< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15 >

1 Ոմանք՝ իջնելով Հրէաստանէն՝ կը սորվեցնէին եղբայրներուն ու կ՚ըսէին. «Եթէ Մովսէսի աւանդած սովորութեան համաձայն չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»:
Lele' naa, atahori Kristen Yahudi hira rema mia dod'oo' mia nusa Yudea risi' Antiokia. Losa naa ma, ranori Lamatua' Yesus atahori Nara rae, “Hei mimihere Yesus ena o, malole boe. Te naa nda fe'e dai sa. Mete ma hei teb'e-teb'e' mae misod'a, hei musi sunat dei, tungga hita adat na, fo Lamatualain fee neu ba'i Musa.”
2 Ուստի, երբ Պօղոս ու Բառնաբաս սաստիկ ընդվզեցան եւ վիճաբանեցան անոնց հետ, վճռեցին որ Պօղոս ու Բառնաբաս, նաեւ անոնցմէ քանի մը ուրիշներ, բարձրանան Երուսաղէմ՝ առաքեալներուն ու երէցներուն քով՝ այս հարցին համար:
Te Paulus no Barnabas lab'an rahere' ro atahori naa ra o'ola nara. Rareresi rala seli. Paulus se rae, “Naa sala! Atahori fea' nda Yahudi ra sa, mana ramahere Yesus, nda parlu sunat tungga atahori Yahudi ra adat sunat na sa!” Huu ara balaban ta'o naa, de ra'etu' denu Paulus no Barnabas, ma nonoo nara hira mia Antiokia, fo reu rendi ded'eat ia fee neu Lamatua' dedenu Nara, ro lasi Kristen fea' mana sia Yerusalem.
3 Անոնք ալ՝ եկեղեցիէն ուղարկուած՝ անցան Փիւնիկէէն եւ Սամարիայէն, ու պատմելով հեթանոսներուն դարձի գալը՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները:
Naa de, atahori Kristen mana sia Antiokia ra denu Paulus se Yerusalem reu. Ara tungga mad'a' ata, seli nusa' Finisia ma Samaria. Sia dala' a, ara tuli atahori mamahere' ra ume nara. Ara dui lutu'-lelo' rae, “Atahori nda Yahudi ra sa, rema ramahere Lamatua' boe!” Rena ta'o naa ma, basa se ramaho'o.
4 Երբ հասան Երուսաղէմ, ընդունուեցան եկեղեցիէն, առաքեալներէն ու երէցներէն, եւ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ:
Losa Yerusalem, Yesus atahori nara simbo se no malole'. Lamatua' Yesus dedenu Nara, ro lasi Kristen fea ra, simbo se boe. Basa naa ma, Paulus se dui basa saa fo Lamatua' tao fee sira, losa atahori fea' nae' o tungga Lamatua' Yesus. Ara o dui sira rareresi so'al sunat.
5 Բայց Փարիսեցիներու աղանդէն քանի մը հաւատացեալներ կայնեցան եւ ըսին. «Պէտք է թլփատել զանոնք, ու պատուիրել՝ որ պահեն Մովսէսի Օրէնքը»:
Atahori mana rena Paulus se dud'ui na, hambu atahori Yahudi Kristen hira mia partei Farisi. Ara fela rambarii' de ola' rahere' rae, “Rena malolole, e! Mete ma atahori nda Yahudi sa nau tungga Yesus, musi tungga hita adat sunat, ma atoran adat fea', fo Lamatualain fee neu ba'i Musa.”
6 Ուստի առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցան՝ նկատի առնելու համար այս բանը:
Basa de, atahori sarani' ra rala hara' esa rae, Lamatua' Yesus dedenu Nara ro lasi Kristen ra, ra'ab'ue fo dud'u'a dala' naa.
7 Շատ վիճաբանութիւն ըլլալէ ետք, Պետրոս կանգնեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, դուք գիտէք թէ առաջին օրերէն ի վեր Աստուած ընտրեց զիս մեր մէջէն, որպէսզի իմ բերանովս հեթանոսները լսեն աւետարանին խօսքը, ու հաւատան:
Ara du'a neu-nema esa no esa. Boe ma Petrus fela nambarii', de ola' nae, “Toronoo nggare! Hei bub'ulu', dalahulu na, Lamatualain dud'u au, mia hei talad'a mara, fo uu ufad'e Yesus Dud'ui Malole na neu atahori nda Yahudi ra sa. Te Lamatualain o nau fo ara ramahere Yesus boe.
8 Սրտագէտն Աստուած վկայեց անոնց՝ Սուրբ Հոգին տալով անոնց, ինչպէս մեզի ալ,
Lamatualain nahine hita esa-esa' rala nara. Ana fee Dula-dale Meumare Na neu se, ona' fee nema hita boe. No ta'o naa, hita tahine tae Lamatualain o simbo se.
9 ու ո՛չ մէկ խտրութիւն դրաւ մեր եւ անոնց միջեւ՝ մաքրելով անոնց սիրտերը հաւատքով:
Ana nda pili-tad'a sira ro hita sa. Ana nda bingga-banggi se ro hita sa. Ana tao nameu rala nara, huu ramahere Yesus, ona' Ana o tao nameu rala tara boe.
10 Ուստի հիմա ինչո՞ւ կը փորձէք Աստուած, աշակերտներուն վիզին վրայ դնելով այնպիսի լուծ մը, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կարողացանք կրել:
De ta'o bee? Mete ma Lamatualain simbo se ena, ta'o bee de hita fe'e fua b'erat neu se no adat sunat? Mete ma tae ola' tetu-tetu, hita to bei-ba'i tara, nda lemba be'i basa horo-lalane agama naa ra sa. De afi' ta'asususa' se ta'o naa! Au ae utane ta'o ia: Lamatualain fee masod'a' neu hita, huu hita tungga horo-lalane agama, do? Hoko'! Ana fee masod'a', huu Lamatua' Yesus sue ma kasian hita. De afi' lilii'! Lamatua' o sue ma kasian atahori fea' ra boe.”
11 Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսի շնորհքո՛վ կը փրկուինք մենք, ինչպէս նաեւ անոնք»:
12 Ամբողջ բազմութիւնը լռեց, ու մտիկ կ՚ընէր Բառնաբասի եւ Պօղոսի, որոնք կը պատմէին թէ Աստուած ո՛րչափ նշաններ եւ սքանչելիքներ գործած էր հեթանոսներուն մէջ՝ իրենց միջոցով:
Rena ta'o naa ma, nda hambu esa nau fee dud'u'at selu' sa ena. Basa ma, Paulus no Barnabas dui selu', ta'o bee fo Lamatualain pake se. Ara dui manadad'i' ra, no manaseli' ra fo Lamatualain tao mia atahori nda Yahudi ra talad'a nara sa.
13 Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
D'ui basa ma, atahori sa, naran Yakobis, nambarii' de ola' nae, “Toronoo nggare! Rena au dei!
14 Շմաւոն պատմեց թէ ի՛նչպէս Աստուած առաջին անգամ այցելեց հեթանոսներուն, որպէսզի անոնց մէջէն առնէ ժողովուրդ մը՝ կրելու համար իր անունը:
A'a Petrus fe'e dui basa hita, nae Lamatualain so'u atahori nda Yahudi ra sa, fo dad'i Lamatua' Yesus bob'onggi Na.
15 Այս բանին հետ կը համաձայնին մարգարէներուն խօսքերն ալ, ինչպէս գրուած է.
Naa, ndaa no saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara rafad'e eni' a dalahulu na. Te ara sura' rae:
16 “Ասկէ ետք պիտի վերադառնամ ու պիտի վերակառուցանեմ Դաւիթի փլած խորանը. պիտի վերակառուցանեմ անոր աւերակները եւ վերականգնեմ զայն,
‘Losa fai na, Au bali'. Huu Au ae ufefela bali' mane Daud parenda na. Eni tititi-nonosi nara sea-saranggaa. Ma Au ae ufefela bali', ma tao manggatetee e fai.
17 որպէսզի մնացած մարդիկը փնտռեն Տէրը, նաեւ բոլոր հեթանոսները՝ որոնք իմ անունովս կոչուած են՝՝, - կ՚ըսէ Տէրը՝ որ կ՚ընէ այս բոլոր բաները”:
No ta'o naa, atahori mia nusa fea' ra rema randaa ro Au. Te Au o tengga se, dad'i atahori Nggara. Lamatualain ola' ta'o naa mia dalahulu na!’
18 Աստուած գիտէ իր բոլոր գործերը՝ դարերու սկիզբէն ի վեր: (aiōn g165)
De mia au, Yakobis, ta'o ia: Mete ma atahori mia leo fea' ra rae tungga Lamatualain, hita atahori Yahudi ra afi' tao ne'esususa' se. Hita afi' tao b'erat ma denu se tungga hita adat sunat na. De hita musi sura' susura esa, haitua fee se tae, sira nda parlu tungga basa hita horo-lalane adat Yahudi nara sa. Hita o fee se nesenened'a', afi' tao leli ro tou' do ina'. Afi' raa sisi sosonggo'. Afi' raa sisi raa'. Afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. (aiōn g165)
19 Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.
20 հապա նամակ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն, պոռնկութենէ, խեղդուածէ եւ արիւնէ:
21 Որովհետեւ Մովսէս նախկին սերունդներէն ի վեր ունի զինք քարոզողներ ամէն քաղաքի մէջ, ու կը կարդացուի ժողովարաններու մէջ ամէն Շաբաթ օր»:
Dad'i mete ma hita tao dala' ta'o ia, naa nda dala feu' sa. Atahori hetar bub'ulu' ena, hita atahori Yahudi ra adat na mema' ta'o naa ena. Tungga fai hahae ao' hita baca ba'i Musa se horo-lalanen naa sia ume hule-o'e ra sud'i' a sia bee-b'ee. De atahori leo fea' ra basa se bub'ulu'. Au o'ola ngga ta'o naa ena. Makasi!”
22 Այն ատեն առաքեալներուն ու երէցներուն՝ ամբողջ եկեղեցիին հետ՝ հաճելի թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրեն իրենցմէ եւ Անտիոք ղրկեն՝ Պօղոսի ու Բառնաբասի հետ.- Բարսաբա մականուանեալ Յուդան եւ Շիղան, որոնք կառավարող մարդիկ էին եղբայրներուն մէջ:
Basa ma, Lamatua' Yesus dedenu Nara ro lasi fea' ra ro basa atahori sarani ra sia Yerusalem, rala hara' sa fo denu atahori rafad'e sira ne'etu na neu atahori sarani' sia mamana' fea'. De ara sangga atahori nemehere' nandaa no ues naa. Ara tengga atahori rua. Esa naran Silas, esa fai, naran Yudas (fo ro'e rae Barsabas). Ara denu ru'a se tungga Paulus ma Barnabas sud'i' a bee reu.
23 Անոնց միջոցով ղրկեցին նամակ մը՝ սա՛պէս գրուած. «Առաքեալներէն, երէցներէն ու եղբայրներէն՝ ողջո՜յն Անտիոքի, Սուրիայի եւ Կիլիկիայի մէջ եղող եղբայրներուն, որոնք հեթանոսներէն դարձած են:
Ara rendi susura fee atahori nda Yahudi sa sia kota Antiokia sia nusa Siria, losa nusa Kilikia. Susura naa, lii na ta'o ia: “Sod'a-mole' mia hai, Lamatua' Yesus dedenu Nara, ma lasi fea' sia Yerusalem ia. Hai sura' susura fee hei, fo hai sue ona' od'i-a'a bonggi' e.
24 Քանի լսեցինք թէ մեր մէջէն ելած ոմանք՝ վրդոված են ձեզ խօսքերով, ու ցնցած ձեր անձերը՝ ըսելով թէ պէտք է թլփատուիլ եւ Օրէնքը պահել, - որոնց մենք այսպէս չպատուիրեցինք, -
Hai sura' susura ia, huu hai rena mae, atahori hira mia Yerusalem ia reti randaa ro hei ena. Ara ranori leli losa ra'asususa' ma tao hei bingun. Sad'i hei bub'ulu', hai nda denu atahori naa ra sa.
25 մեզի՝ միաբանութեամբ հաւաքուածներուս՝ յարմար թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ղրկենք ձեզի, մեր սիրելիներուն՝ Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ,
Hai rena atahori tao ra'asususa' hei ta'o naa ma, hai mi'ib'ue de du'a dala' naa. Hai rala' esa, ma mi'etu' basa dala' naa ena. De hai tengga atahori reti rafad'e hei, hai ne'etu ma naa. Ara rema ro Paulus ma Barnabas fo hai sue' ra.
26 որոնք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին համար իրենց անձերը ընծայած մարդիկ են:
Hita atahori karua' nara naa ra, lemba doid'oso rae' a mate ena, huu tungga hita Malangga na, Yesus Kristus.
27 Ուստի ղրկեցինք Յուդան եւ Շիղան, որպէսզի իրենք ալ բերանով նոյն բաները պատմեն ձեզի:
Naa de, hai denu Yudas no Silas, fo rafad'e hei susura ia lii na.
28 Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.-
Lamatualain Dula-dale Meumare Na nafad'e hai, de mitaa ta'o naa mae, hei nda parlu tungga basa hai adat Yahudi mara, ona' adat sunat a. Te adat naa tao namabera' a hei. Te hambu dala' esa do rua, fo mema' hei musi misined'a:
29 ետ կենալ կուռքերու զոհուածէ, արիւնէ, խեղդուածէ եւ պոռնկութենէ: Գոհ կ՚ըլլաք՝՝ եթէ հեռու մնաք՝՝ ատոնցմէ: Ո՛ղջ եղէք»:
Afi' tao leli mo tou' do ina'. Afi' mia sisi sosonggo'. Afi mia raa'. Ma afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. Mete ma hei minea ao mara mia basa dala' naa ra, hei nda tao melumud'u toronoo' atahori Yahudi Kristen ra sa. No ona' naa, hei mi'ib'ue malolole mo se. Susura ia lii na, ta'o a naa. Sod'a-mole'.”
30 Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:
Ara simbo rala susura naa ma, Paulus se ratea, de lao risi' kota Antiokia. Losa naa ma, ara ra'ab'ue basa atahori sarani' ra, de fee susura a neu se.
31 Երբ կարդացին՝ ուրախացան տրուած մխիթարութեան համար:
Baca basa susura ma, basa atahori ra ramaho'o, huu susura lii na tao rala nara manggatee ena.
32 Իսկ Յուդա եւ Շիղա, իրենք ալ մարգարէ ըլլալով, շատ խօսքերով յորդորեցին եղբայրները, ու ամրացուցին:
Lamatualain o pake Yudas no Silas, dad'i mana ola-ola' Na. Ru'a se, dui-b'engga nae' neu atahori mamahere' sia naa. Ara fee nenori' ma tao manggatee rala nara.
33 Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:
Ru'a se leo mia naa nda doo' sa ma, atahori sarani' sia Antiokia ra fee se bali' risi' atahori mana denu se. Ara mbo'i ru'a se no sod'a-mole'.
34 Բայց Շիղայի հաճելի թուեցաւ հոն մնալ:
[Te Silas nae leo nakandoo sia Antiokia.]
35 Պօղոս ու Բառնաբաս ալ Անտիոքի մէջ կը կենային, եւ ուրիշ շատերու հետ կը սորվեցնէին ու կ՚աւետէին Տէրոջ խօսքը:
Paulus no Barnabas leo dod'oo mia naa. Ara o tulu-fali atahori fea' mana ranori Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na.
36 Քանի մը օր ետք՝ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասի. «Վերադառնա՛նք եւ այցելե՛նք եղբայրներուն՝ այն բոլոր քաղաքներուն մէջ, ուր Տէրոջ խօսքը հռչակեցինք, ու տեսնենք թէ ի՛նչպէս են:
Paulus no Barnabas leo nda doo' sa sia Antiokia ma, Paulus ola' no Barnabas nae, “A'a! Uma fo bali' teu sia basa mamana' fe'esa'an hita tuli' ra. Teu se'u sob'a toronoo' ra masod'a na ra. Ara ta'o bee, e? Ara ramahere Lamatua' Yesus nda fe'e doo' sa. Fe'e sa'a naa, hita tanori se. De uma fo teu se'u se dei.”
37 Բառնաբաս կ՚ուզէր առնել Յովհաննէսն ալ, որ Մարկոս կը կոչուէր.
Barnabas rena Paulus na'o naa ma, ana na'ahei' a. Ana nae no Yohanis (fo ro'e rae Markus) fo tungga no se.
38 բայց Պօղոս մտածեց թէ լաւ չէ իրենց հետ առնել Պամփիւլիայի մէջ իրենցմէ հեռացողը եւ իրենց հետ գործի չգացողը:
Te Paulus nda nau saa. Huu ma'ahulu na, Markus fela lao hela se mia nusa Pamfilia.
39 Այսպէս՝ տարակարծութիւն եղաւ անոնց միջեւ, այն աստիճան՝ որ զատուեցան իրարմէ: Բառնաբաս առաւ Մարկոսը եւ նաւարկեց դէպի Կիպրոս:
Paulus no Barnabas rareresi seli losa ru'a se saranggaa. De Barnabas no Markus sae ofa' risi' pulu Siprus.
40 Պօղոս ալ ընտրեց Շիղան ու մեկնեցաւ, եղբայրներէն յանձնարարուած ըլլալով Աստուծոյ շնորհքին,
Te Paulus no'e no Silas. Ara rae lao ma, atahori mamahere' sia Antiokia ra hule-o'e ro'e Lamatualain nanea se, ma natud'u rala malole Na neu se. Hule-o'e basa ma, ru'a se lao.
41 եւ կը շրջէր Սուրիայի ու Կիլիկիայի մէջ՝ ամրացնելով եկեղեցիները:
Ara reu ndule nusa Siria ma nusa Kilikia. Ara tao manggatee atahori mamahere' ra rala nara, sia sud'i a bee-b'ee.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15 >