< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13 >

1 Քանի մը մարգարէներ ու վարդապետներ կային Անտիոք եղող եկեղեցիին մէջ.- Բառնաբաս, Շմաւոն՝ որ Նիգեր կը կոչուէր, Ղուկիոս Կիւրենացին, Մանայէն՝ Հերովդէս չորրորդապետին սննդակիցը, եւ Սօղոս:
Sia kota Antiokia, atahori hetar ramahere Lamatua' Yesus ena. Ruma dad'i Lamatualain mana ola-ola Na, ma ruma fai ranori atahori ra. Nara nara: Barnabas Simeon atahori ro'e e rae, ‘Tou nggeo'’. Lukius (mia kota Kirene) Menahem (ara ra'aboi e eni' a a'ana na na'ab'ue no mane Herodes.) ma Saulus.
2 Մինչ անոնք Տէրոջ պաշտօն կը կատարէին ու ծոմ կը պահէին, Սուրբ Հոգին ըսաւ. «Զատեցէ՛ք ինծի Բառնաբասը եւ Սօղոսը՝ այն գործին համար, որուն ես կանչած եմ զանոնք»:
Fai' sa, ara puasa ma ra'ab'ue koa-kio Lamatualain. Dula-dale Meumare Na nafad'e se nae, “Tengga mala Barnabas no Saulus. Te Au ue-tatao Ngga nae'. De ara musi tao ues fo Au ae fee' a.”
3 Ուստի՝ ծոմ պահելով ու աղօթելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ եւ ուղարկեցին:
Ara puasa ma hule-o'e basa ma, ndae lima nara neu Barnabas no Saulus langga nara, de tabis se. Boe ma denu ru'a se reu ue-tao Lamatualain tatao Na.
4 Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան, եւ անկէ նաւարկեցին դէպի Կիպրոս:
Lamatua' Dula-dale Meumare Na parenda Barnabas no Saulus, fo lao ndule nusa'. Fefeu na, ara risi' kota esa sia tasi suu na, nara na Seleukia. Yohanis (fo ro'e rae Markus), tungga no se boe. Losa naa ma, ara sae ofa' de lao pulu Siprus reu. Basa ma, ara onda mia kota esa, nara na Salamis. Sia naa, ara hii reu risi' atahori Yahudi ra ume hule-o'e na fo ranori Lamatualain Ded'ea-o'ola Na.
5 Հասնելով Սաղամինա՝ կը հռչակէին Աստուծոյ խօսքը Հրեաներու ժողովարաններուն մէջ. Յովհաննէս ալ կը սպասաւորէր իրենց:
6 Շրջելով այդ (ամբողջ) կղզին մինչեւ Պափոս՝ գտան մոգ մը, Հրեայ սուտ մարգարէ մը, որուն անունը Բարեյեսու էր.
Basa ma, ara lao tuli kambo-kambo', de losa kota sa sia pulu a bob'oa na, naran Pafos. Hofernor, naran, Sergius Paulus, leo sia naa. Mahine na seli. Ana rena Barnabas se reu sia naa ma, ana denu atahori reu ro'e se, huu rala na hii rena Lamatualain nenori Na. Sia naa, hambu atahori Yahudi sa, naran Bar Yesus (nara fea' na sia ded'ea Yunani oi ‘Elimas’). Eni ia, atahori mana suanggi'! Ana hii pepeko-leleko' atahori oi eni, Lamatualain mana ola-ola Na. Ana malole' no hofernor. Dad'i Barnabas se rema ma, ana ira hofernor fo afi' simbo se. Te ana nda nau hofernor namahere Yesus sa.
7 ան փոխ-հիւպատոսին հետ էր, որ կը կոչուէր Սերգիոս Պօղոս, խելացի մարդ մը: Ասիկա՝ կանչելով Բառնաբասը եւ Սօղոսը՝ ուզեց լսել Աստուծոյ խօսքը:
8 Սակայն անոնց ընդդիմացաւ Եղիմաս մոգը (որովհետեւ ա՛յսպէս կը թարգմանուի անոր անունը), որ կը ջանար խոտորեցնել փոխ-հիւպատոսը հաւատքէն:
9 Բայց Սօղոս, որ Պօղոս ալ կը կոչուի, Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ ակնապիշ նայեցաւ անոր
Te Lamatua' Dula-dale Meumare Na fee koasa neu Saulus (fo ara o ro'e rae Paulus), de ana mete na'atetee' tou manasuanggi' a. Ana ola' oi,
10 ու ըսաւ. «Ո՛վ ամէն նենգութեամբ եւ ամէն չարագործութեամբ լեցուն Չարախօսի՛ որդի, թշնամի ամբողջ արդարութեան, պիտի չդադրի՞ս խեղաթիւրելէ Տէրոջ ուղիղ ճամբաները:
“He! Elimas! Ho ana nitu'! Mana pepeko-leleko'! Losa fai hira' ho tipu-laka atahori! Ho lab'an basa malole' ra. Huu naa, hai mihine ho tungga nitu malangga' a. Afi' tao ta'o naa fai! Ho afi' sob'a-sob'a tatana Lamatua' dala ndoo-tetu Na fai!
11 Ահա՛ հիմա Տէրոջ ձեռքը քու վրադ է. կոյր պիտի ըլլաս եւ ատեն մը պիտի չտեսնես արեւը»: Անմի՛ջապէս մթութիւն ու խաւար իջաւ անոր վրայ, եւ շրջելով մէկը կը փնտռէր՝ որ ձեռքէն բռնելով տանէր զինք:
Rena e! Dei fo Lamatua' huku-doki nggo. Mata ma poke, ma nda mita saa sa' boe, losa fai' ba'u bee.” Paulus ola' ta'o naa ma, atahori naa mata na poke boe. Ana lao nafaroroe sangga atahori to'u lima na, fo ro e lao.
12 Այն ատեն փոխ-հիւպատոսը հաւատաց՝ երբ տեսաւ կատարուածը, մեծապէս ապշելով Տէրոջ ուսուցումին վրայ:
Hofernor nita naa no mata na ma rena Barnabas se ranori so'al Yesus ma, Ana titindindi. Basa ma namahere Yesus.
13 Պօղոս եւ իր ընկերակիցները նաւարկեցին Պափոսէն, ու գացին Պամփիւլիայի Պերգէն. բայց Յովհաննէս՝ զատուելով անոնցմէ՝ վերադարձաւ Երուսաղէմ:
Basa naa ma, Paulus se sae ofa' mia kota Pafos lao hela pulu Siprus, de risi' kota esa sia propinsi Pamfilia, naran Perga. Losa naa ma, ara onda ma Yohanis Markus lao hela se de bali' Yerusalem neu.
14 Անոնք ալ գացին Պերգէէն եւ հասան Պիսիդիայի Անտիոքը, ու Շաբաթ օրը մտնելով ժողովարանը՝ նստան:
Basa naa, ara lao' a mia Perga risi' kota Antiokia sia nusa Pisidia. Losa naa, ma nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae ao na, ara reu tungga hule-o'e sia atahori Yahudi ra ume hule-o'e na.
15 Օրէնքին եւ Մարգարէներուն կարդացուելէն ետք՝ ժողովարանին պետերը մարդ ղրկեցին իրենց ու ըսին. «Մարդի՛կ եղբայրներ, եթէ դուք յորդորական խօսք մը ունիք ժողովուրդին՝ ըսէ՛ք»:
Malangga ra baca mia ba'i Musa susuran ma mia Lamatualain mana ola-ola fea' Nara susura nara. Boe ma ara ro'e Paulus se rae, “Ama nggare. Mete ma mae mifad'e hai saa, na, hai mo'e fo ola' fee hai rala mara manggatee.”
16 Ուստի Պօղոս կանգնեցաւ, եւ շարժելով ձեռքը՝ ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ու դո՛ւք՝ որ կը վախնաք Աստուծմէ, մտի՛կ ըրէք:
Basa ma, Paulus fela mata' neu. Ana boti' lima na no'e se nenee. De ola' nae, “Toronoo atahori Isra'el re. Ma toronoo fea' re. Hei maso' agama Yahudi huu hei o hii atahori Isra'el ra Lamatualain na. Au o'e basa nggi pasa ndiki mara fo rena!
17 Այս ժողովուրդին՝ Իսրայէլի Աստուածը ընտրեց մեր հայրերը, բարձրացուց ժողովուրդը՝ երբ անոնք պանդխտացած էին Եգիպտոսի երկրին մէջ, եւ զօրաւոր բազուկով դուրս հանեց զանոնք:
Lamatualain tengga basa hita atahori Isra'el bei-bai nara mia dalahulun neu. Ara reu leo sia rae Masir, fo nda sira nusan sa. Sia naa Lamatualain fee se leo no sod'a-mole', de tititi-nonosi nara boe ramaheta. Boe ma, Lamatualain pake koasa manaseli Na fo no se lao hela Masir.
18 Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ:
Ara rasod'a lali-lali' mia mamana rou' losa too haa nulu. Mae ara langga-fatu rakandoo, te Lamatualain na'atataa' no se rakandoo' a.
19 Քանանի երկրին մէջ, բնաջնջելով եօթը ազգ, անոնց երկիրը տուաւ իրենց՝ որ ժառանգեն:
Basa naa ma, Lamatualain tao sea-saranggaa leo hitu sia rae Kana'an. De Ana bab'anggi rae a, fee hita bei-ba'i nara, fo dad'i rae pusaka nara.
20 Անկէ ետք՝ գրեթէ չորս հարիւր յիսուն տարի՝ դատաւորներ տուաւ իրենց, մինչեւ Սամուէլ մարգարէն:
Ara rasod'a ona' naa, losa too natun haa lima nulu. Basa de, Lamatualain so'u fee se mana ma'etu' ded'eat nara, fo ralalao se, losa Lamatualain so'u mana ola-ola Na esa, naran Samuel.
21 Յետոյ թագաւոր ուզեցին, եւ Աստուած տուաւ իրենց Կիսի որդին՝ Սաւուղը, Բենիամինի տոհմէն մարդ մը, քառասուն տարի:
Lele' Samuel dad'i mana ola-ola Na, hita bei-bai nara nau' a hambu mane' sa. De Lamatualain so'u Kis ana na, naran Saul, mia leo Benyamin. Saul to'u parenda' too haa nulu.
22 Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»:
Boe ma Lamatualain na'onda' e. Ana so'u Isai ana na Daud, fo nggati Saul, dad'i mane feu'. Lamatualain nahine teb'e Daud rala na nae, “Isai ana na Daud ia, ndaa no Au rala Ngga. Dei fo ana tao tungga Au hihii Nggara.’
23 Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը:
Lele' naa, Lamatualain helu nae haitua Daud tititi-nonosin esa, fo fee ambon neu atahori Isra'el ra sala-kilu nara ma fee masod'a' neu se. Dad'i au ae ufad'e toronoo' ra ta'o ia: Daud tititi-nonosin fo Lamatualain helu' a, naeni Yesus.”
24 Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին:
Paulus ola' nakandoo nae, “Lamatua' Yesus nda fe'e so'u ue-tataon sa, te atahori sa, naran Yohanis, nafad'e atahori Isra'el ra, nae ara musi hahae tao sala'. Ma ara musi sarani fo dad'i bukti sira malole ro Lamatualain ena.
25 Երբ Յովհաննէս կը լրացնէր իր ընթացքը՝ ըսաւ. “Ո՞վ կը կարծէք՝ թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ մէկը՝ որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ”:
Te lele' Yohanis ue-tao na nae' a basa, ana nafad'e atahori ra nae, ‘Hei afi' du'a mae au ia, atahori Lamatualain helu nae haitua' a. Misined'a malole! Hei musi mihani Atahori sa, nae nema. Ana manaseli' lena' au. Ona' mae dad'i mana dedenu' na o, au nda undaa sa.’
26 Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամի ցեղին որդինե՛ր, այս փրկութեան խօսքը ղրկուեցաւ ձեզի՛, եւ անոնց՝ որ ձեր մէջ աստուածավախ են:
Toronoo nggare! Hei ruma ba'i Abraham tititi-nonosi na, ma hei ruma atahori fea', te rala mara hii neu Lamatualain. Rena au dei! Lamatualain nafad'e ia neu hita fo tahine Dala Masod'a' Na. Ana mbo'i hita mia sala-kilu' tara.
27 Քանի որ Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց պետերը՝ ո՛չ զայն ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք կը կարդացուին ամէն Շաբաթ օր. բայց իրագործեցին գրուածները՝ դատելով զայն:
Mia dalahulu na, Lamatualain pake mana ola-ola Nara fo sura' rafad'e atahori so'al Atahori fo Ana helu nae fee nema. Hita malangga agama nara, ro atahori fea' sia Yerusalem, baca rasafafali saa fo mana ola-ola' ra sura' hela. Tungga fai hahae ao', ara risi' ume hule-o'e rala, fo baca Lamatualain Susura Meumare Na. Te ara nda rahine rae atahori fo Lamatualain helu nae fee' naa, naeni Yesus sa. Ara sangga dala' de hukun risa e. Te dala' ia ndaa no saa fo mana ola-ola' ra sura' hela ena.
28 Թէպէտ չգտան մահուան արժանի պատճառ մը, խնդրեցին Պիղատոսէն՝ որ ան սպաննուի:
Ara tao-tao' a ded'eat ro Yesus fo rae ra'atutud'a' E, te ara nda hambu salan saa sa' boe. Mae ona' naa o, ara ro'e hofernor Pilatus fo tao risa E.
29 Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ:
Hofernor o na'ahei' boe, de mbaku E mia hau nggangge', losa mate. Basa ia ra o, ndaa no saa fo mana ola-ola ra sura' hela ena. Ara ra'onda' Yesus Ao sisin mia hau nggangge', de o'o rendi E tao rates rala neu.
30 Բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն:
Te Lamatualain pake koasan fo tao nasod'a bali' E.
31 Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ:
Yesus nasod'a bali' ma, Ana natud'u Ao Na nasafafali neu atahori ra. Sira ia, mana rema ro E mia nusa Galilea risi' Yerusalem. Ma sira o, mana dad'i sakasii fee atahori Isra'el ra oras ia.
32 Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.
Paulus ola' selu' nae, “Ta'o ia! Hai ru'a nggi, au o Barnabas, ima mia dod'oo' mae mifad'e hei, fo mihine mae, saa fo Lamatualain helu neu hita bei-ba'i nara, ia naa dad'i ena. Lamatualain tao nasod'a bali' Yesus ena. Sia Sosod'a Koa-kio tatad'a' karua na, Lamatualain pake atahori fo sura' so'al Yesus, naeni Atahori fo Ana helu nae fee nema' a, nae: ‘Ho ia, Au ana Ngga, Fai' ia, Au so'u Nggo to'u parenda'.’
33 Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”:
34 Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”:
Mia dalahulu na, Lamatualain helu nae, dei fo Eni tao nasod'a bali' Atahori fo nae haitua' a. Ma Atahori naa nda afi mate sa ena. Huu naa, Lamatualain pake mana ola-ola Na fo sura nae, ‘Fe'e sa'a naa Au helu-fuli neu mane Daud ae fee papala-bab'anggi' neu e. De ia naa, Au ae helu-fuli hehelu-fufuli' naa neu nggo, huu ho dad'i Daud tititi-nonosi na.’
35 Այս մասին ուրիշ Սաղմոսի մը մէջ ալ կ՚ըսէ. “Պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ”:
Sosod'a Koa-kio esa fai nae, ‘Lamatualain nda hela Eni Atahori Meumare Na ao sisin nambalulutu sia rates Na rala sa.’
36 Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ:
Matetu na ta'o ia: Sosod'a Koa-kio' ia nda ola' so'al Daud sa! Hita bub'ulu ta'o naa, huu mane Daud tao dala malole' nae' fee neu atahori nara tungga Lamatualain hihii-nanaun. Basa ma ana mate, de ra'oi e. Boe ma, ao sisi na nambalulutu. Naa de hita bub'ulu tae Sosod'a Koa-kio' ia nda ola' so'al Daud sa, te ola' so'al atahori fea'. Mete ma atahori naa mate, Lamatualain tao nasod'a bali' E. Dad'i ao sisi Na nda nambalulutu sa.
37 Բայց ա՛ն՝ որ Աստուած յարուցանեց, ապականութիւն չտեսաւ:
38 Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի,
Toronoo nggare, rena malolole! Atahori naa, naeni Yesus! Mete ma hita tamahere neu E, na, ana lemba hita sala-singgo tara. Matetu na, hita musi lemba ao tara. Te mete ma hita tamahere neu Yesus, Lamatualain fee ambon neu sala-singgo tara. Hita o bub'ulu' ona' mae hita tungga basa ba'i Musa hohoro-lalane adat nara o, naa nda fe'e tao hita ndos sia Lamatualain mata Na sa.
39 եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով:
40 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.
Naa de, hei musi du'a malolole. Afi' losa, saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara rafad'e eni' a ma'ahulu na, tud'a neu nggi. Ara sura' mema' rae, ‘Hei mana ma'ae'ei', hii' a miloe-midae atahori ra, ama besa-b'esa! Huu Au, Lamatualain, tao dala' ra, fo atahori titindindi. Dei fo hei simbo hahambu mara, ma mate. Au tao dala' esa lele' hei fe'e masod'a', te hei nda nau simbo sa. Mae atahori rafad'e hei ena o, hei nda nau mihine sa. Malole lena' hei du'a malolole dala' ia ra, fo hei tungga titindindi boe. Dad'i toronoo nggare. D'u'a malolole saa fo au ufad'e fa' ra. Afi nggari hendi sa fo hei rena' a, ona' mana ma'ae'ei' ra tatao nara. Ba'u a naa, au o'ola ngga. Makasi nae'!”
41 “Տեսէ՛ք, արհամարհողներ, եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. որովհետեւ պիտի կատարեմ արարք մը՝ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի արարք մը, որ եթէ մէկը պատմէ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք”»:
42 Երբ անկէ դուրս ելան՝ կ՚աղաչէին, որ հետեւեալ Շաբաթ ալ քարոզեն իրենց նոյն խօսքերը:
Ola' basa ma, Paulus no Barnabas rambari rae lao hela ume hule-o'e' a. Atahori naa ra roe fo nggarei nasafali na rema, fo rafad'e lutu'-lelo' saa fo sira ola' fa' ra.
43 Երբ ժողովուրդը արձակուեցաւ, Հրեաներէն եւ բարեպաշտ նորահաւատներէն շատեր հետեւեցան Պօղոսի ու Բառնաբասի, որոնք կը խօսէին անոնց հետ եւ կը յորդորէին զանոնք, որ յարատեւեն Աստուծոյ շնորհքին մէջ:
Paulus no Barnabas lao hela ume hule-o'e' a ma, atahori hetar tungga se. Ru'a se ranori se, rae “Hita bub'ulu' tae Lamatualain rala Na malole' seli neu hita. Naa de, hei musi to'u mihere' E.”
44 Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը:
Nggarei mana nema' ma, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae na, nae' a basa atahori sia kota naa rema rae rena Lamatualain Ded'ea-o'ola Na.
45 Իսկ Հրեաները՝ երբ տեսան բազմութիւնները՝ լեցուեցան նախանձով, ու դէմ կը խօսէին Պօղոսի ըսածներուն՝ հակաճառելով եւ հայհոյելով:
Atahori Yahudi ra malangga nara rita atahori nae' rema rae rena Paulus se, de rala nara mera. Lele' Paulus ola', ara lab'an poke-mbake e, ma ola' ra'atutud'a' Paulus se.
46 Ուստի Պօղոս ու Բառնաբաս համարձակելով ըսին. «Հարկ էր որ Աստուծոյ խօսքը քարոզուէր նախ ձեզի՛. բայց քանի որ կը վանէք զայն ձեզմէ, եւ դուք ձեզ արժանի չէք սեպեր յաւիտենական կեանքի, ահա՛ մենք կը դառնանք հեթանոսներուն: (aiōnios g166)
Te Paulus se nda ra'ad'ed'ea' sa, ma ara ola' nda bambi-bambi' sa. Ara oi, “Lamatualain soi dala' na'ahulu' fee hita atahori Yahudi ra, ma Ana o fee na'ahulu' Dud'ui Malole Na neu hita boe. Mema' nandaa! Te hei nda nau simbo sa. No ta'o naa, hei mitud'u mae hei nda mindaa misod'a mikindoo mo Lamatualain sa. De ia naa, hai mae mendi Dud'ui Malole' neu atahori nusa fea' ra, huu hei nda nau simbo e sa. (aiōnios g166)
47 Որովհետեւ Տէրը սա՛ պատուիրած է մեզի. “Քեզ իբր լոյս դրի հեթանոսներուն, որպէսզի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս՝ մինչեւ երկրի ծայրերը”»:
Lamatualain denu hai, ona' a Yesaya sura' nae, ‘Au so'u hei dad'i ona' lambu lantera fo mendi manggarelo' fee atahori fea', nda atahori Yahudi ra sa, fo hei delo minggirelo dala' mana nisi' Au, fo Au mbo'i hendi se mia sala nara. Hei musi mitud'u dala' naa neu basa atahori ndule raefafo' ia.’”
48 Լսելով ասիկա՝ հեթանոսները կ՚ուրախանային ու կը փառաւորէին Աստուծոյ խօսքը, եւ անոնք որ սահմանուած էին յաւիտենական կեանքին՝ հաւատացին: (aiōnios g166)
Sia naa, hambu atahori fea' fo nda atahori Yahudi ra sa. Lele' ara rena ta'o naa ma, ramaho'o seli. Ara koa-kio Lamatualain rae, “Koa-kio Lamatualain! Dud'ui Malole Na, malole na seli!” Mia sira hambu atahori fo Lamatualain na'etu' basa ma doo na, fo rasod'a rakandoo ro E. Basa se ramahere Lamatua' Yesus. (aiōnios g166)
49 Տէրոջ խօսքը կը տարածուէր ամբողջ երկրամասին մէջ:
Lamatualain Ded'ea-o'ola Na nened'ui-b'engga' ndule basa mamana' sia nusa naa.
50 Բայց Հրեաները գրգռեցին բարեպաշտ եւ մեծայարգ կիներն ու քաղաքին գլխաւորները, եւ Պօղոսի ու Բառնաբասի դէմ հալածանք հանելով՝ իրենց հողամասէն դուրս դրին զանոնք:
Sia kota naa, hambu atahori monaen tou'-ina'. Ruma hii nau Lamatua'. Te atahori Yahudi ra malangga nara reu ratatale atahori monaen naa ra, fo mbuu Paulus no Barnabas mia sira nusa' na.
51 Անոնք ալ՝ իրենց ոտքերուն փոշին թօթուելով անոնց դէմ՝ գացին Իկոնիոն.
Naa de, ru'a se rae lao hela mamana' naa. Ara tao mata' esa naeni ngganggafur afu mia ei nara, dad'i bukti, rae atahori sia kota naa nda rena sira sa. De ru'a se rasadea lao hela kota naa. Ara risi' kota sa, naran Ikonium.
52 իսկ աշակերտները լեցուած էին ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգիով՝՝:
Te atahori mana ramahere Lamatua' Yesus sia Antiokia, ramaho'o, huu Lamatualain Dula-dale Meumare Na tao manggatee rala nara.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13 >