< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11 >

1 Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը:
Petrus fe'e nda bali' sa, te Yesus dedenu Nara ro atahori mamahere' laen ra mia Yerusalem rena rae atahori nda Yahudi ra sa simbo Lamatualain Dud'ui Malole Na.
2 Երբ Պետրոս Երուսաղէմ բարձրացաւ, թլփատուածները կը վիճէին անոր հետ
Petrus losa Yerusalem ma, atahori mamahere' hira mia partei Yahudi fee sala' neu e,
3 ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
rae, “Hee! Ho tao ta'o bee naa? B'ub'ulu' hita adat na, do hoko'? Mumburani misi' atahori nda Yahudi ra ume na sa! Ma mua-minu mo se! Afi' ta'o naa, te ara nda fe'e tungga hita adat sunat na sa! De ara nda randaa ra'ab'ue ro hita sa!”
4 Պետրոս ալ սկսաւ դէպքը կարգով բացատրել անոնց՝ ըսելով.
Basa de Petrus dui basa manadad'i' ra nae,
5 «Ես կ՚աղօթէի Յոպպէ քաղաքը, երբ՝ վերացումի մէջ՝ տեսայ տեսիլք մը. անօթ մը՝ մեծ լաթի պէս, չորս ծայրերէն կախուած, իջաւ երկինքէն ու հասաւ մինչեւ ինծի:
“Fai' sa au mia kota Yope ma, au hule-o'e, de Lamatualain natud'u au ona' meit sa. Ona' lalai a sii, ma teme loa-naru' sa sou. Teme' a doko-doko sia buku ka haa' ra. Boe ma teme' a loe nisi' au.
6 Մինչ կը դիտէի՝ աչքերս սեւեռած անոր վրայ, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները:
Au ukuloloik teme' rala neu ma, ita banda mata'-mata'. Ita banda ei haa', banda mana nod'o', ma mbui' mata'-mata'. Basa se, hita atahori Yahudi ra banda naluli nara.
7 Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”:
Basa ma, au rena hara' esa denu nae, ‘Petrus! Fela leo! Hala banda ia ra, fo mua!’
8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:
Te au utaa ae, ‘Nda bisa sa, Malangga! Afi' ta'o naa! Au nda fe'e ua ita banda mata' naa ra sa! Basa banda naa ra, hai atahori Yahudi ra miluli!’
9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
Te hara' naa naselu bali' nae, ‘Mete ma Lamatualain nafad'e nae saa meumare' ena, afi' mae manggenggeo' fai!’
10 Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք:
Au ita teme' a sou lao telu boe ma, neneboti' bali' lalai a neu.
11 Եւ ահա՛ անյապաղ երեք մարդիկ՝ Կեսարիայէն ղրկուած ինծի՝ եկան ու կեցան այն տան առջեւ, ուր հիւրընկալուած էի:
Lele' naa, atahori telu losa ume naa boe. Ara mia Kaisarea, rema sangga au.
12 Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը:
Boe ma Lamatualain Dula-dale Meumare Na nafad'e au nae, ‘Onda fo tungga atahori ia ra leo. Afi' mumutau. Mae sira, atahori fea' ra o, ho afi' melu-mud'u se, ma afi' mae manggenggeo'.’ Au rena basa boe ma, hita atahori ka nee nara ia ra, o tungga ro au misi' Kaisarea. Sia naa, basa hai misi' malangga sold'ad'u Roma sa ume na.
13 Ան ալ պատմեց մեզի թէ ի՛նչպէս իր տան մէջ տեսաւ հրեշտակ մը, որ կայնած էր եւ կ՚ըսէր իրեն. “Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է:
Ana dui nae fai hira mana lao' naa, nita Lamatualain ate Na mia sorga nambarii' sia eni ume na, de nae, ‘Denu atahori reu sia Yope, fo ro'e atahori sa, naran Simon Petrus.
14 Ան խօսքեր պիտի ըսէ քեզի, որպէսզի փրկուիք՝ դուն եւ ամբողջ տունդ”:
Dei fo atahori naa natud'u neu nggo, mo basa ume isi mara, Lamatualain dalan fo fee ambon neu sala mara ma fee masod'a neu nggi.’
15 Երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին իջաւ անոնց վրայ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ:
Naa de, lele' au utud'u Lamatualain Dala Masod'a Na neu se, aiboi' ma ara simbo Dula-dale Meumare' a, ona' hita simbo' a boe.
16 Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”:
Au ita ona' naa, ma usuned'a Lamatua' Yesus o'olan nae, ‘Yohanis sarani hei no' a oe, te Lamatualain nau tao lena' naa fee nggi, huu naa Ana fee Dula-dale Meumare Na neu nggi.’
17 Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»:
Dad'i Lamatualain mana fee Dula-dale Na neu se ona' Ana fee hita boe. De hei nau au lab'an Lamatualain, do ta'o bee? Au ae ola' saa fai?”
18 Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:
Ara rena Petrus nasala'e ao na ta'o naa, ma ara nda fee sala' neu e sa ena. Basa se koa-kio Lamatualain oi, “We! Manaseli' ma! Lamatualain o soi dala' fo atahori fea' ra lao hela dala sala nara, fo Ana fee ambon neu sala nara boe. No ta'o naa, ara o rasod'a rakandoo ro E boe.”
19 Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն:
Lele' atahori ra tao risa Stefanus ena, ara o tao doid'oso ma ra'asususa' Yesus atahori nara boe. Naa de, Yesus atahori nara sea-saranggaa. Ruma rela risi' nusa Finisia. Ruma risi' pulu Siprus, ruma fai rela ra'ad'od'o' losa kota Antiokia sia nusa Siria. Boe ma ara rafad'e Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na sia bee-b'ee. Te ara rafad'e' a atahori Yahudi nara. Nda rafad'e atahori fea' ra sa.
20 Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը:
Te hambu Lamatua' Yesus atahori Nara mia pulu Siprus ma kota Kirene. Ruma rela rakandoo kota Antiokia sa nusa Siria. Sira ia rafad'e Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na neu atahori nda Yahudi ra sa.
21 Տէրոջ ձեռքը անոնց հետ էր, եւ բազմաթիւ մարդիկ հաւատացին ու դարձան Տէրոջ:
Lamatualain fee koasa Na neu se, de atahori mana ramahere neu Lamatua' Yesus boe ramaheta.
22 Այս բաներուն լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը, եւ ճամբեցին Բառնաբասը՝ որ երթայ մինչեւ Անտիոք:
Basa naa ma, Lamatua' Yesus atahori Nara sia Yerusalem rena rae atahori fea' ra sia Antiokia ramahere Yesus ena. De ara denu atahori sa, naran Barnabas, neu se'u se. Barnabas ia, rala malole', ma namahere teb'e-teb'e' neu Lamatualain. Lamatualain Dula-dale Na o nalalao e boe. Losa naa ma, ana nita nae, mema' teb'e. Lamatualain ue-tao sia atahori fea' ra talad'a nara ena. De rala na namaho'o. Ana huhuar se, fo ara tungga rakandoo Lamatua' Dala Masod'a Na teb'e-teb'e'. No ta'o naa, Lamatua' atahori Nara boe ramaheta.
23 Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝.
24 (քանի որ ինք բարի մարդ էր, Սուրբ Հոգիով ու հաւատքով լեցուն.) եւ մեծ բազմութիւն մը աւելցաւ Տէրոջ եկեղեցիին թիւին վրայ:
25 Յետոյ Բառնաբաս մեկնեցաւ Տարսոն՝ փնտռելու Սօղոսը, ու գտնելով զայն՝ բերաւ Անտիոք:
Basa ma, Barnabas lao Tarsus neu sangga Saulus.
26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ:
Nandaa no Saulus ma, ana kokoe e, fo bali' Antiokia reu. Ru'a se leo sia Antiokia ra'ab'ue ro Lamatua' atahori Nara, losa too esa. Tungga fai, ara ranori Lamatua' Dala Masod'a Na neu atahori nae'. (Sia Antiokia, dei de atahori ro'e Lamatua' Yesus atahori Nara rae, ‘atahori Kristen’).
27 Այդ օրերը՝ Երուսաղէմէն մարգարէներ իջան Անտիոք:
Ru'a se fe'e sia Antiokia ma, atahori hira rema mia Yerusalem. Sira ia, Lamatualain mana ola-ola Na.
28 Անոնցմէ մէկը, Ագաբոս անունով, կանգնեցաւ եւ մատնանշեց Հոգիին զօրութեամբ՝ թէ մեծ սով մը պիտի ըլլայ ամբողջ երկրագունդին մէջ. ան ի՛րապէս եղաւ Կղօդիոսի օրերը:
Mana ola-ola' esa, naran Agabus. Lamatualain Dula-dale Na nafad'e e nae, “Dei fo ndoe-la'as manaseli' dad'i ndule raefafo', losa nggoro-nggoro' ra.” De ana neu nafad'e selu' atahori ra. (O'ola na, dad'i lele' Mane Monae' Kaesar Roma naran Klaudius, to'u parenda.)
29 Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:
Lamatua' Yesus atahori Nara mana sia Antiokia ra rena Agabus o'ola na ma, ara rala hara' fo rad'uru doi' fee toronoo mamahere' manasusa' ra sia propinsi Yudea. Esa-esa fee tungga hahambu na.
30 Այդպէս ալ ըրին, ղրկելով զայն երէցներուն՝ Բառնաբասի ու Սօղոսի ձեռքով:
Ara ra'ad'uru basa doi' ra ma, ara dud'u Barnabas no Saulus, fo rendi doi' ra fee neu lasi sarani' ra sia naa, fo ara bib'ib'i neu atahori manasusa' ra.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11 >