< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1 >

1 Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել,
Ama Teofilus. Sod'a mole', mia au Lukas. Sia au susura dalahulu ngga, au sura' mema' basa Lamatua' Yesus masod'a Na no nanori Na, eni' a Ana so'u ue-tatao Na, losa hene bali' sorga neu. Naeni, Ana here nala atahori dedenu nara. Ona' mae atahori ra ra'asususa' E no tao risa E, te Lamatualain tao nasod'a bali' E. Basa boe ma natud'u Ao Na neu dedenu nara. Ara rita E nasafafali losa fai haa nulu, de rahine rae teb'e-teb'e nasod'a bali' ena. Ana nafad'e se oi Lamatualain, ona' mane' mana to'u parenda'. Ma denu se pake Lamatualain Dula-dale Meumare Na koasa Na. Basa naa ma, Ana hene bali' sorga neu. Basa naa ra, au sura' dalahulu na.
2 մինչեւ այն օրը՝ երբ Սուրբ Հոգիին միջոցով պատուէրներ տուաւ իր ընտրած առաքեալներուն, ու համբարձաւ:
3 Նաեւ ինքզինք ողջ ցոյց տուաւ անոնց իր չարչարանքներէն ետք՝ շատ ապացոյցներով, քառասուն օր տեսնուելով անոնցմէ եւ խօսելով Աստուծոյ թագաւորութեան մասին:
4 Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ.
Lao esa, Yesus na'ab'ue no atahori dedenu nara mia lete' Saitun. Ana parenda se nae, “Misined'a! Dalahulu na Yohanis sarani atahori pake' a oe, te mete ma mihati fai hira fai, Lamatua' nae tao lena' seli, huu Ana nae fee Dula-dale Meumare Na neu hei. Dad'i afi' lao hela Yerusalem ia dei. Mihati losa Ama Ngga fee Dula-dale Meumare Na neu hei, ona' Ana helu' a. Ma Au o ufad'e basa naa neu hei ena boe.”
5 «որովհետեւ իրաւ է թէ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք՝ շատ օրեր չանցած՝ պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիո՛վ»:
6 Անոնք ալ համախմբուելով՝ հարցուցին իրեն. «Տէ՛ր, այս ժամանակի՞ն պիտի վերահաստատես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»:
Basa boe, Yesus na'ab'ue no dedenu nara. De ara ratane E oi, “Ama'! Hai mae mitane ta'o ia: Ama' nasaned'a ma'ahulu na lele' hita nusa Isra'el naa, fe'e parenda ao na. Te ia naa, atahori fea' parenda hai. Dad'i Ama' nau mbo'i hai mia parenda nara oras ia, do hai musi mihati fai fea' fai?”
7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ.
Te Yesus nataa, nae “Hei nda parlu mitane fai na sa. Aka' Ama Ngga na'ena hak ator fai na.
8 բայց Սուրբ Հոգիին ձեր վրայ եկած ատենը՝ զօրութիւն պիտի ստանաք, եւ ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ, ամբողջ Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ, եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»:
Te Lamatualain Dula-dale Meumare Na maso' nisi' hei, dei fo hei hambu koasa. Basa naa, hei musi mifad'e so'al Au neu basa atahori sia Yerusalem, ma basa kambo' sia nusa Yudea, no nusa Samaria, nakandoo losa raefafo' a suu na.”
9 Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:
Yesus ola' basa ma, Lamatualain so'u E lalai ata neu mia mata nara, losa lelee' a tatana nala E, de ara nda rita E sa ena.
10 Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով
Ara fe'e mete lalai a, aiboi' ma atahori rua rambarii' sia bob'oa nara, pake bua muti'.
11 եւ ըսին. «Գալիլեացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ կայնած՝ կը նայիք դէպի երկինք. այս Յիսուսը՝ որ երկինք համբարձաւ ձեզմէ, նո՛յնպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»:
Atahori ka rua' naa ra rae “Wee! Atahori Galilea re! Saa de hei fe'e mete titindindi lalai a? Fa' ra hei mita no mata mara Yesus hene lalai neu losa lelee' a tatana nala E. Hei mita Ana hene ta'o naa, dei fo Ana o onda bali' ta'o naa boe.”
12 Այն ատեն Երուսաղէմ վերադարձան Ձիթենիներու կոչուած լեռնէն, որ Շաբաթ օրուան ճամբայի չափ մօտ է Երուսաղէմի:
Basa naa ma, Yesus dedenu nara onda mia lete Saitun risi' kota Yerusalem. Lete' naa, dod'oo na mia Yerusalem, mbei ma kilo esa.
13 Երբ մտան քաղաքը՝ բարձրացան վերնատունը, ուր կը բնակէին Պետրոս ու Յակոբոս, Յովհաննէս եւ Անդրէաս, Փիլիպպոս ու Թովմաս, Բարթողոմէոս եւ Մատթէոս, Յակոբոս Ալփէոսեան ու Սիմոն Նախանձայոյզ եւ Յուդա Յակոբեան:
Losa naa ma, ara risi' ume sa fo numban. Basa de ara hene risi' kama ata'. Yesus dedenu nara, naeni: Petrus, Yohanis, Yakobis, Anderias, Filipus, Tomas, Bartolomeos, Mateos, Yakobis (Alfius ana na), Simon (anggota partei Selot), ma Yudas (Yakobis ana na).
14 Ասոնք բոլորը միաբանութեամբ կը յարատեւէին աղօթքի եւ աղերսանքի մէջ՝ կիներուն հետ, ու Յիսուսի մօր՝ Մարիամի եւ անոր եղբայրներուն հետ:
Basa se ra'ab'ue hule-o'e no rala' esa. Ara o hule-o'e ro Yesus ina na Maria, ro ina' fea' hira, ma Yesus od'i nara.
15 Այդ օրերը՝ Պետրոս կանգնեցաւ աշակերտներուն մէջ, (հաւաքուած բազմութիւնը հարիւր քսան հոգիի չափ էր, ) եւ ըսաւ.
Lao esa boe, ara ra'ab'ue selu' mbei ma atahori natun esa rua nulu. Boe ma Petrus fela nambarii' de ola' nae,
16 «Մարդի՛կ եղբայրներ, պէ՛տք էր որ իրագործուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին ըսեր էր Դաւիթի բերանով՝ Յուդայի մասին, որ առաջնորդ եղաւ Յիսուսը բռնողներուն.
“Ama-ina toronoo nggare! Fe'e misined'a Yudas, do? Ana mana nendi atahori nononggo' esa reu humu Yesus. Yudas ue-tataon naa, mema' musi ta'o naa. Te ma'ahulu na, Lamatualain Dula-dale Na pake mane Daud fo sura' so'al Yudas ona' naa.
17 որովհետեւ ան մեզի հետ՝ մեր համրանքէն էր, եւ բաժին վիճակուած էր անոր այս սպասարկութենէն:
Te eni, hita atahori na. Eni o ue-tao no hita boe.”
18 Ուրեմն ասիկա տիրացաւ ագարակի մը՝ անիրաւութեան վարձքով, ու գլխիվայր իյնալով՝ մէջտեղէն ճեղքուեցաւ, եւ իր բոլոր աղիքները դուրս թափեցան:
(Yudas seo basa Yesus ma, atahori ra ha'i rala doi manggenggeo' naa, de reu hasa rae ombat esa. Basa ma, rae naa dad'i Yudas mamana mamate na. Ana tud'a na'atotono' mia naa, losa ambu na fanggi, de tei ndoo na lo dea neu.
19 Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները գիտցան այս բանը, այնպէս որ այդ ագարակը կոչուեցաւ իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արիւնի ագարակ:
Basa ma, atahori ra dui bengga esa no esa losa basa atahori mana leo sia kota Yerusalem, rena Yudas mamate na. Naa de ara bab'ae rae naa tungga sira ded'ea Aram na oi ‘Hakeldama’, sosoa na ‘Rae Raa'’.)
20 Որովհետեւ գրուած է Սաղմոսներու գիրքին մէջ. “Անոր բնակարանը ամայի թող ըլլայ, եւ անոր մէջ ո՛չ մէկը բնակի”, նաեւ. “Անոր պաշտօնը ուրի՛շը առնէ”:
Basa ma, Petrus ola' selu' nae “Dalahulu na mane Daud sura' basa ta'o naa sia susura Sosod'a Koa-kio' rala nae, ‘Hela fo mamana leleo na, dad'i rou'; huu atahori nda bole leo sia naa sa.’ Boe ma ana o sura' oi, ‘Hela fo ue-tatao na, fee neu atahori fea'.’
21 Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն ամբողջ ժամանակը, երբ Տէր Յիսուս մտաւ ու ելաւ մեր մէջ,
Dad'i hita musi sangga atahori nggati Yudas. Ata sangga atahori sa mana tungga na'ab'ue no hita. Eni ia, musi atahori mana tungga deka no Lamatua' Yesus sud'i' a bee neu, eni' a mia Yohanis sarani Yesus. Ana o musi nita no mata na, Lamatua' Yesus nasod'a bali' mia mamate Na, losa Ana hene bali' sorga neu.”
22 Յովհաննէսի մկրտութենէն սկսեալ մինչեւ այն օրը՝ երբ համբարձաւ մեզմէ, ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեան»:
23 Ուստի երկու հոգի կայնեցուցին, Յովսէփը՝ որ Բարսաբա կը կոչուէր եւ Յուստոս մականուանուեցաւ, ու Մատաթիան,
Petrus ola' ta'o naa ma, basa atahori mana tungga ra'ab'ue sia naa ra fee nara' rua. Esa nara na Matias, ma esa nara na Yusuf (ara o ro'e Yusuf ia rae Barsabas; ma nara na esa fai, Yustus).
24 եւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն.
Basa ma ara hule-o'e rae, “Ama' sia nusa sorga. Ama' bub'ulu' teb'e basa atahori rala dud'u'a na. Yudas tud'a, de mate hela ue-tatao na. Dad'i Ama' mutud'u hai mia atahori rua ia ra, Ama' here seka nggati Yudas, fo hai so'u e dad'i Lamatua' Yesus dedenu Na.”
25 որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»:
26 Եւ անոնց համար վիճակ ձգեցին, ու վիճակը ելաւ Մատաթիայի. եւ ան համրուեցաւ տասնմէկ առաքեալներուն հետ:
Basa ma, ara nggari lot pake atahori ka rua' ra nara na. Boe ma lot a tud'a neu Matias. Naa de, ara so'u e, dad'i dedenu' no sira ka sanahulu esa ra.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1 >