< ԱՌԱՋԻՆ ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 9 >

1 Միթէ ես առաքեալ չե՞մ. միթէ ես ազատ չե՞մ. միթէ աչքերովս չտեսա՞յ Յիսուս Քրիստոսը՝ մեր Տէրը. դուք իմ գործս չէ՞ք Տէրոջմով:
Com certeza eu estou/Vocês não me consideram [RHQ] livre [para fazer todas as coisas que Deus me permite fazer!? ]Com certeza sou/Vocês não me consideram [RHQ] apóstolo!? Com certeza vi/Já lhes disse, não é, que vi [RHQ] Jesus, nosso Senhor? É pelo/Não foi como [RHQ] resultado do meu labor que [vocês creram no/pertencem ao ]Senhor [Jesus]?
2 Նոյնիսկ եթէ ուրիշներուն առաքեալ չըլլամ, գոնէ ձեզի համար՝ եմ. որովհետեւ իմ առաքելութեանս կնիքը դո՛ւք էք Տէրոջմով:
Mesmo que outras pessoas possam não me considerar apóstolo, vocês com certeza devem saber que sou apóstolo, pois o fato de vocês terem se tornado cristãos [MET], [como resultado de eu ter lhes falado ]do Senhor, é prova de que sou apóstolo.
3 Սա՛ է իմ ջատագովականս անոնց՝ որ կը հարցաքննեն զիս.
Para me defender, [é ]isto [que eu ]digo aos que me criticam, aos que [alegam que não me comporto como apóstolo. ]
4 «Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք ուտելու եւ խմելու:
Quanto a Barnabé e eu, [como apóstolos, ]com certeza/não é verdade que [RHQ] temos o direito de receber comida e bebida [de vocês como recompensa pelo nosso labor? ]
5 Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք Քրիստոսով քոյր եղող կին մը մեզի հետ տանելու, ինչպէս միւս առաքեալները, Տէրոջ եղբայրներն ու Կեփաս կ՚ընեն:
Os demais apóstolos e os irmãos mais novos do Senhor Jesus, e especialmente Pedro, têm o direito de levar consigo uma esposa cristã [ao viajarem a vários lugares para falar de Cristo ao povo. E têm, também, o direito de ter a esposa sustentada pelas pessoas entre as quais trabalham. ]Assim, Barnabé e eu com certeza/é verdade, não é, que Barnabé e eu [RHQ] temos os mesmos direitos?
6 Կամ միայն ես ու Բառնաբա՞ս իրաւունք չունինք աշխատելէ զերծ ըլլալու:
Seria ridículo achar/Vocês por acaso acham [RHQ] que Barnabé e eu somos os únicos apóstolos com obrigação de trabalhar para ganharmos dinheiro para custear as nossas despesas [enquanto pregamos!? ]
7 Ո՞վ երբեք մարտնչելու կ՚երթայ իր սեփական ծախսով. ո՞վ այգի կը տնկէ եւ անոր պտուղէն չ՚ուտեր. կամ ո՞վ կը հովուէ ու հօտին կաթով չի սնանիր՝՝:
Os soldados, com certeza, não/Os soldados por acaso [RHQ] pagam seu próprio ordenado!? Os que plantam um vinhedo com certeza/Não é verdade que os que plantam um vinhedo [RHQ] comem algumas das uvas [maduras]? Aqueles que cuidam das ovelhas com certeza/Não é verdade que aqueles que cuidam das ovelhas {RHQ} bebem do leite dessas mesmas ovelhas? [Semelhantemente, aqueles que falam de Cristo aos outros, com certeza, têm o direito de receber comida das pessoas às quais pregam.]
8 Միթէ մա՞րդկօրէն կ՚ըսեմ այս բաները, կամ արդեօք Օրէնքն ալ նոյնը չ՚ը՞սեր:
Não estou dizendo isso/Será que estou dizendo isso [RHQ] só porque as pessoas acham certo? Estou/Não é verdade que estou [RHQ] afirmando isso porque é justamente o que [Deus disse ]nas leis que [Ele deu a Moisés? ]
9 Քանի որ Մովսէսի Օրէնքին մէջ գրուած է. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Միթէ Աստուած եզնե՞րը կը հոգայ,
Isto foi escrito por Moisés {Moisés escreveu}: “Enquanto um boi está pisando o cereal, vocês não devem amordaçar-lhe a boca [para impedir que ele coma alguns dos grãos]”. Deus não se preocupava/Será que Deus se preocupava [RHQ] somente com os bois!?
10 թէ ոչ՝ անշուշտ մեզի՛ համար կ՚ըսէ: Անկասկած մեզի՛ համար գրուած է. որովհետեւ ա՛ն որ կը հերկէ՝ պարտաւոր է յոյսով հերկել, եւ ա՛ն որ կը կամնէ՝ բաժին առնելու յոյսով՝՝:
Ele se preocupava/É verdade, não é, que Ele se preocupava [RHQ] conosco também? Claro, [Deus mandou ]escrever [isso ]{[fez com que Moisés ]escrevesse isso} [por se preocupar ]conosco! Aquele que ara a terra espera com confiança [comer uma parte ]da [futura ]colheita. Os que debulham o cereal esperam confiantemente [comer uma parte daquele cereal. Semelhantemente, nós que proclamamos a mensagem sobre Cristo temos o direito de esperar, com confiança, receber alguma recompensa financeira por nosso labor. ]
11 Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք:
Já que temos proclamado a vocês a mensagem de Deus, com certeza temos/não é verdade que temos [RHQ] o direito de receber de vocês as coisas necessárias para nosso corpo [MET]!?
12 Եթէ ուրիշներ բաժին ունին այս իրաւունքին՝ ձեր վրայ, առաւելապէս մե՛նք չունի՞նք. բայց մենք այս իրաւունքը չօգտագործեցինք, հապա ամէն բանի կը դիմանանք, որպէսզի արգելք չըլլանք Քրիստոսի աւետարանին:
Uma vez que outras pessoas [que pregaram a vocês ]tinham tal direito, com certeza/não é verdade que [RHQ] Barnabé e eu temos o mesmo direito? Contudo, nós (dual) não fizemos questão [que vocês nos dessem as coisas que ]temos o direito [de receber. ]Pelo contrário, estávamos dispostos a suportar tudo para não impedir [ninguém de crer n]a mensagem sobre Cristo.
13 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբ բաներուն պաշտօնեաները՝ տաճարէ՛ն կ՚ուտեն, եւ անոնք որ զոհասեղանին կը սպասաւորեն՝ զոհասեղանէ՛ն բաժին կ՚առնեն:
Vocês devem lembrar-se de/Será que vocês não sabem [RHQ] que [os sacerdotes e servos ]no templo comem [uma parte da comida que as pessoas trazem ]ao templo? Mais especificamente, os sacerdotes que trabalham no altar comem uma parte [da comida que as pessoas trazem para sacrificar ]no altar.
14 Նոյնպէս ալ Տէրը պատուիրեց որ աւետարանը հռչակողները՝ աւետարանէն ապրին:
Portanto, o Senhor manda que aqueles que proclamam a boa mensagem [sobre Ele ]recebam, [daqueles que ouvem tal ]mensagem, tudo que precisarem para a vida.
15 Բայց ես ասոնցմէ ո՛չ մէկը օգտագործեցի, ո՛չ ալ այս բաները գրեցի՝ որ ա՛յդպէս ըլլայ ինծի հանդէպ. որովհետեւ աւելի լաւ է ինծի՝ որ մեռնիմ, քան թէ մէկը իմ պարծանքս ոչնչացնէ:
Contudo, não pedi que vocês [me dessem ]as coisas que tenho direito [de receber de vocês. ]Além disso, estou lhes escrevendo isto, não para estimulá-los a me proporcionar tais benefícios [agora. ]Antes morrer que [receber tais coisas de vocês]! Não quero que ninguém me impeça de me orgulhar [de proclamar a mensagem de Deus a vocês sem receber, dos mesmos, ajuda financeira. ]
16 Արդարեւ եթէ աւետարանեմ՝ պարծենալիք ոչինչ ունիմ, որովհետեւ իմ վրաս դրուած հարկ մըն է. մա՛նաւանդ վա՛յ է ինծի՝ եթէ չաւետարանեմ:
Ao proclamar a mensagem sobre Cristo, não posso me orgulhar [do trabalho, ]pois [Cristo ]me mandou [fazê-lo. ]Eu me sentiria desgraçado (OU, [Deus ]iria me castigar) se não proclamasse aquela mensagem.
17 Քանի որ եթէ ասիկա կամովին ընեմ, վարձատրութիւն կ՚ունենամ. իսկ եթէ ակամայ՝ այդ ինծի վստահուած տնտեսութիւն մըն է:
Se eu tivesse tomado a decisão de proclamá-la, [Deus ]iria recompensar-me. Mas não fui eu que resolvi fazê-lo. Não faço nada além de desempenhar o trabalho que me foi confiado [por Deus ]{que [Deus ]me confiou}.
18 Ուրեմն ի՞նչ է իմ վարձատրութիւնս. այն՝ որ աւետարանելու ատենս ձրի տամ Քրիստոսի աւետարանը, որպէսզի չարաչար չգործածեմ աւետարանէն ստացած իմ իրաւունքս:
Por isso vocês bem poderiam perguntar/vocês devem estar perguntando [RHQ] qual é minha recompensa. [Pois vou lhes explicar. ]Ao proclamar a boa mensagem [sobre Cristo, ]não peço ajuda financeira das pessoas. Proceder assim [me contenta, e esse contentamento ]é a minha recompensa. Prefiro não aproveitar dos direitos que tenho [ao proclamar ]essa mensagem.
19 Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ:
Não sou obrigado a fazer aquilo que os outros querem que eu faça. Mas quando convivo com qualquer grupo de pessoas, costumo [fazer o que elas acham que devo fazer, assim como um escravo faz aquilo que seu patrão quer que ele faça. ]Procedo assim para poder convencer mais pessoas [a confiarem em Cristo. ]
20 Հրեաներուն հետ Հրեայի պէս եղայ, որպէսզի Հրեաները շահիմ:
Mais especificamente, quando eu convivia com irmãos judeus, fazia sempre as coisas que os judeus [acham que as pessoas devem fazer. ]Eu me comportava assim para poder convencer alguns deles a [confiarem em Cristo. ]Embora não fosse obrigado, pessoalmente, a obedecer às leis [que Deus deu a Moisés para ser aceito por Deus, ]quando eu convivia com aqueles que são obrigados a obedecer tais leis eu procedia do mesmo jeito que eles (os que têm obrigação de obedecer a essas leis), fazendo as coisas que eles [acham que as pessoas devem fazer, ]para poder convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]
21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ՝ իբր թէ Օրէնքի տակ, (ո՛չ թէ ես Օրէնքի տակ էի, ) որպէսզի Օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ: Առանց Օրէնքի եղողներուն հետ՝ իբր թէ առանց Օրէնքի, (ո՛չ թէ ես Աստուծմէ օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսի օրէնքին տակ էի, ) որպէսզի առանց Օրէնքի եղողներն ալ շահիմ:
Ao conviver com gentios/não judeus/aqueles que desconhecem aquelas leis, eu fazia as coisas que os gentios/não judeus [acham que as pessoas devem fazer, ]para poder convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]Isso não quer dizer que eu tenha desobedecido às leis de Deus. Pelo contrário, eu obedeço aos mandamentos que Cristo nos deu.
22 Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէսզի տկարները շահիմ. բոլորին հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի ա՛նպայման ոմանք փրկեմ:
Ao conviver com aqueles que duvidam [que Deus lhes permite fazer certas coisas que os outros censuram, ]eu [evitava a prática das coisas que eles achavam que as pessoas não deviam fazer, ]para convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]Resumindo, tenho feito todas as coisas [aprovadas pelas pessoas com as quais tenho convivido, ]para poder, de alguma forma ou de outra, convencer algumas delas [a confiarem em Cristo. ]
23 Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:
Faço todas estas coisas para que, cada vez [mais, outras pessoas possam crer ]na mensagem sobre Cristo e para que eu–junto com outros cristãos–possa receber as boas coisas [que Deus promete nos dar.]
24 Չէ՞ք գիտեր թէ ասպարէզին մէջ վազողները՝ բոլորը կը վազեն, բայց մէ՛կը կը ստանայ մրցանակը: Ուստի ա՛յնպէս վազեցէք՝ որ ստանա՛ք:
Vocês com certeza/É verdade, não é, que vocês [RHQ] sabem que, quando as pessoas participam de uma corrida todas elas correm, mas somente uma delas sai vencedora na corrida e, como consequência, ganha o prêmio? Então[, assim como é ]o atleta [que mais se esforça quem ganha a corrida ][MET], [vocês também devem esforçar- se plenamente na prática das coisas que Deus quer que façam, ]para poderem ganhar o prêmio [que Deus quer lhes dar. ]
25 Ո՛վ որ կը մրցի՝ չափաւորութիւն կը պահէ ամէն բանի մէջ. անոնք՝ եղծանելի պսակը ստանալու համար, իսկ մենք՝ անեղծանելին:
Todos os atletas fazem um treinamento físico bem rigoroso e variado, com o propósito de ganharem uma coroa de folhas [para usar na cabeça]. Essas coroas murcham rapidamente, mas nós vamos ganhar um prêmio que vai durar para sempre [LIT].
26 Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով.
Por isso, [eu me esforço para agradar a Deus ][MET], [como ]aquele que corre com o alvo sempre à vista [LIT]. [Esforço-me para realizar aquilo que Deus quer que eu realize, como um ]boxeador que se esforça para atingir seu rival, não errando o golpe.
27 բայց կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ մարմինս, որպէսզի՝ ուրիշներուն քարոզելէ ետք՝ ես ինքս խոտելի չըլլամ:
Esmurro meu corpo [para obrigá-lo a fazer o que quero que faça, ][MET] [como ]um escravo obedece a [seu patrão, ]para que, após eu proclamar [a mensagem de Deus ]aos outros, Ele não vá [dizer que eu mesmo ]não mereço receber um prêmio.

< ԱՌԱՋԻՆ ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 9 >