< ԱՌԱՋԻՆ ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 6 >

1 Եթէ ձեզմէ մէկը խնդիր մը ունենայ ուրիշի մը հետ, միթէ կը յանդգնի՞ անարդարներուն առջեւ դատուիլ, եւ ո՛չ թէ սուրբերուն առջեւ:
[Ora, falemos de outro assunto]. É odioso/Por que é [RHQ] que, quando um de vocês cristãos acusa outro de algum delito, ele leve/ele leva o processo para ser julgado por aqueles {juízes} que não são cristãos, ao invés de pedir que o povo de Deus [resolva ]o caso?
2 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբե՛րը պիտի դատեն աշխարհը. ու եթէ աշխարհը կը դատուի ձեզմէ, դուք արժանի չէ՞ք դատելու չնչին խնդիրները:
Vocês devem levar em consideração/Será que vocês não sabem [RHQ] que [nós que somos ]o povo de Deus vamos julgar os incrédulos!? Portanto, já que vocês vão julgar os descrentes, com certeza são/não serão também [RHQ] capazes de julgar [os cristãos que discordam sobre ]assuntos de mínima importância!?
3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք պիտի դատենք հրեշտակնե՛րը. հապա ո՛րչափ աւելի այս կեանքին բաները:
Vocês devem se lembrar/Será que não sabem [RHQ] que julgaremos até mesmo os anjos!? Portanto, certamente nós podemos julgar [os assuntos relacionados à maneira como vivemos ]aqui na terra.
4 Ուրեմն եթէ դատեր ունիք՝ այս կեանքի բաներուն համար, դատաւո՛ր նշանակեցէք եկեղեցիին անարգները:
Por isso, sempre que os cristãos brigarem sobre tais assuntos, vocês com certeza não deverão/por que é que vocês deverão [RHQ] escolher [para julgarem seus processos, ]juízes que a congregação não pode respeitar [por não serem eles cristãos]!?
5 Ձեզ ամչցնելու համար կ՚ըսեմ. իրա՞ւ իմաստուն մը չկայ ձեր մէջ, ո՛չ իսկ մէկ հատ, որ կարենայ վճռել իր եղբայրներուն միջեւ:
Digo isto para envergonhá-los. Com certeza existe alguém / Será que não existe ninguém [RHQ] entre vocês sábio o bastante para julgar disputas entre cristãos!?
6 Հապա եղբայր՝ եղբօր հետ դատ կը վարէ, այն ալ՝ անհաւատներուն առջեւ:
Mas em vez disso, alguns cristãos [entre vocês ]acusam outros cristãos no tribunal secular. E, pior ainda, vocês deixam que os processos sejam julgados por pessoas incrédulas {que os incrédulos julguem os processos}!
7 Ուրեմն արդէն ծանր յանցանք մը կայ ձեր մէջ, քանի որ իրարու հետ դատեր ունիք. ինչո՞ւ փոխարէնը դուք չէք անիրաւուիր. ինչո՞ւ փոխարէնը դուք զրկանք չէք կրեր:
O simples fato de vocês terem entre si qualquer processo legal [é prova de ]terem fracassado completamente [como cristãos/deixado Satanás ]derrotá-los. Vocês devem / Por que vocês não [RHQ] [deixar/deixam que os outros cristãos ]lhes façam mal [sem levá-los ao tribunal!? ]Vocês não devem / Por que é que vocês [RHQ] acusá-los/os acusam ao serem defraudados [por eles ]{quando [eles ]lhes defraudam}!?
8 Նոյնիսկ դո՛ւք կ՚անիրաւէք ու կը զրկէք, այն ալ՝ եղբայրներո՛ւն.
Pelo contrário, alguns de vocês até acusam outros de lhes terem feito mal, resultando no fato de vocês os estarem defraudando, fazendo, assim, mal a eles. [Isto é ruim. ]Mas acontece que vocês estão procedendo desse modo para com os seus irmãos cristãos, [o que é pior ainda!]
9 չէ՞ք գիտեր թէ անիրաւները պիտի չժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Մի՛ մոլորիք. ո՛չ պոռնկողները, ո՛չ կռապաշտները, ո՛չ շնացողները,
Vocês devem se lembrar/Será que vocês não sabem [RHQ] que as pessoas iníquas não se tornarão [membros do ]grupo sobre o qual Deus vai governar? Não se deixem enganar {Não se enganem}, [pensando erradamente sobre tais assuntos. ]Aqueles que são sexualmente imorais, ou que adoram ídolos, ou que cometem adultério/têm relações sexuais com uma pessoa que não seja seu/sua cônjuge, ou que deixam que outros pratiquem com eles atos homossexuais, ou que praticam atos homossexuais com outros,
10 ո՛չ իգացեալները, ո՛չ արուագէտները, ո՛չ գողերը, ո՛չ ագահները, ո՛չ արբեցողները, ո՛չ հեգնողները, ո՛չ ալ յափշտակողները պիտի ժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
ou que são ladrões, ou que cobiçam os pertences dos outros e pegam, à força, as posses dos outros, ou que ficam bêbados, ou que caluniam seus semelhantes, ou que são trapaceiros, tais indivíduos não farão parte do grupo sobre o qual Deus governa.
11 Եւ ձեզմէ ոմանք այդպիսիներ էին. բայց լուացուեցաք, բայց սրբացաք, բայց արդարացաք Տէր Յիսուսի անունով ու մեր Աստուծոյն Հոգիով:
Alguns de vocês praticavam, antigamente, tais atos. Mas [Deus ]livrou/limpou vocês [MET] [do seu comportamento pecaminoso. Ele ]consagrou vocês para Si mesmo. O registro dos seus pecados foi apagado {[Ele ]apagou [o registro dos seus pecados ]} [por vocês terem confiado ][MTY] no Senhor Jesus Cristo, e por causa daquilo que o Espírito do nosso Deus [fez em benefício de vocês.]
12 Ամէն բան ինծի արտօնուած է, բայց ամէն բան օգտակար չէ: Ամէն բան ինծի արտօնուած է, բայց ես ո՛չ մէկուն իշխանութեան տակ պիտի ըլլամ:
[Alguns de vocês podem dizer: ]“Deus nos permite fazer tudo [que Ele não proibiu explicitamente]”. Mas [eu responderia: ]“[Certo], mas nem tudo que Deus nos deixa fazer traz benefício para nós”. [Sim, como alguns de vocês afirmam, ]Deus nos permite fazer tudo [que Ele não proibiu. ]Mas quanto a mim, não vou deixar que nada me torne [como que seu escravo], obrigando-me a continuar esta ou aquela prática.
13 Կերակուրները փորին համար են, փորն ալ՝ կերակուրներուն. բայց Աստուած ասիկա՛ ալ, անո՛նք ալ պիտի ոչնչացնէ: Իսկ մարմինը պոռնկութեան համար չէ, հապա՝ Տէրոջ, ու Տէրը՝ մարմինին համար:
[Alguns de vocês também podem dizer: ]“A comida só serve [para ser ingerida pelo ]estômago; e o estômago só serve para [nós ingerirmos ]a comida. Já que Deus, [ao nos dar o novo corpo que vamos receber, ]vai dar fim à comida e ao estômago, [o modo como usamos nossos corpos sexualmente não nos afeta mais do que a ingestão da comida]”[. Mas essa conclusão é errada, pois ]o Senhor [não quer que usemos ]nosso corpo para práticas imorais. Pelo contrário, o Senhor [quer que usemos nosso corpo de maneiras agradáveis a Ele.] Também, o Senhor [deseja que façamos coisas proveitosas ]para o nosso corpo.
14 Եւ Աստուած՝ որ յարուցանեց Տէրը, պիտի յարուցանէ նաեւ մե՛զ՝ իր զօրութեամբ:
Deus, pelo Seu poder, fez com que o Senhor [Jesus ]voltasse à vida depois da morte, e Ele vai fazer-nos voltar a viver após nossa morte, [fato este que demonstra que Ele se interessa muito pelo nosso corpo.]
15 Չէ՞ք գիտեր թէ ձեր մարմինները Քրիստոսի անդամներն են: Ուրեմն Քրիստոսի անդամները առնելով պոռնիկի անդամնե՞ր ընեմ: Ամե՛նեւին:
Vocês devem se lembrar/Será que vocês não sabem [RHQ] que seu corpo pertence a Cristo? Portanto, será que eu [ou qualquer outro cristão ][RHQ] deve unir nosso corpo, que pertence a Cristo, a uma prostituta [de forma sexual]? Nunca!
16 Չէ՞ք գիտեր թէ ա՛ն որ պոռնիկի կը միանայ, անոր հետ մէկ մարմին կ՚ըլլայ. քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին»:
Vocês devem se lembrar/Será que vocês não sabem [RHQ] que, quando um homem tem relações sexuais [EUP] com uma prostituta [é como se ]os corpos deles se tornassem um só corpo. Aquilo que [Moisés ]escreveu [sobre as pessoas que se unem sexualmente diz: ]“Os dois se tornarão [como se fosse ]um só corpo”.
17 Իսկ ա՛ն որ Տէրոջ կը միանայ, անոր հետ մէկ հոգի կ՚ըլլայ:
Mas aquele que é unido {se une} ao Senhor se torna um com Ele, em termos espirituais.
18 Փախէ՛ք պոռնկութենէն: Ամէն մեղք՝ որ մարդ կը գործէ, իր մարմինէն դուրս է. բայց ա՛ն որ կը պոռնկի, կը մեղանչէ իր մարմինի՛ն դէմ:
Evitem sempre a prática de atos sexualmente imorais. Os demais pecados cometidos pelos seres humanos não afetam o corpo deles, mas quem age de forma imoral peca contra seu próprio corpo.
19 Չէ՞ք գիտեր թէ ձեր մարմինը տաճարն է Սուրբ Հոգիին՝ որ ձեր մէջն է. զայն Աստուծմէ ստացաք, եւ դուք ձեզի չէք պատկանիր,
Lembrem-se/Será que vocês não sabem [RHQ] que seu corpo é [como ][MET] um templo do Espírito Santo? O Espírito, o qual Deus lhes deu, mora dentro de vocês. Vocês não pertencem a si mesmos. Pertencem a Deus,
20 քանի որ մեծ գինով մը գնուեցաք. ուստի փառաւորեցէ՛ք Աստուած ձեր մարմինին ու ձեր հոգիին մէջ, որոնք կը պատկանին Աստուծոյ:
[pois quando o Filho Dele morreu por vocês foi como se ][MET] tivesse sido pago um preço {[Deus ]pagasse um preço} por vocês. Portanto, procurem honrar a Deus através [da maneira como usam ]seu corpo!

< ԱՌԱՋԻՆ ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 6 >