< مَتَّى 9 >

فَدَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَٱجْتَازَ وَجَاءَ إِلَى مَدِينَتِهِ. ١ 1
Basa naa ma, Yesus se hene bali' ofa' rala reu, de lea laar risi' dano seri' reu, losa Eni nusan.
وَإِذَا مَفْلُوجٌ يُقَدِّمُونَهُ إِلَيْهِ مَطْرُوحًا عَلَى فِرَاشٍ. فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «ثِقْ يا بُنَيَّ. مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ». ٢ 2
Sia naa atahori ndoro rendi nonoon esa mamalu'u' nisi' Yesus matan. Nita ta'o naa ma, Yesus bub'ulu' ara ramahere Eni rae, Eni bisa tao nahai' sira nonoon. Boe ma Ana ola' neu atahori mamalu'u' a nae, “Ana, ngge! Tao manggatetee ralam dei! Te Au fee ambon neu basa sala mara ena.”
وَإِذَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ قَدْ قَالُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: «هَذَا يُجَدِّفُ!». ٣ 3
Te hambu meser agama Yahudi hira sia naa, rena Yesus o'olan. Ma ara ramanasa neu' ena. Boe ma ara ola-ola' rae, “Atahori ia nambarani ola' ta'o naa, o! Aka' Lamatualain mana fee ambon neu atahori salan. Te atahori ia o'olan, tao aon ona' Lamatualain. Ana na'amuti!”
فَعَلِمَ يَسُوعُ أَفْكَارَهُمْ، فَقَالَ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِٱلشَّرِّ فِي قُلُوبِكُمْ؟ ٤ 4
Te Yesus bub'ulu' rala nara. Basa ma Ana ola' nae, “Ta'o bee de ama du'a mae, Au, ola' u'umuti?
أَيُّمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَٱمْشِ؟ ٥ 5
Be muda' lena'? Mete ma Au ufad'e atahori mamalu'u' ia ae, ‘Sala-kilum hambu ambon ena,’ do, Au ae, ‘Fela leo, fo bali'.’
وَلَكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لِٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ سُلْطَانًا عَلَى ٱلْأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ ٱلْخَطَايَا». حِينَئِذٍ قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «قُمِ ٱحْمِلْ فِرَاشَكَ وَٱذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!». ٦ 6
Mete ma ana fela neu' ena, ama fe'e mita bukti mae, Au ia, Atahori Matetu' a. Huu Au u'ena hak fee ambon neu atahori sala-kilun.” Boe ma Yesus parenda atahori mamalu'u' a nae, “Fela leo! So'u-boti' rad'at ma fo lao bali' leo!”
فَقَامَ وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ. ٧ 7
Boe ma, atahori mamalu'u' a fela, de lao bali'.
فَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعُ تَعَجَّبُوا وَمَجَّدُوا ٱللهَ ٱلَّذِي أَعْطَى ٱلنَّاسَ سُلْطَانًا مِثْلَ هَذَا. ٨ 8
Rita ona' naa ma, basa atahori ra titindindi. De ara so'u rananaru Lamatualain naran rae, “Lamatualain manaseli', o! Ana fee koasa monae' ona' ia neu atahori.”
وَفِيمَا يَسُوعُ مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ، رَأَى إِنْسَانًا جَالِسًا عِنْدَ مَكَانِ ٱلْجِبَايَةِ، ٱسْمُهُ مَتَّى. فَقَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي». فَقَامَ وَتَبِعَهُ. ٩ 9
Basa ma, Yesus lao mia naa, ma nita atahori mana ed'a bea esa sia ume bea a. Naran, Mateos. Yesus no'e nala e nae, “Uma tungga Au!” Rena nala ma, Mateos fela de tungga neu' ena.
وَبَيْنَمَا هُوَ مُتَّكِئٌ فِي ٱلْبَيْتِ، إِذَا عَشَّارُونَ وَخُطَاةٌ كَثِيرُونَ قَدْ جَاءُوا وَٱتَّكَأُوا مَعَ يَسُوعَ وَتَلَامِيذِهِ. ١٠ 10
Basa ma, Mateos no'e Yesus se reu raa sia umen. Ana o no'e nonoo mana 'ed'a bea nara ro fui' laen ra, fo atahori du'a rae atahori de'ulaka' ra, fo rema raa ra'ab'ue ro se.
فَلَمَّا نَظَرَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ قَالُوا لِتَلَامِيذِهِ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مُعَلِّمُكُمْ مَعَ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ؟». ١١ 11
Te hambu atahori partei Farisi hira o, rema ramue mbali Yesus ana mana tungga nara rae, “Ta'o bee de hei meser ma endo' naa na'ab'ue no atahori nda mana laku-laku' ra sa, ona' mana ed'a bea ra, ro nonoo atahori de'ulaka nara?”
فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ قَالَ لَهُمْ: «لَا يَحْتَاجُ ٱلْأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ بَلِ ٱلْمَرْضَى. ١٢ 12
Te Yesus nafad'e se nae, “Atahori mamahed'i' ra mema' parlu doter. Te atahori nda mamahed'i' ra sa, nda parlu sa.
فَٱذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لَا ذَبِيحَةً، لِأَنِّي لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى ٱلتَّوْبَةِ». ١٣ 13
Malole lena' ama bali' fo paresa' malolole Lamatualain Ded'ea-o'olan, fo lele ulu' a Ana denu mana ola-olan Hosea sura nae, ‘Au hihii ngga, naeni, Au atahori ngga esa sue esa ratud'u susue-lalai'. Mete ma ara nda tao ta'o naa sa, na, banda tutunu-hohotu' fo rendi fee Au' a, nda na'ena sosoa' sa.’ Naa Lamatualain nafad'e ena. Huu naa, Au nda uma mete-se'u atahori mana du'a rae sira ndoo-tetu' sa, te uma mete-se'u atahori mana rahine rae sira masala-kilu'.”
حِينَئِذٍ أَتَى إِلَيْهِ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ كَثِيرًا، وَأَمَّا تَلَامِيذُكَ فَلَا يَصُومُونَ؟». ١٤ 14
Basa ma, Yohanis Mana Sarani' a, ana mana tungga nara rema risi' Yesus. Ara ratane rae, “Hai mana tungga Yohanis, biasa puasa. Atahori Farisi ra puasa boe. Te ta'o bee de Ama' ana mana tungga mara aka' raa-rinu rakandoo' a? Saa de ara nda puasa sa?”
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَلْ يَسْتَطِيعُ بَنُو ٱلْعُرْسِ أَنْ يَنُوحُوا مَا دَامَ ٱلْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟ وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ ٱلْعَرِيسُ عَنْهُمْ، فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ. ١٥ 15
Te Yesus nataa se, nendi' nekendandaa' nae, “Ta'o ia: mete ma hambu fefeta kakab'i', fui' ra nda puasa sa, te raa ra'ab'eta. Mete ma tou' a lemba-dod'en fe'e sia naa, ne'o basa se raa ra'ab'ue reu esa. Te dei fo lao esa, mete ma atahori laen to'u rendi tou' a lemba-dod'en, na nonoon ra susa, dei fo oras naa ara puasa.
لَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ، لِأَنَّ ٱلْمِلْءَ يَأْخُذُ مِنَ ٱلثَّوْبِ، فَيَصِيرُ ٱلْخَرْقُ أَرْدَأَ. ١٦ 16
Atahori nda ha'i teme feu' mbei, fo tanda neu bad'u mbara manaside' sa. Huu mete ma safe bad'u a, na teme feu' a kurulululu. No ta'o naa, bad'u nenetanda' a boe sika na'ad'ua'.
وَلَا يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ، لِئَلَّا تَنْشَقَّ ٱلزِّقَاقُ، فَٱلْخَمْرُ تَنْصَبُّ وَٱلزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ فَتُحْفَظُ جَمِيعًا». ١٧ 17
Ona' naa boe, atahori nda oni tua feu' neu mba'o mboko' sa. Te hoko' na mba'o a fanggi neu' ena, ma nosi hendi' tua' a. Dad'i tua feu' musi oni neu mba'o feu' boe, naa fo ru'a se ra'atataa' no malole'!” [De Yesus nanori se nae Eni nenorin, feu'. De afi' ne'eb'ue no nenori mbaraa'.]
وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ بِهَذَا، إِذَا رَئِيسٌ قَدْ جَاءَ فَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: «إِنَّ ٱبْنَتِي ٱلْآنَ مَاتَتْ، لَكِنْ تَعَالَ وَضَعْ يَدَكَ عَلَيْهَا فَتَحْيَا». ١٨ 18
Lele' Yesus fe'e ola' no Yohanis ana mana tungga nara, malangga ume hule-o'e' esa nema nandaa no Yesus. Atahori naa sende' lululanggan neu Yesus matan, de no'e nae, “Ama' e! Tulun dei! Te au ana feto ngga fe'e mate ena na. Ama' nema fo tao limam neu e dei, fo ana nasod'a bali'.”
فَقَامَ يَسُوعُ وَتَبِعَهُ هُوَ وَتَلَامِيذُهُ. ١٩ 19
Yesus rena nala ma, no ana mana tungga nara tungga tute' a atahori naa.
وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ نَازِفَةُ دَمٍ مُنْذُ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ٢٠ 20
Sia dala' talad'an, ma ina' esa lao tungga no se. Ana mbo'a-mbo'a' a raa' nda naloe' no matetu' sa too sanahulu rua ena. Ana du'a sia ralan nae, “Sad'i au nggama Yesus bad'un, na, au hai neu' ena.” Naa de ana neu nggama Yesus bad'un suun.
لِأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «إِنْ مَسَسْتُ ثَوْبَهُ فَقَطْ شُفِيتُ». ٢١ 21
فَٱلْتَفَتَ يَسُوعُ وَأَبْصَرَهَا، فَقَالَ: «ثِقِي يا ٱبْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ». فَشُفِيَتِ ٱلْمَرْأَةُ مِنْ تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ. ٢٢ 22
Yesus med'a, de Ana heo' dean de mete ina' naa. Boe ma, Ana ola' nae, “Ana ngge! Tao manggatee ralam. Te, huu mumuhere teb'e-teb'e' neu Au, naa de ho hai.” Lele' naa, ina' naa hai neu' ena boe.
وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّئِيسِ، وَنَظَرَ ٱلْمُزَمِّرِينَ وَٱلْجَمْعَ يَضِجُّونَ، ٢٣ 23
Boe ma Yesus se lao rakandoo risi' malangga ume hule-o'e' a umen. Losa naa ma, Ana rala neu ma nita mana ma'amina' lilii sususa', ma atahori hetar nggae ei-ei.
قَالَ لَهُمْ: «تَنَحَّوْا، فَإِنَّ ٱلصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ». فَضَحِكُوا عَلَيْهِ. ٢٤ 24
Te Yesus nafad'e se nae, “Sud'i nggae, fo ama bali' leo! Huu ana' ia nda mate sa. Ana sunggu' a.” Te ara mali penggo bafa nara mbali Yesus.
فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلْجَمْعُ دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا، فَقَامَتِ ٱلصَّبِيَّةُ. ٢٥ 25
Te basa ma, basa atahori ra lao dea reu. Boe ma Yesus nisi' ana' a kaman rala neu, de to'u nala liman. Boe ma ana' a nasod'a neu' ena.
فَخَرَجَ ذَلِكَ ٱلْخَبَرُ إِلَى تِلْكَ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا. ٢٦ 26
Atahori rita ona' naa, boe ma ara dui-b'engga ndule basa mamana', saa fo Yesus tao' naa.
وَفِيمَا يَسُوعُ مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرَخَانِ وَيَقُولَانِ: «ٱرْحَمْنَا يا ٱبْنَ دَاوُدَ!». ٢٧ 27
Boe ma Yesus lao nakandoo. Mia dala' talad'an, atahori poke' rua matutungga' ro Yesus. Ara nggasi rae, “Mane Daud tititi-nonosin, e! Kasian hai dei!”
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلْبَيْتِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ ٱلْأَعْمَيَانِ، فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «أَتُؤْمِنَانِ أَنِّي أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ هَذَا؟». قَالَا لَهُ: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ!». ٢٨ 28
Yesus ume rala neu, boe ma atahori poke ka rua' ra rema risi' Yesus. De natane se nae, “Hei mimihere teb'e-teb'e' mae Au u'ena koasa fo tao nggi mita bali'?” Boe ma rataa rae, “Awii! Ama' afi' mutane fai, te hai mimihere Ama' teb'e-teb'e'.”
حِينَئِذٍ لَمَسَ أَعْيُنَهُمَا قَائِلًا: «بِحَسَبِ إِيمَانِكُمَا لِيَكُنْ لَكُمَا». ٢٩ 29
Yesus rena nala boe ma, Ana nggama mata nara, de ola' nae, “Mete ma ta'o naa, na, dad'i tungga hei nemehere mara!”
فَٱنْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا. فَٱنْتَهَرَهُمَا يَسُوعُ قَائِلًا: «ٱنْظُرَا، لَا يَعْلَمْ أَحَدٌ!». ٣٠ 30
Yesus ola' basa boe ma, ara rita neu' ena. Te Yesus fee nesenened'a' neu se nae, “Misined'a, e! Afi' mifad'e neu atahori esa boe so'al saa mana dad'i' ia!”
وَلَكِنَّهُمَا خَرَجَا وَأَشَاعَاهُ فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا. ٣١ 31
Te ara nda ra'atataa' rala ao nara sa. De ara lao' ndule mamana' dui-b'engga saa fo Yesus tao' a.
وَفِيمَا هُمَا خَارِجَانِ، إِذَا إِنْسَانٌ أَخْرَسُ مَجْنُونٌ قَدَّمُوهُ إِلَيْهِ. ٣٢ 32
Atahori poke' ka rua' ra dea reu boe ma, atahori ra rendi atahori laen esa nisi' Yesus. Atahori naa nda ola' nala' sa, huu nitu a tao e.
فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ، فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذَا فِي إِسْرَائِيلَ!». ٣٣ 33
Yesus nita ta'o naa ma, Ana parenda nitu a lao hela atahori naa. Nitu a lao hela e ma, atahori naa ola' nala' neu' ena. Basa atahori hetar sia na titindindii' a. Ara rae, “Awii! Hita atahori Yahudi nda fe'e tita ona' ia sa!”
أَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «بِرَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ!». ٣٤ 34
Te atahori Farisi ra nda nau sa. Ara ola' rae, “Weh! Nitu ra malanggan fee koasa fo Ana use-oi hendi nitu ra.”
وَكَانَ يَسُوعُ يَطُوفُ ٱلْمُدُنَ كُلَّهَا وَٱلْقُرَى يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِهَا، وَيَكْرِزُ بِبِشَارَةِ ٱلْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ ضُعْفٍ فِي ٱلشَّعْبِ. ٣٥ 35
Basa ma Yesus neu ndule kota ma kambo' hetar, fo nanori sia ume hule-o'e' ra. Ana nanori atahori Lamatualain Hara-lii Malolen, ma tao ta'o bee fo ara dad'i atahorin. Ana o tao nahai' basa hed'is mata'-mata'.
وَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعَ تَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُنْزَعِجِينَ وَمُنْطَرِحِينَ كَغَنَمٍ لَا رَاعِيَ لَهَا. ٣٦ 36
Yesus nita atahori hetar naa ra ma, Ana kasian se, huu nda rita' rae tao ta'o bee sa boe. Nda hambu esa nasala'e se sa boe, de ara ona' bib'i lombo nda ra'ena manatad'a' sa.
حِينَئِذٍ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱلْحَصَادُ كَثِيرٌ وَلَكِنَّ ٱلْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. ٣٧ 37
De Yesus ola' no ana mana tungga nara nae, “Atahori ia ra, ona' osi a buna-b'oan. Buna-b'oan nae', te mana tao ues ra nda dai, fo etu-'oru rala basa buna-b'oan, fo mbed'a neu soka-pole'.
فَٱطْلُبُوا مِنْ رَبِّ ٱلْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إِلَى حَصَادِهِ». ٣٨ 38
Huu na, ama musi mo'e sia Tenu osi' a, fo Ana haitua atahori mana tao ues, fo reu ra'ad'uru rala buna-b'oan.”

< مَتَّى 9 >