< مَتَّى 23 >
حِينَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ وَتَلَامِيذَهُ | ١ 1 |
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ಜನನಿವಹಂ ಶಿಷ್ಯಾಂಶ್ಚಾವದತ್,
قَائِلًا: «عَلَى كُرْسِيِّ مُوسَى جَلَسَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ، | ٢ 2 |
ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಮೂಸಾಸನೇ ಉಪವಿಶನ್ತಿ,
فَكُلُّ مَا قَالُوا لَكُمْ أَنْ تَحْفَظُوهُ فَٱحْفَظُوهُ وَٱفْعَلُوهُ، وَلَكِنْ حَسَبَ أَعْمَالِهِمْ لَا تَعْمَلُوا، لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ وَلَا يَفْعَلُونَ. | ٣ 3 |
ಅತಸ್ತೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯದ್ಯತ್ ಮನ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯನ್ತಿ, ತತ್ ಮನ್ಯಧ್ವಂ ಪಾಲಯಧ್ವಞ್ಚ, ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಾನುರೂಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕುರುಧ್ವಂ; ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ವಾಕ್ಯಮಾತ್ರಂ ಸಾರಂ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
فَإِنَّهُمْ يَحْزِمُونَ أَحْمَالًا ثَقِيلَةً عَسِرَةَ ٱلْحَمْلِ وَيَضَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِ ٱلنَّاسِ، وَهُمْ لَا يُرِيدُونَ أَنْ يُحَرِّكُوهَا بِإِصْبِعِهِمْ، | ٤ 4 |
ತೇ ದುರ್ವ್ವಹಾನ್ ಗುರುತರಾನ್ ಭಾರಾನ್ ಬದ್ವ್ವಾ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಸ್ಕನ್ಧೇಪರಿ ಸಮರ್ಪಯನ್ತಿ, ಕಿನ್ತು ಸ್ವಯಮಙ್ಗುಲ್ಯೈಕಯಾಪಿ ನ ಚಾಲಯನ್ತಿ|
وَكُلَّ أَعْمَالِهِمْ يَعْمَلُونَهَا لِكَيْ تَنْظُرَهُمُ ٱلنَّاسُ: فَيُعَرِّضُونَ عَصَائِبَهُمْ وَيُعَظِّمُونَ أَهْدَابَ ثِيَابِهِمْ، | ٥ 5 |
ಕೇವಲಂ ಲೋಕದರ್ಶನಾಯ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ; ಫಲತಃ ಪಟ್ಟಬನ್ಧಾನ್ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಧಾರಯನ್ತಿ, ಸ್ವವಸ್ತ್ರೇಷು ಚ ದೀರ್ಘಗ್ರನ್ಥೀನ್ ಧಾರಯನ್ತಿ;
وَيُحِبُّونَ ٱلْمُتَّكَأَ ٱلْأَوَّلَ فِي ٱلْوَلَائِمِ، وَٱلْمَجَالِسَ ٱلْأُولَى فِي ٱلْمَجَامِعِ، | ٦ 6 |
ಭೋಜನಭವನ ಉಚ್ಚಸ್ಥಾನಂ, ಭಜನಭವನೇ ಪ್ರಧಾನಮಾಸನಂ,
وَٱلتَّحِيَّاتِ فِي ٱلْأَسْوَاقِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ ٱلنَّاسُ: سَيِّدِي سَيِّدِي! | ٧ 7 |
ಹಟ್ಠೇ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಗುರುರಿತಿ ಸಮ್ಬೋಧನಞ್ಚೈತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ವಾಞ್ಛನ್ತಿ|
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَا تُدْعَوْا سَيِّدِي، لِأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ ٱلْمَسِيحُ، وَأَنْتُمْ جَمِيعًا إِخْوَةٌ. | ٨ 8 |
ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಗುರವ ಇತಿ ಸಮ್ಬೋಧನೀಯಾ ಮಾ ಭವತ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಏವ ಗುರು
وَلَا تَدْعُوا لَكُمْ أَبًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ أَبَاكُمْ وَاحِدٌ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. | ٩ 9 |
ರ್ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಿಥೋ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ| ಪುನಃ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಕಮಪಿ ಪಿತೇತಿ ಮಾ ಸಮ್ಬುಧ್ಯಧ್ವಂ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕಃ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಏವ ಪಿತಾ|
وَلَا تُدْعَوْا مُعَلِّمِينَ، لِأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ ٱلْمَسِيحُ. | ١٠ 10 |
ಯೂಯಂ ನಾಯಕೇತಿ ಸಮ್ಭಾಷಿತಾ ಮಾ ಭವತ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಏವ ನಾಯಕಃ|
وَأَكْبَرُكُمْ يَكُونُ خَادِمًا لَكُمْ. | ١١ 11 |
ಅಪರಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಃ ಪುಮಾನ್ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸೇವಿಷ್ಯತೇ|
فَمَنْ يَرْفَعْ نَفْسَهُ يَتَّضِعْ، وَمَنْ يَضَعْ نَفْسَهُ يَرْتَفِعْ. | ١٢ 12 |
ಯತೋ ಯಃ ಸ್ವಮುನ್ನಮತಿ, ಸ ನತಃ ಕರಿಷ್ಯತೇ; ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವಮವನತಂ ಕರೋತಿ, ಸ ಉನ್ನತಃ ಕರಿಷ್ಯತೇ|
«لَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، فَلَا تَدْخُلُونَ أَنْتُمْ وَلَا تَدَعُونَ ٱلدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ. | ١٣ 13 |
ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಮನುಜಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಸ್ವರ್ಗದ್ವಾರಂ ರುನ್ಧ, ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಂ ತೇನ ನ ಪ್ರವಿಶಥ, ಪ್ರವಿವಿಕ್ಷೂನಪಿ ವಾರಯಥ| ವತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಯೂಯಂ ಛಲಾದ್ ದೀರ್ಘಂ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯ ವಿಧವಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ಗ್ರಸಥ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಘೋರತರದಣ್ಡೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، ولِعِلَّةٍ تُطِيلُونَ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ. | ١٤ 14 |
ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಮೇಕಂ ಸ್ವಧರ್ಮ್ಮಾವಲಮ್ಬಿನಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಸಾಗರಂ ಭೂಮಣ್ಡಲಞ್ಚ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀಕುರುಥ,
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَطُوفُونَ ٱلْبَحْرَ وَٱلْبَرَّ لِتَكْسَبُوا دَخِيلًا وَاحِدًا، وَمَتَى حَصَلَ تَصْنَعُونَهُ ٱبْنًا لِجَهَنَّمَ أَكْثَرَ مِنْكُمْ مُضَاعَفًا. (Geenna ) | ١٥ 15 |
ಕಞ್ಚನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸ್ವತೋ ದ್ವಿಗುಣನರಕಭಾಜನಂ ತಂ ಕುರುಥ| (Geenna )
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْقَادَةُ ٱلْعُمْيَانُ! ٱلْقَائِلُونَ: مَنْ حَلَفَ بِٱلْهَيْكَلِ فَلَيْسَ بِشَيْءٍ، وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِذَهَبِ ٱلْهَيْكَلِ يَلْتَزِمُ. | ١٦ 16 |
ವತ ಅನ್ಧಪಥದರ್ಶಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ, ಯೂಯಂ ವದಥ, ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಶಪಥಕರಣಾತ್ ಕಿಮಪಿ ನ ದೇಯಂ; ಕಿನ್ತು ಮನ್ದಿರಸ್ಥಸುವರ್ಣಸ್ಯ ಶಪಥಕರಣಾದ್ ದೇಯಂ|
أَيُّهَا ٱلْجُهَّالُ وَٱلْعُمْيَانُ! أَيُّمَا أَعْظَمُ: أَلذَّهَبُ أَمِ ٱلْهَيْكَلُ ٱلَّذِي يُقَدِّسُ ٱلذَّهَبَ؟ | ١٧ 17 |
ಹೇ ಮೂಢಾ ಹೇ ಅನ್ಧಾಃ ಸುವರ್ಣಂ ತತ್ಸುವರ್ಣಪಾವಕಮನ್ದಿರಮ್ ಏತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಕಿಂ ಶ್ರೇಯಃ?
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلْمَذْبَحِ فَلَيْسَ بِشَيْءٍ، وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِٱلْقُرْبَانِ ٱلَّذِي عَلَيْهِ يَلْتَزِمُ. | ١٨ 18 |
ಅನ್ಯಚ್ಚ ವದಥ, ಯಜ್ಞವೇದ್ಯಾಃ ಶಪಥಕರಣಾತ್ ಕಿಮಪಿ ನ ದೇಯಂ, ಕಿನ್ತು ತದುಪರಿಸ್ಥಿತಸ್ಯ ನೈವೇದ್ಯಸ್ಯ ಶಪಥಕರಣಾದ್ ದೇಯಂ|
أَيُّهَا ٱلْجُهَّالُ وَٱلْعُمْيَانُ! أَيُّمَا أَعْظَمُ: ٱلْقُرْبَانُ أَمِ ٱلْمَذْبَحُ ٱلَّذِي يُقَدِّسُ ٱلْقُرْبَانَ؟ | ١٩ 19 |
ಹೇ ಮೂಢಾ ಹೇ ಅನ್ಧಾಃ, ನೈವೇದ್ಯಂ ತನ್ನೈವೇದ್ಯಪಾವಕವೇದಿರೇತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಕಿಂ ಶ್ರೇಯಃ?
فَإِنَّ مَنْ حَلَفَ بِٱلْمَذْبَحِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِكُلِّ مَا عَلَيْهِ! | ٢٠ 20 |
ಅತಃ ಕೇನಚಿದ್ ಯಜ್ಞವೇದ್ಯಾಃ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ತದುಪರಿಸ್ಥಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಸ್ಯ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلْهَيْكَلِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِالسَّاكِنِ فِيهِ، | ٢١ 21 |
ಕೇನಚಿತ್ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ಮನ್ದಿರತನ್ನಿವಾಸಿನೋಃ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلسَّمَاءِ فَقَدْ حَلَفَ بِعَرْشِ ٱللهِ وَبِالْجَالِسِ عَلَيْهِ. | ٢٢ 22 |
ಕೇನಚಿತ್ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ಈಶ್ವರೀಯಸಿಂಹಾಸನತದುಪರ್ಯ್ಯುಪವಿಷ್ಟಯೋಃ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُعَشِّرُونَ ٱلنَّعْنَعَ وَٱلشِّبِثَّ وَٱلْكَمُّونَ، وَتَرَكْتُمْ أَثْقَلَ ٱلنَّامُوسِ: ٱلْحَقَّ وَٱلرَّحْمَةَ وَٱلْإِيمَانَ. كَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَعْمَلُوا هَذِهِ وَلَا تَتْرُكُوا تِلْكَ. | ٢٣ 23 |
ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಪೋದಿನಾಯಾಃ ಸಿತಚ್ಛತ್ರಾಯಾ ಜೀರಕಸ್ಯ ಚ ದಶಮಾಂಶಾನ್ ದತ್ಥ, ಕಿನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಗುರುತರಾನ್ ನ್ಯಾಯದಯಾವಿಶ್ವಾಸಾನ್ ಪರಿತ್ಯಜಥ; ಇಮೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಾಚರಣೀಯಾ ಅಮೀ ಚ ನ ಲಂಘನೀಯಾಃ|
أَيُّهَا ٱلْقَادَةُ ٱلْعُمْيَانُ! ٱلَّذِينَ يُصَفُّونَ عَنِ ٱلْبَعُوضَةِ وَيَبْلَعُونَ ٱلْجَمَلَ. | ٢٤ 24 |
ಹೇ ಅನ್ಧಪಥದರ್ಶಕಾ ಯೂಯಂ ಮಶಕಾನ್ ಅಪಸಾರಯಥ, ಕಿನ್ತು ಮಹಾಙ್ಗಾನ್ ಗ್ರಸಥ|
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُنَقُّونَ خَارِجَ ٱلْكَأْسِ وَٱلصَّحْفَةِ، وَهُمَا مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوآنِ ٱخْتِطَافًا وَدَعَارَةً. | ٢٥ 25 |
ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಪಾನಪಾತ್ರಾಣಾಂ ಭೋಜನಪಾತ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಬಹಿಃ ಪರಿಷ್ಕುರುಥ; ಕಿನ್ತು ತದಭ್ಯನ್ತರಂ ದುರಾತ್ಮತಯಾ ಕಲುಷೇಣ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಮಾಸ್ತೇ|
أَيُّهَا ٱلْفَرِّيسِيُّ ٱلْأَعْمَى! نَقِّ أَوَّلًا دَاخِلَ ٱلْكَأْسِ وَٱلصَّحْفَةِ لِكَيْ يَكُونَ خَارِجُهُمَا أَيْضًا نَقِيًّا. | ٢٦ 26 |
ಹೇ ಅನ್ಧಾಃ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾ ಆದೌ ಪಾನಪಾತ್ರಾಣಾಂ ಭೋಜನಪಾತ್ರಾಣಾಞ್ಚಾಭ್ಯನ್ತರಂ ಪರಿಷ್ಕುರುತ, ತೇನ ತೇಷಾಂ ಬಹಿರಪಿ ಪರಿಷ್ಕಾರಿಷ್ಯತೇ|
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُشْبِهُونَ قُبُورًا مُبَيَّضَةً تَظْهَرُ مِنْ خَارِجٍ جَمِيلَةً، وَهِيَ مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوءَةٌ عِظَامَ أَمْوَاتٍ وَكُلَّ نَجَاسَةٍ. | ٢٧ 27 |
ಹನ್ತ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಶುಕ್ಲೀಕೃತಶ್ಮಶಾನಸ್ವರೂಪಾ ಭವಥ, ಯಥಾ ಶ್ಮಶಾನಭವನಸ್ಯ ಬಹಿಶ್ಚಾರು, ಕಿನ್ತ್ವಭ್ಯನ್ತರಂ ಮೃತಲೋಕಾನಾಂ ಕೀಕಶೈಃ ಸರ್ವ್ವಪ್ರಕಾರಮಲೇನ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಮ್;
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا: مِنْ خَارِجٍ تَظْهَرُونَ لِلنَّاسِ أَبْرَارًا، وَلَكِنَّكُمْ مِنْ دَاخِلٍ مَشْحُونُونَ رِيَاءً وَإِثْمًا. | ٢٨ 28 |
ತಥೈವ ಯೂಯಮಪಿ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಬಹಿರ್ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾಃ ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಃಕರಣೇಷು ಕೇವಲಕಾಪಟ್ಯಾಧರ್ಮ್ಮಾಭ್ಯಾಂ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ|
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَبْنُونَ قُبُورَ ٱلْأَنْبِيَاءِ وَتُزَيِّنُونَ مَدَافِنَ ٱلصِّدِّيقِينَ، | ٢٩ 29 |
ಹಾ ಹಾ ಕಪಟಿನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ, ಯೂಯಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಶ್ಮಶಾನಗೇಹಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಥ, ಸಾಧೂನಾಂ ಶ್ಮಶಾನನಿಕೇತನಂ ಶೋಭಯಥ
وَتَقُولُونَ: لَوْ كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ ٱلْأَنْبِيَاءِ. | ٣٠ 30 |
ವದಥ ಚ ಯದಿ ವಯಂ ಸ್ವೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಕಾಲ ಅಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮ, ತರ್ಹಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಶೋಣಿತಪಾತನೇ ತೇಷಾಂ ಸಹಭಾಗಿನೋ ನಾಭವಿಷ್ಯಾಮ|
فَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنَّكُمْ أَبْنَاءُ قَتَلَةِ ٱلْأَنْبِيَاءِ. | ٣١ 31 |
ಅತೋ ಯೂಯಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಘಾತಕಾನಾಂ ಸನ್ತಾನಾ ಇತಿ ಸ್ವಯಮೇವ ಸ್ವೇಷಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ಥ|
فَٱمْلَأُوا أَنْتُمْ مِكْيَالَ آبَائِكُمْ. | ٣٢ 32 |
ಅತೋ ಯೂಯಂ ನಿಜಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಪರಿಮಾಣಪಾತ್ರಂ ಪರಿಪೂರಯತ|
أَيُّهَا ٱلْحَيَّاتُ أَوْلَادَ ٱلْأَفَاعِي! كَيْفَ تَهْرُبُونَ مِنْ دَيْنُونَةِ جَهَنَّمَ؟ (Geenna ) | ٣٣ 33 |
ರೇ ಭುಜಗಾಃ ಕೃಷ್ಣಭುಜಗವಂಶಾಃ, ಯೂಯಂ ಕಥಂ ನರಕದಣ್ಡಾದ್ ರಕ್ಷಿಷ್ಯಧ್ವೇ| (Geenna )
لِذَلِكَ هَا أَنَا أُرْسِلُ إِلَيْكُمْ أَنْبِيَاءَ وَحُكَمَاءَ وَكَتَبَةً، فَمِنْهُمْ تَقْتُلُونَ وَتَصْلِبُونَ، وَمِنْهُمْ تَجْلِدُونَ فِي مَجَامِعِكُمْ، وَتَطْرُدُونَ مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ، | ٣٤ 34 |
ಪಶ್ಯತ, ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತಿಕಮ್ ಅಹಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಬುದ್ಧಿಮತ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಂಶ್ಚ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಘಾನಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಕ್ರುಶೇ ಚ ಘಾನಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಕೇಚಿದ್ ಭಜನಭವನೇ ಕಷಾಭಿರಾಘಾನಿಷ್ಯನ್ತೇ, ನಗರೇ ನಗರೇ ತಾಡಿಷ್ಯನ್ತೇ ಚ;
لِكَيْ يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ كُلُّ دَمٍ زَكِيٍّ سُفِكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، مِنْ دَمِ هَابِيلَ ٱلصِّدِّيقِ إِلَى دَمِ زَكَرِيَّا بْنِ بَرَخِيَّا ٱلَّذِي قَتَلْتُمُوهُ بَيْنَ ٱلْهَيْكَلِ وَٱلْمَذْبَحِ. | ٣٥ 35 |
ತೇನ ಸತ್ಪುರುಷಸ್ಯ ಹಾಬಿಲೋ ರಕ್ತಪಾತಮಾರಭ್ಯ ಬೇರಿಖಿಯಃ ಪುತ್ರಂ ಯಂ ಸಿಖರಿಯಂ ಯೂಯಂ ಮನ್ದಿರಯಜ್ಞವೇದ್ಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಹತವನ್ತಃ, ತದೀಯಶೋಣಿತಪಾತಂ ಯಾವದ್ ಅಸ್ಮಿನ್ ದೇಶೇ ಯಾವತಾಂ ಸಾಧುಪುರುಷಾಣಾಂ ಶೋಣಿತಪಾತೋ ಽಭವತ್ ತತ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮಾಗಸಾಂ ದಣ್ಡಾ ಯುಷ್ಮಾಸು ವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತೇ|
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذَا كُلَّهُ يَأْتِي عَلَى هَذَا ٱلْجِيلِ! | ٣٦ 36 |
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ತ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ವಿದ್ಯಮಾನೇಽಸ್ಮಿನ್ ಪುರುಷೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತೇ|
«يَا أُورُشَلِيمُ، يا أُورُشَلِيمُ! يا قَاتِلَةَ ٱلْأَنْبِيَاءِ وَرَاجِمَةَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَيْهَا، كَمْ مَرَّةٍ أَرَدْتُ أَنْ أَجْمَعَ أَوْلَادَكِ كَمَا تَجْمَعُ ٱلدَّجَاجَةُ فِرَاخَهَا تَحْتَ جَنَاحَيْهَا، وَلَمْ تُرِيدُوا! | ٣٧ 37 |
ಹೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ಹೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ನಗರಿ ತ್ವಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಹತವತೀ, ತವ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇರಿತಾಂಶ್ಚ ಪಾಷಾಣೈರಾಹತವತೀ, ಯಥಾ ಕುಕ್ಕುಟೀ ಶಾವಕಾನ್ ಪಕ್ಷಾಧಃ ಸಂಗೃಹ್ಲಾತಿ, ತಥಾ ತವ ಸನ್ತಾನಾನ್ ಸಂಗ್ರಹೀತುಂ ಅಹಂ ಬಹುವಾರಮ್ ಐಚ್ಛಂ; ಕಿನ್ತು ತ್ವಂ ನ ಸಮಮನ್ಯಥಾಃ|
هُوَذَا بَيْتُكُمْ يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَابًا. | ٣٨ 38 |
ಪಶ್ಯತ ಯಷ್ಮಾಕಂ ವಾಸಸ್ಥಾನಮ್ ಉಚ್ಛಿನ್ನಂ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯತೇ|
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لَا تَرَوْنَنِي مِنَ ٱلْآنَ حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ!». | ٣٩ 39 |
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾಗಚ್ಛತಿ, ಸ ಧನ್ಯ ಇತಿ ವಾಣೀಂ ಯಾವನ್ನ ವದಿಷ್ಯಥ, ತಾವತ್ ಮಾಂ ಪುನ ರ್ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ|