< مَتَّى 21 >
وَلَمَّا قَرُبُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ فَاجِي عِنْدَ جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ، حِينَئِذٍ أَرْسَلَ يَسُوعُ تِلْمِيذَيْنِ | ١ 1 |
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ବେଥ୍ଫାଗୀ ଇନିବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
قَائِلًا لَهُمَا: «اِذْهَبَا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي أَمَامَكُمَا، فَلِلْوَقْتِ تَجِدَانِ أَتَانًا مَرْبُوطَةً وَجَحْشًا مَعَهَا، فَحُلَّاهُمَا وَأْتِيَانِي بِهِمَا. | ٢ 2 |
“ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ଇନିନିଆ ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ମେଁ ଏତେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଲେଃଏ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ شَيْئًا، فَقُولَا: ٱلرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا». | ٣ 3 |
ଜା ମେଁ ଡିଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଲା ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆକ୍ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ । ତେଲା ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିଏ ।”
فَكَانَ هَذَا كُلُّهُ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: | ٤ 4 |
ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାବାନ୍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ;
«قُولُوا لِٱبْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ٱبْنِ أَتَانٍ». | ٥ 5 |
“ସିୟନ ଟାଉନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍! କେଲା, ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ମେଁ ଦରମ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗୁଗ୍ଡିଆନ୍ନିଆ କଲେଃକେ; କେଲା ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
فَذَهَبَ ٱلتِّلْمِيذَانِ وَفَعَلَا كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ، | ٦ 6 |
ସିସ୍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
وَأَتَيَا بِٱلْأَتَانِ وَٱلْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا. | ٧ 7 |
ଗଦ ଆରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
وَٱلْجَمْعُ ٱلْأَكْثَرُ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ ٱلشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي ٱلطَّرِيقِ. | ٨ 8 |
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ବେବିଃଆର୍କେ ଆରି ଲିଜ ଡାଗ୍ରାନେ ପାଡ଼ୁ ସିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
وَٱلْجُمُوعُ ٱلَّذِينَ تَقَدَّمُوا وَٱلَّذِينَ تَبِعُوا كَانُوا يَصْرَخُونَ قَائِلِينَ: «أُوصَنَّا لِٱبْنِ دَاوُدَ! مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ! أُوصَنَّا فِي ٱلْأَعَالِي!». | ٩ 9 |
ଜିସୁନେ ସିସେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
وَلَمَّا دَخَلَ أُورُشَلِيمَ ٱرْتَجَّتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَائِلَةً: «مَنْ هَذَا؟». | ١٠ 10 |
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
فَقَالَتِ ٱلْجُمُوعُ: «هَذَا يَسُوعُ ٱلنَّبِيُّ ٱلَّذِي مِنْ نَاصِرَةِ ٱلْجَلِيلِ». | ١١ 11 |
ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ବିନ୍ରେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଗାଲିଲୀ ଡାଗ୍ରାନେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦି ଜିସୁ ।”
وَدَخَلَ يَسُوعُ إِلَى هَيْكَلِ ٱللهِ وَأَخْرَجَ جَمِيعَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِي ٱلْهَيْكَلِ، وَقَلَبَ مَوَائِدَ ٱلصَّيَارِفَةِ وَكَرَاسِيَّ بَاعَةِ ٱلْحَمَامِ | ١٢ 12 |
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଡାବୁ ବିଆର୍ ସ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଟିବୁଲ୍ ଆରି କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁର୍ଚି ଆପ୍ଲେଗ୍ ବିକେ ।
وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: بَيْتِي بَيْتَ ٱلصَّلَاةِ يُدْعَى. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!». | ١٣ 13 |
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ଚେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡୁଆ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ عُمْيٌ وَعُرْجٌ فِي ٱلْهَيْكَلِ فَشَفَاهُمْ. | ١٤ 14 |
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେଲା କାନା ଆରି ଚଟାମେଟାଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةِ ٱلْعَجَائِبَ ٱلَّتِي صَنَعَ، وَٱلْأَوْلَادَ يَصْرَخُونَ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَيَقُولُونَ: «أُوصَنَّا لِٱبْنِ دَاوُدَ!». غَضِبُوا | ١٥ 15 |
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ କାବା ରକମ୍ କାମ୍ କେଚେ ବାରି ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗଡ଼େଅଇଂ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଜୟ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
وَقَالُوا لَهُ: «أَتَسْمَعُ مَا يَقُولُ هَؤُلَاءِ؟». فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «نَعَمْ! أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ: مِنْ أَفْوَاهِ ٱلْأَطْفَالِ وَٱلرُّضَّعِ هَيَّأْتَ تَسْبِيحًا؟». | ١٦ 16 |
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “କିମେଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଅଁନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଡିଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ନ୍ଲେକେ । ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ପେପଡ଼େକେ ସାମୁଆଁ ନାନେ ଗଡ଼େଇଂକେ ବାରି ଚିର୍ଲାଅଇଂକେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ପ୍ରସଂସା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବୁଦି ବିନାବକେ ।”
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَخَرَجَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا وَبَاتَ هُنَاكَ. | ١٧ 17 |
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିରୁସାଲାମ୍ବାନ୍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
وَفِي ٱلصُّبْحِ إِذْ كَانَ رَاجِعًا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ جَاعَ، | ١٨ 18 |
ମାର୍ତଡ଼େ ବର୍ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ଆ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆମେକେ କିଡ଼େସକେ ।
فَنَظَرَ شَجَرَةَ تِينٍ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، وَجَاءَ إِلَيْهَا فَلَمْ يَجِدْ فِيهَا شَيْئًا إِلَّا وَرَقًا فَقَطْ. فَقَالَ لَهَا: «لَا يَكُنْ مِنْكِ ثَمَرٌ بَعْدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ!». فَيَبِسَتِ ٱلتِّينَةُ فِي ٱلْحَالِ. (aiōn ) | ١٩ 19 |
ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ମୁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ଆରି ଅଃନା ଚୁ ନାଚୁ ଣ୍ଡୁ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଲିୱା ସ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେକେ । (aiōn )
فَلَمَّا رَأَى ٱلتَّلَامِيذُ ذَلِكَ تَعَجَّبُوا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَبِسَتِ ٱلتِّينَةُ فِي ٱلْحَالِ؟». | ٢٠ 20 |
ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଡିରକମ୍ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେକେ?”
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ كَانَ لَكُمْ إِيمَانٌ وَلَا تَشُكُّونَ، فَلَا تَفْعَلُونَ أَمْرَ ٱلتِّينَةِ فَقَطْ، بَلْ إِنْ قُلْتُمْ أَيْضًا لِهَذَا ٱلْجَبَلِ: ٱنْتَقِلْ وَٱنْطَرِحْ فِي ٱلْبَحْرِ فَيَكُونُ. | ٢١ 21 |
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ ଅରିଆ ଲେଲାଡିଗ୍ ମ୍ୱାର୍ ମନ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେ ଜଦି ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ବାନ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ, ପେଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ । ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ فِي ٱلصَّلَاةِ مُؤْمِنِينَ تَنَالُونَهُ». | ٢٢ 22 |
ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଅରିଆ ମେଁନେ ପେସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ସାପା ପେବାଏ ।”
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ ٱلشَّعْبِ وَهُوَ يُعَلِّمُ، قَائِلِينَ: «بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هَذَا؟ وَمَنْ أَعْطَاكَ هَذَا ٱلسُّلْطَانَ؟». | ٢٣ 23 |
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ବୁଦି ବିକେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ଆରି ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଅଦିକାର୍ ଜା ବିକେ?”
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنَا أَيْضًا أَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً، فَإِنْ قُلْتُمْ لِي عَنْهَا أَقُولُ لَكُمْ أَنَا أَيْضًا بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا: | ٢٤ 24 |
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ମେଁନେ ଉତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆପେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
مَعْمُودِيَّةُ يُوحَنَّا: مِنْ أَيْنَ كَانَتْ؟ مِنَ ٱلسَّمَاءِ أَمْ مِنَ ٱلنَّاسِ؟». فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلسَّمَاءِ، يَقُولُ لَنَا: فَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟ | ٢٥ 25 |
ଣ୍ଡିଆ ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନେ ଅଦିକାର୍ ଜହନ୍ ଜା ଅରିଆବାନ୍ ବାଲେଗେ? ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁ ବାନ୍?” ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ନେଃବାସଙ୍ଗ୍ଏ? ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଜହନ୍କେ ମେଁନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଆନେକେ ସାଲ୍ୟାକୁଏ ।
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ، نَخَافُ مِنَ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّ يُوحَنَّا عِنْدَ ٱلْجَمِيعِ مِثْلُ نَبِيٍّ». | ٢٦ 26 |
ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଁ ବୁଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
فَأَجَابُوا يَسُوعَ وَقَالُوا: «لَا نَعْلَمُ». فَقَالَ لَهُمْ هُوَ أَيْضًا: «وَلَا أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا. | ٢٧ 27 |
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
«مَاذَا تَظُنُّونَ؟ كَانَ لِإِنْسَانٍ ٱبْنَانِ، فَجَاءَ إِلَى ٱلْأَوَّلِ وَقَالَ: يا ٱبْنِي، ٱذْهَبِ ٱلْيَوْمَ ٱعْمَلْ فِي كَرْمِي. | ٢٨ 28 |
“ଟିକ୍ଲେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ମେସୁଆ ମେଁ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅ ଗଡ଼େଅ, ଏକେ ନେନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ।
فَأَجَابَ وَقَالَ: مَا أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ نَدِمَ أَخِيرًا وَمَضَى. | ٢٩ 29 |
ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ! ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ଲେନ୍ସା ୱେକେ ।
وَجَاءَ إِلَى ٱلثَّانِي وَقَالَ كَذَلِكَ. فَأَجَابَ وَقَالَ: هَا أَنَا يا سَيِّدُ. وَلَمْ يَمْضِ. | ٣٠ 30 |
ବାରି ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ‘ଅଁ ମାପ୍ରୁ, ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ’ ଡାଗ୍ଚେ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଉତର୍ ବିକେ । ମାତର୍ ମେଁ ସ୍ଲେନ୍ସା ବିଲ୍କୁଲ୍ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
فَأَيُّ ٱلِٱثْنَيْنِ عَمِلَ إِرَادَةَ ٱلْأَبِ؟». قَالُوا لَهُ: «ٱلْأَوَّلُ». قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلزَّوَانِيَ يَسْبِقُونَكُمْ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ، | ٣١ 31 |
ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆବାଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ସାକେ ।” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍ରିଇଂ ପେବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାଆର୍ଏ ।
لِأَنَّ يُوحَنَّا جَاءَكُمْ فِي طَرِيقِ ٱلْحَقِّ فَلَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ، وَأَمَّا ٱلْعَشَّارُونَ وَٱلزَّوَانِي فَآمَنُوا بِهِ. وَأَنْتُمْ إِذْ رَأَيْتُمْ لَمْ تَنْدَمُوا أَخِيرًا لِتُؤْمِنُوا بِهِ. | ٣٢ 32 |
“ଦିକ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ପେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଟିକ୍ ଗାଲି ଆଃସୁଏ ବିବଗେ ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଏଲେଡିଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍ରିଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ମନ୍କେ ଆଃବଦ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
«اِسْمَعُوا مَثَلًا آخَرَ: كَانَ إِنْسَانٌ رَبُّ بَيْتٍ غَرَسَ كَرْمًا، وَأَحَاطَهُ بِسِيَاجٍ، وَحَفَرَ فِيهِ مَعْصَرَةً، وَبَنَى بُرْجًا، وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ. | ٣٣ 33 |
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଉଂଚେ ପିତୁର୍ ପାକା ତୁରାଃ ତେକେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ପେସେନେ କୁଣ୍ଡ୍ ଆରି ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାନା ଡିଗ୍ ଆଃରେକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଲିଜକେ ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଚେ ବିଦେସ୍ ୱେକେ ।
وَلَمَّا قَرُبَ وَقْتُ ٱلْأَثْمَارِ أَرْسَلَ عَبِيدَهُ إِلَى ٱلْكَرَّامِينَ لِيَأْخُذَ أَثْمَارَهُ. | ٣٤ 34 |
ଅଙ୍ଗୁର୍ ବ୍ଲେଚେ ରୁଏନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲା ମେଁ ରୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ବାଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିଜେନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବେକେ ।”
فَأَخَذَ ٱلْكَرَّامُونَ عَبِيدَهُ وَجَلَدُوا بَعْضًا وَقَتَلُوا بَعْضًا وَرَجَمُوا بَعْضًا. | ٣٥ 35 |
ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ସାଚେ ମୁଇଂଜାକେ ବଗ୍ ଆର୍କେ ବାର୍ମୁଇଂଜାକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଆର୍କେ ।
ثُمَّ أَرْسَلَ أَيْضًا عَبِيدًا آخَرِينَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَوَّلِينَ، فَفَعَلُوا بِهِمْ كَذَلِكَ. | ٣٦ 36 |
ବାରି ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁଲେରୁଆକେ ବିନ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
فَأَخِيرًا أَرْسَلَ إِلَيْهِمُ ٱبْنَهُ قَائِلًا: يَهَابُونَ ٱبْنِي! | ٣٧ 37 |
ସାରାସାରିକେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ନିଜେନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନେଉଂକେ ମାନେଃ ଆର୍ଏ ।
وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ! | ٣٨ 38 |
“ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ଆକେନ୍ କେଲାପା ସାଉକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଗେଲାପା ଆକ୍ମେକେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏ ନେଃବିପା । ତେଲା ଲିଜ ବ୍ରି ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. | ٣٩ 39 |
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଗ୍ଡି ବାନ୍ ପାଦା ଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ ।”
فَمَتَى جَاءَ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ، مَاذَا يَفْعَلُ بِأُولَئِكَ ٱلْكَرَّامِينَ؟». | ٤٠ 40 |
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ବାସଙ୍ଗ୍ ତ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ସ୍ଲେରେକେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
قَالُوا لَهُ: «أُولَئِكَ ٱلْأَرْدِيَاءُ يُهْلِكُهُمْ هَلَاكًا رَدِيًّا، وَيُسَلِّمُ ٱلْكَرْمَ إِلَى كَرَّامِينَ آخَرِينَ يُعْطُونَهُ ٱلْأَثْمَارَ فِي أَوْقَاتِهَا». | ٤١ 41 |
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍ ମୁର୍କଇଂକେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଚିନା ବାଗୁଏ ବିଏ ଆରି ମୁଡ଼ି ସ୍ଲେରେଇଂ ଟିକ୍ ବେଲା ଆମେକେ ବାଟା ଚୁ ବିଏ ଲିଜ ବ୍ରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।”
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ فِي ٱلْكُتُبِ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي رَفَضَهُ ٱلْبَنَّاؤُونَ هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ؟ مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ كَانَ هَذَا وَهُوَ عَجِيبٌ فِي أَعْيُنِنَا! | ٤٢ 42 |
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ?” “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼ାଇଇଂ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଆର୍କେ । ଆତାନ୍ ବ୍ରି ମାତର୍ ଡୁଆନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ ଏନ୍ ସ୍ଲେ ।”
لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَلَكُوتَ ٱللهِ يُنْزَعُ مِنْكُمْ وَيُعْطَى لِأُمَّةٍ تَعْمَلُ أَثْمَارَهُ. | ٤٣ 43 |
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେସା ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ଅଦିକାର୍ ପେବାନ୍ ତଡୁଂଡଏ ଆରି ମୁଡ଼ି କୁଲ୍ ଆକେନ୍ ରାଇଜ୍ନେସା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ବିଏ ।”
وَمَنْ سَقَطَ عَلَى هَذَا ٱلْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ، وَمَنْ سَقَطَ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ!». | ٤٤ 44 |
ଆରି ଜା ଆକେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ମେଁ ଗନ୍ଦା ଗନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ବାରି ଏନ୍ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ଗୁଣ୍ଡ୍ଗୁଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
وَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَمْثَالَهُ، عَرَفُوا أَنَّهُ تَكَلَّمَ عَلَيْهِمْ. | ٤٥ 45 |
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରାଇଂ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଜେ ୟାକେ ।
وَإِذْ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، خَافُوا مِنَ ٱلْجُمُوعِ، لِأَنَّهُ كَانَ عِنْدَهُمْ مِثْلَ نَبِيٍّ. | ٤٦ 46 |
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ସାନ୍ତି ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।