< مَتَّى 19 >

وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذَا ٱلْكَلَامَ ٱنْتَقَلَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ ٱلْيَهُودِيَّةِ مِنْ عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ. ١ 1
Yesus nanori basa naa ra ma, Ana lao hela Galilea de nisi' profinsi Yudea sia Loe Yarden bob'oan.
وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ هُنَاكَ. ٢ 2
Atahori hetar tungga E, ma Ana na'ahahai' atahori hed'is mana sia naa ra.
وَجَاءَ إِلَيْهِ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ لِيُجَرِّبُوهُ قَائِلِينَ لَهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ ٱمْرَأَتَهُ لِكُلِّ سَبَبٍ؟». ٣ 3
Hambu atahori Farisi hira rema rae te'e-sii ratud'a' E. Ara ratane rae, “Ama'! Tungga hita hohoro-lalane agaman, mete ma tou' sa sao ena na, ana bole hela hendi saon nendi' sud'i' a dala' sa, do? Do ta'o bee?”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ أَنَّ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلْبَدْءِ خَلَقَهُمَا ذَكَرًا وَأُنْثَى؟ ٤ 4
Te Ana nataa nae, “Hei ia ra, atahori mahine' agama. Te ta'o bee de ama nda mihine Lamatualain Susura Meumaren isin sa? Sia Dud'ui Fefeu'a, nenesura' oi, ‘Lamatualain na'ad'ad'ad'i' atahori, tou' no ina'.’
وَقَالَ: مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا. ٥ 5
Boe ma nenesura' fai nae, ‘Huu naa, tou' musi lao hela ina-ama nara, fo neu nasod'a rala' sa no saon, huu ru'a se dad'i reu esa ena.’
إِذًا لَيْسَا بَعْدُ ٱثْنَيْنِ بَلْ جَسَدٌ وَاحِدٌ. فَٱلَّذِي جَمَعَهُ ٱللهُ لَا يُفَرِّقُهُ إِنْسَانٌ». ٦ 6
Huu naa, de mete ma Lamatualain tao nala ru'a se dad'i esa ena, na, atahori afi' fee se mahela' fai!”
قَالُوا لَهُ: «فَلِمَاذَا أَوْصَى مُوسَى أَنْ يُعْطَى كِتَابُ طَلَاقٍ فَتُطَلَّقُ؟». ٧ 7
Rena Yesus ola na'o naa ma, atahori Farisi ra ratane fai rae, “Mete ma ta'o naa, na, ta'o bee de ba'i Musa nae, atahori bole mahela', sad'i ana fee susura mahela' neu saon dei?”
قَالَ لَهُمْ: «إِنَّ مُوسَى مِنْ أَجْلِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ أَذِنَ لَكُمْ أَنْ تُطَلِّقُوا نِسَاءَكُمْ. وَلَكِنْ مِنَ ٱلْبَدْءِ لَمْ يَكُنْ هَكَذَا. ٨ 8
Boe ma Yesus nataa fai nae, “Ba'i Musa hela bei-ba'i mara mahela' ro saon nara, huu, langga fatu nara ona' nggi boe! Te lele' Lamatualain na'adadad'i raefafo' ia, Masud na nda ta'o naa sa.
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ إِلَّا بِسَبَبِ ٱلزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي، وَٱلَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي». ٩ 9
Naa de Au ufad'e, e! Mete ma ina' hohongge na'ahulu' na tou' a bole mahela'. Te mete ma ina' nda hohongge sa, te tou' a hela hendi ina' a, ma sao selu' ina' laen, na, tou' a o hohongge ena boe!”
قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا أَمْرُ ٱلرَّجُلِ مَعَ ٱلْمَرْأَةِ، فَلَا يُوافِقُ أَنْ يَتَزَوَّجَ!». ١٠ 10
Rena Ana ola' na'o naa, ma ana mana tungga nara ola' rae, “Mete ma ta'o naa na malole lena' afi' sao.”
فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ ٱلْجَمِيعُ يَقْبَلُونَ هَذَا ٱلْكَلَامَ بَلِ ٱلَّذِينَ أُعْطِيَ لَهُم، ١١ 11
Boe ma Yesus nataa nae, “Nda basa atahori simbo Au o'ola ngga ia sa. Aka' atahori fo Lamatualain dud'u mema' a.
لِأَنَّهُ يُوجَدُ خِصْيَانٌ وُلِدُوا هَكَذَا مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِهِمْ، وَيُوجَدُ خِصْيَانٌ خَصَاهُمُ ٱلنَّاسُ، وَيُوجَدُ خِصْيَانٌ خَصَوْا أَنْفُسَهُمْ لِأَجْلِ مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ. مَنِ ٱسْتَطَاعَ أَنْ يَقْبَلَ فَلْيَقْبَلْ». ١٢ 12
Hambu atahori nda sao sa, huu ao-sisin nenendin tao e nda bisa sao sa. Hambu fai nda sao sa, huu atahori tao ra'amate ua sasao nara. Boe ma hambu o, ara nda rae sao sa, huu ana nae'a nalalao Lamatualain ue-tataon. Atahori mana bisa nahine nenori' ia, na, hela e simbo.”
حِينَئِذٍ قُدِّمَ إِلَيْهِ أَوْلَادٌ لِكَيْ يَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَيُصَلِّيَ، فَٱنْتَهَرَهُمُ ٱلتَّلَامِيذُ. ١٣ 13
Lele' naa, atahori o'o ro ana nara risi' Yesus, fo Ana lalaa liman ma ola' papala-bab'anggi' fee se. Te ana mana tungga nara ra'angge atahori naa ra.
أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ: «دَعُوا ٱلْأَوْلَادَ يَأْتُونَ إِلَيَّ وَلَا تَمْنَعُوهُمْ لِأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ». ١٤ 14
Ma Yesus namanasa se nae, “Hela ana diki ra rema risi' Au! Afi' ne'engge se! Te atahori mana ona' ana diki' ia ra, naeni Lamatualain atahori nara.”
فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، وَمَضَى مِنْ هُنَاكَ. ١٥ 15
Basa ma Ana lalaa liman neu ana diki' ra, de no'e Lamatualain fee se papala-bab'anggi'. Basa naa ma, Ana lao hela mamana' naa.
وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيُّهَا ٱلْمُعَلِّمُ ٱلصَّالِحُ، أَيَّ صَلَاحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ؟». (aiōnios g166) ١٦ 16
Lao esa ma, hambu atahori rema ratane Yesus rae, “Ama meser! Au musi tao malole' ta'o bee, fo uhine teb'e ae, au bisa maso sorga? Te au nau usod'a u'ub'ue ukundoo o Lamatualain.” (aiōnios g166)
فَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلَّا وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ فَٱحْفَظِ ٱلْوَصَايَا». ١٧ 17
Boe ma Ana nataa nae, “Ta'o bee de mutane Au so'al saa fo malole'? Aka' Lamatualain fo malole'. Mete ma mae musod'a mo E, naa, musod'a tungga parendan.”
قَالَ لَهُ: «أَيَّةَ ٱلْوَصَايَا؟». فَقَالَ يَسُوعُ: «لَا تَقْتُلْ. لَا تَزْنِ. لَا تَسْرِقْ. لَا تَشْهَدْ بِٱلزُّورِ. ١٨ 18
Atahori naa natane fai nae, “Parenda' bee ka?” Boe ma Yesus nataa nae, “Afi' misa atahori; afi' hohongge; afi' mumuna'o; afi' dad'i sakasii peko-leleko';
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَأَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ». ١٩ 19
fee hada-hormat neu ina-ama mara; ma sue toronoo odi-a'a mara ona' ho sue aom boe.”
قَالَ لَهُ ٱلشَّابُّ: «هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي. فَمَاذَا يُعْوِزُنِي بَعْدُ؟». ٢٠ 20
Atahori naa nataa nae, “Naa, basa parenda' naa ra, au tao ena. Fe'e kuran saa fai?”
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَكُونَ كَامِلًا فَٱذْهَبْ وَبِعْ أَمْلَاكَكَ وَأَعْطِ ٱلْفُقَرَاءَ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَتَعَالَ ٱتْبَعْنِي». ٢١ 21
Yesus rena ta'o naa, ma nae, “Naa! Mete ma mae tungga basa Lamatua' hihii-nanaun, na, bali' fo seo hendi basa hata-hetom. Fo muu bab'anggi doi nara neu atahori mana to'a-ta' ra. Huu dei fo Lamatualain bala-b'ae fee nggo hata-heto' nae' sia sorga. Basa' fo, bali' uma tungga Au.”
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلشَّابُّ ٱلْكَلِمَةَ مَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ. ٢٢ 22
Rena ta'o naa, ma atahori naa bali' no rala sususa', huu su'in naen seli.
فَقَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يَعْسُرُ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ! ٢٣ 23
Basa ma Yesus ola' no ana mana tungga nara nae, “Mimihere Au, te atahori mamasu'i' a susa' fo ana maso' sorga.
وَأَقُولُ لَكُمْ أَيْضًا: إِنَّ مُرُورَ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!». ٢٤ 24
Eni sususan, ona' banda onta monae', maso' nisi' lalaet na tungga sosoot ndolan.”
فَلَمَّا سَمِعَ تَلَامِيذُهُ بُهِتُوا جِدًّا قَائِلِينَ: «إِذًا مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟». ٢٥ 25
Rena ta'o naa ma, ana mana tungga nara titindindi. Boe ma rataa rae, “Mete ma ta'o naa, na, seka bisa maso' sorga?”
فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ عِنْدَ ٱللهِ كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ». ٢٦ 26
Ana mete ma'ab'eb'esa se, ma Ana ola' nae, “Mete ma atahori mana tao, mema' nda bisa sa. Te mete ma Lamatualain mana tao, na, basa' e bisa dad'i!”
فَأَجَابَ بُطْرُسُ حِينَئِذٍ وَقَالَ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ. فَمَاذَا يَكُونُ لَنَا؟». ٢٧ 27
Boe ma Petrus fee nesenened'a' nae, “Ama'! Hai lao hela basa hata-heto mara ena, de tungga Ama'. Te hai hambu saa?”
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ تَبِعْتُمُونِي، فِي ٱلتَّجْدِيدِ، مَتَى جَلَسَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ، تَجْلِسُونَ أَنْتُمْ أَيْضًا عَلَى ٱثْنَيْ عَشَرَ كُرْسِيًّا تَدِينُونَ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ. ٢٨ 28
Ana nataa nae, “Mimihere Au! Dei fo lele' Lamatualain tao nafefeu bali' basa' e, Au, Atahori Matetu' ia, endo' sia kad'era parenda monae' a. Lele' naa, hei mana tungga Au ra, endo' sia kad'era parenda' ka sanahulu rua' ra ata, fo dad'i mana nggero so'a' neu hita leo Isra'el ka sanahulu rua tara.
وَكُلُّ مَنْ تَرَكَ بُيُوتًا أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَبًا أَوْ أُمًّا أَوِ ٱمْرَأَةً أَوْ أَوْلَادًا أَوْ حُقُولًا مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي، يَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ وَيَرِثُ ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ. (aiōnios g166) ٢٩ 29
Atahori mana lao hela umen, odi-a'an, ina-aman, ana nara, osi-lutun, fo tungga Au, dei fo ana simbo bali' losa lao natun esa. Ma mete ma raefafo' ia nate'e, na, ana hambu nasod'a nakandoo no Lamatua'. (aiōnios g166)
وَلَكِنْ كَثِيرُونَ أَوَّلُونَ يَكُونُونَ آخِرِينَ، وَآخِرُونَ أَوَّلِينَ. ٣٠ 30
De misined'a, e! Tungga Lamatualain dud'u'an, atahori hetar mana tao rananaru ao nara, sira ia ra, atahori anad'iki manaseli'. Te atahori mana raloe ao nara dad'i anad'iki manaseli', tungga Lamatua' dud'u'an, naa, sira ia ra, atahori moko-monaen.”

< مَتَّى 19 >