< مَتَّى 10 >
ثُمَّ دَعَا تَلَامِيذَهُ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ وَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا عَلَى أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ حَتَّى يُخْرِجُوهَا، وَيَشْفُوا كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ ضُعْفٍ. | ١ 1 |
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಆಹೂಯಾಮೇಧ್ಯಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಿತುಂ ಸರ್ವ್ವಪ್ರಕಾರರೋಗಾನ್ ಪೀಡಾಶ್ಚ ಶಮಯಿತುಂ ತೇಭ್ಯಃ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮದಾತ್|
وَأَمَّا أَسْمَاءُ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ رَسُولًا فَهِيَ هَذِهِ: اَلْأَوَّلُ سِمْعَانُ ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ بُطْرُسُ، وَأَنْدَرَاوُسُ أَخُوهُ. يَعْقُوبُ بْنُ زَبْدِي، وَيُوحَنَّا أَخُوهُ. | ٢ 2 |
ತೇಷಾಂ ದ್ವಾದಶಪ್ರೇಷ್ಯಾಣಾಂ ನಾಮಾನ್ಯೇತಾನಿ| ಪ್ರಥಮಂ ಶಿಮೋನ್ ಯಂ ಪಿತರಂ ವದನ್ತಿ, ತತಃ ಪರಂ ತಸ್ಯ ಸಹಜ ಆನ್ದ್ರಿಯಃ, ಸಿವದಿಯಸ್ಯ ಪುತ್ರೋ ಯಾಕೂಬ್
فِيلُبُّسُ، وَبَرْثُولَمَاوُسُ. تُومَا، وَمَتَّى ٱلْعَشَّارُ. يَعْقُوبُ بْنُ حَلْفَى، وَلَبَّاوُسُ ٱلْمُلَقَّبُ تَدَّاوُسَ. | ٣ 3 |
ತಸ್ಯ ಸಹಜೋ ಯೋಹನ್; ಫಿಲಿಪ್ ಬರ್ಥಲಮಯ್ ಥೋಮಾಃ ಕರಸಂಗ್ರಾಹೀ ಮಥಿಃ, ಆಲ್ಫೇಯಪುತ್ರೋ ಯಾಕೂಬ್,
سِمْعَانُ ٱلْقَانَوِيُّ، وَيَهُوذَا ٱلْإِسْخَرْيُوطِيُّ ٱلَّذِي أَسْلَمَهُ. | ٤ 4 |
ಕಿನಾನೀಯಃ ಶಿಮೋನ್, ಯ ಈಷ್ಕರಿಯೋತೀಯಯಿಹೂದಾಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಪರಕರೇಽರ್ಪಯತ್|
هَؤُلَاءِ ٱلِٱثْنَا عَشَرَ أَرْسَلَهُمْ يَسُوعُ وَأَوْصَاهُمْ قَائِلًا: «إِلَى طَرِيقِ أُمَمٍ لَا تَمْضُوا، وَإِلَى مَدِينَةٍ لِلسَّامِرِيِّينَ لَا تَدْخُلُوا. | ٥ 5 |
ಏತಾನ್ ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಯೀಶುಃ ಪ್ರೇಷಯನ್ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯತ್, ಯೂಯಮ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾನಾಂ ಪದವೀಂ ಶೇಮಿರೋಣೀಯಾನಾಂ ಕಿಮಪಿ ನಗರಞ್ಚ ನ ಪ್ರವಿಶ್ಯೇ
بَلِ ٱذْهَبُوا بِٱلْحَرِيِّ إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ ٱلضَّالَّةِ. | ٦ 6 |
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಗೋತ್ರಸ್ಯ ಹಾರಿತಾ ಯೇ ಯೇ ಮೇಷಾಸ್ತೇಷಾಮೇವ ಸಮೀಪಂ ಯಾತ|
وَفِيمَا أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ ٱكْرِزُوا قَائِلِينَ: إِنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ. | ٧ 7 |
ಗತ್ವಾ ಗತ್ವಾ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಂ ಸವಿಧಮಭವತ್, ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
اِشْفُوا مَرْضَى. طَهِّرُوا بُرْصًا. أَقِيمُوا مَوْتَى. أَخْرِجُوا شَيَاطِينَ. مَجَّانًا أَخَذْتُمْ، مَجَّانًا أَعْطُوا. | ٨ 8 |
ಆಮಯಗ್ರಸ್ತಾನ್ ಸ್ವಸ್ಥಾನ್ ಕುರುತ, ಕುಷ್ಠಿನಃ ಪರಿಷ್ಕುರುತ, ಮೃತಲೋಕಾನ್ ಜೀವಯತ, ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯತ, ವಿನಾ ಮೂಲ್ಯಂ ಯೂಯಮ್ ಅಲಭಧ್ವಂ ವಿನೈವ ಮೂಲ್ಯಂ ವಿಶ್ರಾಣಯತ|
لَا تَقْتَنُوا ذَهَبًا وَلَا فِضَّةً وَلَا نُحَاسًا فِي مَنَاطِقِكُمْ، | ٩ 9 |
ಕಿನ್ತು ಸ್ವೇಷಾಂ ಕಟಿಬನ್ಧೇಷು ಸ್ವರ್ಣರೂಪ್ಯತಾಮ್ರಾಣಾಂ ಕಿಮಪಿ ನ ಗೃಹ್ಲೀತ|
وَلَا مِزْوَدًا لِلطَّرِيقِ وَلَا ثَوْبَيْنِ وَلَا أَحْذِيَةً وَلَا عَصًا، لِأَنَّ ٱلْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ طَعَامَهُ. | ١٠ 10 |
ಅನ್ಯಚ್ಚ ಯಾತ್ರಾಯೈ ಚೇಲಸಮ್ಪುಟಂ ವಾ ದ್ವಿತೀಯವಸನಂ ವಾ ಪಾದುಕೇ ವಾ ಯಷ್ಟಿಃ, ಏತಾನ್ ಮಾ ಗೃಹ್ಲೀತ, ಯತಃ ಕಾರ್ಯ್ಯಕೃತ್ ಭರ್ತ್ತುಂ ಯೋಗ್ಯೋ ಭವತಿ|
«وَأَيَّةُ مَدِينَةٍ أَوْ قَرْيَةٍ دَخَلْتُمُوهَا فَٱفْحَصُوا مَنْ فِيهَا مُسْتَحِقٌّ، وَأَقِيمُوا هُنَاكَ حَتَّى تَخْرُجُوا. | ١١ 11 |
ಅಪರಂ ಯೂಯಂ ಯತ್ ಪುರಂ ಯಞ್ಚ ಗ್ರಾಮಂ ಪ್ರವಿಶಥ, ತತ್ರ ಯೋ ಜನೋ ಯೋಗ್ಯಪಾತ್ರಂ ತಮವಗತ್ಯ ಯಾನಕಾಲಂ ಯಾವತ್ ತತ್ರ ತಿಷ್ಠತ|
وَحِينَ تَدْخُلُونَ ٱلْبَيْتَ سَلِّمُوا عَلَيْهِ، | ١٢ 12 |
ಯದಾ ಯೂಯಂ ತದ್ಗೇಹಂ ಪ್ರವಿಶಥ, ತದಾ ತಮಾಶಿಷಂ ವದತ|
فَإِنْ كَانَ ٱلْبَيْتُ مُسْتَحِقًّا فَلْيَأْتِ سَلَامُكُمْ عَلَيْهِ، وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقًّا فَلْيَرْجِعْ سَلَامُكُمْ إِلَيْكُمْ. | ١٣ 13 |
ಯದಿ ಸ ಯೋಗ್ಯಪಾತ್ರಂ ಭವತಿ, ತರ್ಹಿ ತತ್ಕಲ್ಯಾಣಂ ತಸ್ಮೈ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ನೋಚೇತ್ ಸಾಶೀರ್ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮೇವ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
وَمَنْ لَا يَقْبَلُكُمْ وَلَا يَسْمَعُ كَلَامَكُمْ فَٱخْرُجُوا خَارِجًا مِنْ ذَلِكَ ٱلْبَيْتِ أَوْ مِنْ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱنْفُضُوا غُبَارَ أَرْجُلِكُمْ. | ١٤ 14 |
ಕಿನ್ತು ಯೇ ಜನಾ ಯುಷ್ಮಾಕಮಾತಿಥ್ಯಂ ನ ವಿದಧತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಥಾಞ್ಚ ನ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ಗೇಹಾತ್ ಪುರಾದ್ವಾ ಪ್ರಸ್ಥಾನಕಾಲೇ ಸ್ವಪದೂಲೀಃ ಪಾತಯತ|
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لِأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ ٱلدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا مِمَّا لِتِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ. | ١٥ 15 |
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ ವಿಚಾರದಿನೇ ತತ್ಪುರಸ್ಯ ದಶಾತಃ ಸಿದೋಮಮೋರಾಪುರಯೋರ್ದಶಾ ಸಹ್ಯತರಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
«هَا أَنَا أُرْسِلُكُمْ كَغَنَمٍ فِي وَسْطِ ذِئَابٍ، فَكُونُوا حُكَمَاءَ كَٱلْحَيَّاتِ وَبُسَطَاءَ كَٱلْحَمَامِ. | ١٦ 16 |
ಪಶ್ಯತ, ವೃಕಯೂಥಮಧ್ಯೇ ಮೇಷಃ ಯಥಾವಿಸ್ತಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ ಪ್ರಹಿಣೋಮಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಮ್ ಅಹಿರಿವ ಸತರ್ಕಾಃ ಕಪೋತಾಇವಾಹಿಂಸಕಾ ಭವತ|
وَلَكِنِ ٱحْذَرُوا مِنَ ٱلنَّاسِ، لِأَنَّهُمْ سَيُسْلِمُونَكُمْ إِلَى مَجَالِسَ، وَفِي مَجَامِعِهِمْ يَجْلِدُونَكُمْ. | ١٧ 17 |
ನೃಭ್ಯಃ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ; ಯತಸ್ತೈ ರ್ಯೂಯಂ ರಾಜಸಂಸದಿ ಸಮರ್ಪಿಷ್ಯಧ್ವೇ ತೇಷಾಂ ಭಜನಗೇಹೇ ಪ್ರಹಾರಿಷ್ಯಧ್ವೇ|
وَتُسَاقُونَ أَمَامَ وُلَاةٍ وَمُلُوكٍ مِنْ أَجْلِي شَهَادَةً لَهُمْ وَلِلْأُمَمِ. | ١٨ 18 |
ಯೂಯಂ ಮನ್ನಾಮಹೇತೋಃ ಶಾಸ್ತೃಣಾಂ ರಾಜ್ಞಾಞ್ಚ ಸಮಕ್ಷಂ ತಾನನ್ಯದೇಶಿನಶ್ಚಾಧಿ ಸಾಕ್ಷಿತ್ವಾರ್ಥಮಾನೇಷ್ಯಧ್ವೇ|
فَمَتَى أَسْلَمُوكُمْ فَلَا تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَا تَتَكَلَّمُونَ، لِأَنَّكُمْ تُعْطَوْنَ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ، | ١٩ 19 |
ಕಿನ್ತ್ವಿತ್ಥಂ ಸಮರ್ಪಿತಾ ಯೂಯಂ ಕಥಂ ಕಿಮುತ್ತರಂ ವಕ್ಷ್ಯಥ ತತ್ರ ಮಾ ಚಿನ್ತಯತ, ಯತಸ್ತದಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ವಕ್ತವ್ಯಂ ತತ್ ತದ್ದಣ್ಡೇ ಯುಷ್ಮನ್ಮನಃ ಸು ಸಮುಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
لِأَنْ لَسْتُمْ أَنْتُمُ ٱلْمُتَكَلِّمِينَ بَلْ رُوحُ أَبِيكُمُ ٱلَّذِي يَتَكَلَّمُ فِيكُمْ. | ٢٠ 20 |
ಯಸ್ಮಾತ್ ತದಾ ಯೋ ವಕ್ಷ್ಯತಿ ಸ ನ ಯೂಯಂ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತರಸ್ಥಃ ಪಿತ್ರಾತ್ಮಾ|
وَسَيُسْلِمُ ٱلْأَخُ أَخَاهُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَٱلْأَبُ وَلَدَهُ، وَيَقُومُ ٱلْأَوْلَادُ عَلَى وَالِدِيهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ، | ٢١ 21 |
ಸಹಜಃ ಸಹಜಂ ತಾತಃ ಸುತಞ್ಚ ಮೃತೌ ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ, ಅಪತ್ಯಾಗಿ ಸ್ವಸ್ವಪಿತ್ರೋ ರ್ವಿಪಕ್ಷೀಭೂಯ ತೌ ಘಾತಯಿಷ್ಯನ್ತಿ|
وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ ٱلْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي. وَلَكِنِ ٱلَّذِي يَصْبِرُ إِلَى ٱلْمُنْتَهَى فَهَذَا يَخْلُصُ. | ٢٢ 22 |
ಮನ್ನಮಹೇತೋಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಜನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಋತೀಯಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಕಿನ್ತು ಯಃ ಶೇಷಂ ಯಾವದ್ ಧೈರ್ಯ್ಯಂ ಘೃತ್ವಾ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ, ಸ ತ್ರಾಯಿಷ್ಯತೇ|
وَمَتَى طَرَدُوكُمْ فِي هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ فَٱهْرُبُوا إِلَى ٱلْأُخْرَى. فَإِنِّي ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَا تُكَمِّلُونَ مُدُنَ إِسْرَائِيلَ حَتَّى يَأْتِيَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. | ٢٣ 23 |
ತೈ ರ್ಯದಾ ಯೂಯಮೇಕಪುರೇ ತಾಡಿಷ್ಯಧ್ವೇ, ತದಾ ಯೂಯಮನ್ಯಪುರಂ ಪಲಾಯಧ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ ಯಾವನ್ಮನುಜಸುತೋ ನೈತಿ ತಾವದ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ದೇಶೀಯಸರ್ವ್ವನಗರಭ್ರಮಣಂ ಸಮಾಪಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ|
«لَيْسَ ٱلتِّلْمِيذُ أَفْضَلَ مِنَ ٱلْمُعَلِّمِ، وَلَا ٱلْعَبْدُ أَفْضَلَ مِنْ سَيِّدِهِ. | ٢٤ 24 |
ಗುರೋಃ ಶಿಷ್ಯೋ ನ ಮಹಾನ್, ಪ್ರಭೋರ್ದಾಸೋ ನ ಮಹಾನ್|
يَكْفِي ٱلتِّلْمِيذَ أَنْ يَكُونَ كَمُعَلِّمِهِ، وَٱلْعَبْدَ كَسَيِّدِهِ. إِنْ كَانُوا قَدْ لَقَّبُوا رَبَّ ٱلْبَيْتِ بَعْلَزَبُولَ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ أَهْلَ بَيْتِهِ! | ٢٥ 25 |
ಯದಿ ಶಿಷ್ಯೋ ನಿಜಗುರೋ ರ್ದಾಸಶ್ಚ ಸ್ವಪ್ರಭೋಃ ಸಮಾನೋ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ತದ್ ಯಥೇಷ್ಟಂ| ಚೇತ್ತೈರ್ಗೃಹಪತಿರ್ಭೂತರಾಜ ಉಚ್ಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಪರಿವಾರಾಃ ಕಿಂ ತಥಾ ನ ವಕ್ಷ್ಯನ್ತೇ?
فَلَا تَخَافُوهُمْ. لِأَنْ لَيْسَ مَكْتُومٌ لَنْ يُسْتَعْلَنَ، وَلَا خَفِيٌّ لَنْ يُعْرَفَ. | ٢٦ 26 |
ಕಿನ್ತು ತೇಭ್ಯೋ ಯೂಯಂ ಮಾ ಬಿಭೀತ, ಯತೋ ಯನ್ನ ಪ್ರಕಾಶಿಷ್ಯತೇ, ತಾದೃಕ್ ಛಾದಿತಂ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ಯಚ್ಚ ನ ವ್ಯಞ್ಚಿಷ್ಯತೇ, ತಾದೃಗ್ ಗುಪ್ತಂ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
اَلَّذِي أَقُولُهُ لَكُمْ فِي ٱلظُّلْمَةِ قُولُوهُ فِي ٱلنُّورِ، وَٱلَّذِي تَسْمَعُونَهُ فِي ٱلْأُذُنِ نَادُوا بِهِ عَلَى ٱلسُّطُوحِ، | ٢٧ 27 |
ಯದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಮಸಿ ವಚ್ಮಿ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರ್ದೀಪ್ತೌ ಕಥ್ಯತಾಂ; ಕರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ಯತ್ ಶ್ರೂಯತೇ ತದ್ ಗೇಹೋಪರಿ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತಾಂ|
وَلَا تَخَافُوا مِنَ ٱلَّذِينَ يَقْتُلُونَ ٱلْجَسَدَ وَلَكِنَّ ٱلنَّفْسَ لَا يَقْدِرُونَ أَنْ يَقْتُلُوهَا، بَلْ خَافُوا بِٱلْحَرِيِّ مِنَ ٱلَّذِي يَقْدِرُ أَنْ يُهْلِكَ ٱلنَّفْسَ وَٱلْجَسَدَ كِلَيْهِمَا فِي جَهَنَّمَ. (Geenna ) | ٢٨ 28 |
ಯೇ ಕಾಯಂ ಹನ್ತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ ನಾತ್ಮಾನಂ, ತೇಭ್ಯೋ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ; ಯಃ ಕಾಯಾತ್ಮಾನೌ ನಿರಯೇ ನಾಶಯಿತುಂ, ಶಕ್ನೋತಿ, ತತೋ ಬಿಭೀತ| (Geenna )
أَلَيْسَ عُصْفُورَانِ يُبَاعَانِ بِفَلْسٍ؟ وَوَاحِدٌ مِنْهُمَا لَا يَسْقُطُ عَلَى ٱلْأَرْضِ بِدُونِ أَبِيكُمْ. | ٢٩ 29 |
ದ್ವೌ ಚಟಕೌ ಕಿಮೇಕತಾಮ್ರಮುದ್ರಯಾ ನ ವಿಕ್ರೀಯೇತೇ? ತಥಾಪಿ ಯುಷ್ಮತ್ತಾತಾನುಮತಿಂ ವಿನಾ ತೇಷಾಮೇಕೋಪಿ ಭುವಿ ನ ಪತತಿ|
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَحَتَّى شُعُورُ رُؤُوسِكُمْ جَمِيعُهَا مُحْصَاةٌ. | ٣٠ 30 |
ಯುಷ್ಮಚ್ಛಿರಸಾಂ ಸರ್ವ್ವಕಚಾ ಗಣಿತಾಂಃ ಸನ್ತಿ|
فَلَا تَخَافُوا! أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ! | ٣١ 31 |
ಅತೋ ಮಾ ಬಿಭೀತ, ಯೂಯಂ ಬಹುಚಟಕೇಭ್ಯೋ ಬಹುಮೂಲ್ಯಾಃ|
فَكُلُّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ أَعْتَرِفُ أَنَا أَيْضًا بِهِ قُدَّامَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، | ٣٢ 32 |
ಯೋ ಮನುಜಸಾಕ್ಷಾನ್ಮಾಮಙ್ಗೀಕುರುತೇ ತಮಹಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥತಾತಸಾಕ್ಷಾದಙ್ಗೀಕರಿಷ್ಯೇ|
وَلَكِنْ مَنْ يُنْكِرُنِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضًا قُدَّامَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. | ٣٣ 33 |
ಪೃಥ್ವ್ಯಾಮಹಂ ಶಾನ್ತಿಂ ದಾತುಮಾಗತಇತಿ ಮಾನುಭವತ, ಶಾನ್ತಿಂ ದಾತುಂ ನ ಕಿನ್ತ್ವಸಿಂ|
«لَا تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لِأُلْقِيَ سَلَامًا عَلَى ٱلْأَرْضِ. مَا جِئْتُ لِأُلْقِيَ سَلَامًا بَلْ سَيْفًا. | ٣٤ 34 |
ಪಿತೃಮಾತೃಶ್ಚಶ್ರೂಭಿಃ ಸಾಕಂ ಸುತಸುತಾಬಧೂ ರ್ವಿರೋಧಯಿತುಞ್ಚಾಗತೇಸ್ಮಿ|
فَإِنِّي جِئْتُ لِأُفَرِّقَ ٱلْإِنْسَانَ ضِدَّ أَبِيهِ، وَٱلِٱبْنَةَ ضِدَّ أُمِّهَا، وَٱلْكَنَّةَ ضِدَّ حَمَاتِهَا. | ٣٥ 35 |
ತತಃ ಸ್ವಸ್ವಪರಿವಾರಏವ ನೃಶತ್ರು ರ್ಭವಿತಾ|
وَأَعْدَاءُ ٱلْإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ. | ٣٦ 36 |
ಯಃ ಪಿತರಿ ಮಾತರಿ ವಾ ಮತ್ತೋಧಿಕಂ ಪ್ರೀಯತೇ, ಸ ನ ಮದರ್ಹಃ;
مَنْ أَحَبَّ أَبًا أَوْ أُمًّا أَكْثَرَ مِنِّي فَلَا يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ أَحَبَّ ٱبْنًا أَوِ ٱبْنَةً أَكْثَرَ مِنِّي فَلَا يَسْتَحِقُّنِي، | ٣٧ 37 |
ಯಶ್ಚ ಸುತೇ ಸುತಾಯಾಂ ವಾ ಮತ್ತೋಧಿಕಂ ಪ್ರೀಯತೇ, ಸೇಪಿ ನ ಮದರ್ಹಃ|
وَمَنْ لَا يَأْخُذُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي فَلَا يَسْتَحِقُّنِي. | ٣٨ 38 |
ಯಃ ಸ್ವಕ್ರುಶಂ ಗೃಹ್ಲನ್ ಮತ್ಪಶ್ಚಾನ್ನೈತಿ, ಸೇಪಿ ನ ಮದರ್ಹಃ|
مَنْ وَجَدَ حَيَاتَهُ يُضِيعُهَا، وَمَنْ أَضَاعَ حَيَاتَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. | ٣٩ 39 |
ಯಃ ಸ್ವಪ್ರಾಣಾನವತಿ, ಸ ತಾನ್ ಹಾರಯಿಷ್ಯತೇ, ಯಸ್ತು ಮತ್ಕೃತೇ ಸ್ವಪ್ರಾಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ಸ ತಾನವತಿ|
مَنْ يَقْبَلُكُمْ يَقْبَلُنِي، وَمَنْ يَقْبَلُنِي يَقْبَلُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي. | ٤٠ 40 |
ಯೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ, ಸ ಮಮಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ, ಯಶ್ಚ ಮಮಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ, ಸ ಮತ್ಪ್ರೇರಕಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ|
مَنْ يَقْبَلُ نَبِيًّا بِٱسْمِ نَبِيٍّ فَأَجْرَ نَبِيٍّ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَقْبَلُ بَارًّا بِٱسْمِ بَارٍّ فَأَجْرَ بَارٍّ يَأْخُذُ، | ٤١ 41 |
ಯೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ವಿಧತ್ತೇ, ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಃ ಫಲಂ ಲಪ್ಸ್ಯತೇ, ಯಶ್ಚ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕ ಇತಿ ವಿದಿತ್ವಾ ತಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ವಿಧತ್ತೇ ಸ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಮಾನವಸ್ಯ ಫಲಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
وَمَنْ سَقَى أَحَدَ هَؤُلَاءِ ٱلصِّغَارِ كَأْسَ مَاءٍ بَارِدٍ فَقَطْ بِٱسْمِ تِلْمِيذٍ، فَٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يُضِيعُ أَجْرَهُ». | ٤٢ 42 |
ಯಶ್ಚ ಕಶ್ಚಿತ್ ಏತೇಷಾಂ ಕ್ಷುದ್ರನರಾಣಾಮ್ ಯಂ ಕಞ್ಚನೈಕಂ ಶಿಷ್ಯ ಇತಿ ವಿದಿತ್ವಾ ಕಂಸೈಕಂ ಶೀತಲಸಲಿಲಂ ತಸ್ಮೈ ದತ್ತೇ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಸ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಫಲೇನ ನ ವಞ್ಚಿಷ್ಯತೇ|