< لُوقا 6 >

وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلثَّانِي بَعْدَ ٱلْأَوَّلِ ٱجْتَازَ بَيْنَ ٱلزُّرُوعِ. وَكَانَ تَلَامِيذُهُ يَقْطِفُونَ ٱلسَّنَابِلَ وَيَأْكُلُونَ وَهُمْ يَفْرُكُونَهَا بِأَيْدِيهِمْ. ١ 1
Certo dia de sábado, quando Jesus estava andando por uma plantação de trigo com seus discípulos, eles pegaram algumas espigas de trigo. Esfregaram nas mãos [para separar os grãos da casca], e comeram o trigo.
فَقَالَ لَهُمْ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ: «لِمَاذَا تَفْعَلُونَ مَا لَا يَحِلُّ فِعْلُهُ فِي ٱلسُّبُوتِ؟». ٢ 2
Alguns fariseus [que estavam observando ]disseram, “Nossa lei não permite que [se trabalhe ]no sábado, então os discípulos do senhor não devem estar fazendo/por que é que estão fazendo [trabalho ao separar o trigo]?”
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ وَلَا هَذَا ٱلَّذِي فَعَلَهُ دَاوُدُ، حِينَ جَاعَ هُوَ وَٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ؟ ٣ 3
[Então para mostrar a eles como o sumo sacerdote permitiu que o Rei Davi ignorasse a lei de Moisés, e por isso ele tinha o direito de ignorar as tradições deles quando havia necessidade], ele respondeu, “[Escreveram nas Escrituras ]o que [o Rei ]Davi fez quando ele e os homens que estavam com ele estavam com fome. Vocês já leram sobre isso, [mas não pensam/por que é que não pensam sobre as implicações disso].
كَيْفَ دَخَلَ بَيْتَ ٱللهِ وَأَخَذَ خُبْزَ ٱلتَّقْدِمَةِ وَأَكَلَ، وَأَعْطَى ٱلَّذِينَ مَعَهُ أَيْضًا، ٱلَّذِي لَا يَحِلُّ أَكْلُهُ إِلَّا لِلْكَهَنَةِ فَقَطْ». ٤ 4
Depois de Davi entrar no tabernáculo de Deus, [o sumo sacerdote deu a ele ]o pão que ele tinha apresentado a Deus. Permitia-se [na lei de Moisés ]que somente os sacerdotes pudessem comer aquele pão. Mas Davi comeu um pouco, e deu aos homens que estavam com ele. [Deus não considerou que isso fosse errado]!
وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ ٱلسَّبْتِ أَيْضًا». ٥ 5
Jesus também disse a eles, “[Já que ]eu sou aquele que veio do céu, tenho o direito de determinar [o que os meus discípulos fazem ]no dia do sábado!”
وَفِي سَبْتٍ آخَرَ دَخَلَ ٱلْمَجْمَعَ وَصَارَ يُعَلِّمُ. وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ ٱلْيُمْنَى يَابِسَةٌ، ٦ 6
Outro dia de sábado, [Jesus ]entrou em uma sinagoga e ensinou as pessoas. Havia ali um homem cuja mão direita estava aleijada.
وَكَانَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ يُرَاقِبُونَهُ هَلْ يَشْفِي فِي ٱلسَّبْتِ، لِكَيْ يَجِدُوا عَلَيْهِ شِكَايَةً. ٧ 7
Os homens que ensinavam as leis [judaicas ]e os fariseus [que estavam ali ]observaram Jesus, para ver se ele ia curar o homem no sábado. [Se ele curasse o homem], eles iam acusá-lo [de desobedecer as leis porque tinha trabalhado no sábado].
أَمَّا هُوَ فَعَلِمَ أَفْكَارَهُمْ، وَقَالَ لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي يَدُهُ يَابِسَةٌ: «قُمْ وَقِفْ فِي ٱلْوَسْطِ». فَقَامَ وَوَقَفَ. ٨ 8
Mas [Jesus ]sabia o que eles estavam pensando. Então ele disse ao homem que tinha a mão paralizada, “Venha e fique [aqui ]na frente de todos.”Aí o homem fez isso.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَسْأَلُكُمْ شَيْئًا: هَلْ يَحِلُّ فِي ٱلسَّبْتِ فِعْلُ ٱلْخَيْرِ أَوْ فِعْلُ ٱلشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ أَوْ إِهْلَاكُهَا؟». ٩ 9
Então Jesus disse a eles, “Pergunto a vocês: as nossas leis [judaicas ]permitem que nós façamos o que é bom no sábado ou que façamos mal às pessoas. Elas nos permitem salvar a vida de uma pessoa ou deixar que ela morra [ao recusarmos ajudá-la]?
ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى جَمِيعِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً كَٱلْأُخْرَى. ١٠ 10
[Eles recusaram responder a ele. Então ]depois de olhar para todos, ele disse ao homem, “Estenda a mão!” O homem fez assim e sua mão ficou boa outra vez.
فَٱمْتَلَأُوا حُمْقًا وَصَارُوا يَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ. ١١ 11
Mas eles estavam muito zangados, e discutiram entre si o que podiam fazer para [acabar com ]Jesus.
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى ٱللَّيْلَ كُلَّهُ فِي ٱلصَّلَاةِ لِلهِ. ١٢ 12
Por aquela época [Jesus ]subiu aos montes para orar. Ele orou a Deus a noite toda.
وَلَمَّا كَانَ ٱلنَّهَارُ دَعَا تَلَامِيذَهُ، وَٱخْتَارَ مِنْهُمُ ٱثْنَيْ عَشَرَ، ٱلَّذِينَ سَمَّاهُمْ أَيْضًا «رُسُلًا»: ١٣ 13
No dia seguinte ele chamou todos os seus discípulos para virem a ele. Deles ele escolheu doze homens, que ele chamou de apóstolos.
سِمْعَانَ ٱلَّذِي سَمَّاهُ أَيْضًا بُطْرُسَ وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ. يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا. فِيلُبُّسَ وَبَرْثُولَمَاوُسَ. ١٤ 14
Eram Simão, a quem ele deu um [novo ]nome de Pedro, seu irmão [mais novo ]André, Tiago e [seu irmão mais novo], João, Filipe, Bartolomeu,
مَتَّى وَتُومَا. يَعْقُوبَ بْنَ حَلْفَى وَسِمْعَانَ ٱلَّذِي يُدْعَى ٱلْغَيُورَ. ١٥ 15
Mateus, Tomé, [um outro ]Tiago, filho de Alfeu, Simão que pertencia ao partido [que estimulava as pessoas a ]se rebelarem [contra o governo romano];
يَهُوذَا أَخَا يَعْقُوبَ، وَيَهُوذَا ٱلْإِسْخَرْيُوطِيَّ ٱلَّذِي صَارَ مُسَلِّمًا أَيْضًا. ١٦ 16
Judas, o filho de [outro ]Tiago, e outro Judas, que era da [cidade de ] Cariote. Foi ele que [mais tarde ]traiu/ajudou os inimigos de [Jesus ]a prendê-lo.
وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ فِي مَوْضِعٍ سَهْلٍ، هُوَ وَجَمْعٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، وَجُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ ٱلشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ ٱلْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَسَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَاءَ، ٱلَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوهُ وَيُشْفَوْا مِنْ أَمْرَاضِهِمْ، ١٧ 17
[Jesus ]desceu do monte com seus discípulos e ficou em uma área plana. Havia ali uma grande multidão dos discípulos dele. Também havia um grupo grande de pessoas que tinham chegado de Jerusalém e de muitos [outros ]lugares no [distrito da ]Judeia, e da área do litoral perto das [cidades de ]Sidom e Tiro. Chegaram para ouvir Jesus falar com eles e para ele curá-los das doenças deles.
وَٱلْمُعَذَّبُونَ مِنْ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ. وَكَانُوا يَبْرَأُونَ. ١٨ 18
[Ele ]também curou aqueles que eram perturbados com espíritos maus.
وَكُلُّ ٱلْجَمْعِ طَلَبُوا أَنْ يَلْمِسُوهُ، لِأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي ٱلْجَمِيعَ. ١٩ 19
Todos [na multidão ]tentaram tocar nele, porque ele estava curando todos por meio do poder [do Deus dele].
وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إِلَى تَلَامِيذِهِ وَقَالَ: «طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْمَسَاكِينُ، لِأَنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ ٱللهِ. ٢٠ 20
Ele olhou para seus discípulos e disse, [Deus ]se agrada de vocês [que sabem ]que faltam [o que Deus quer que tenham]; Deus vai [abençoar vocês ao ]governar [sobre suas vidas].
طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْجِيَاعُ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْبَاكُونَ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَضْحَكُونَ. ٢١ 21
[Deus ]se agrada de vocês que desejam receber o que [ele quer que tenham]; ele vai dar a vocês o que precisam, até que estejam satisfeitos. [Deus ]se agrada de vocês que estão tristes agora [por causa de pecado]; mais tarde vão estar alegres.
طُوبَاكُمْ إِذَا أَبْغَضَكُمُ ٱلنَّاسُ، وَإِذَا أَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا ٱسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ. ٢٢ 22
[Deus ]se agrada de vocês quando as pessoas os odeiam, quando eles não permitem que vocês se juntem a elas, quando elas os insultam, quando dizem que vocês [MTY] são maus porque [creem em ]mim, aquele que veio do céu.
اِفْرَحُوا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ فِي ٱلسَّمَاءِ. لِأَنَّ آبَاءَهُمْ هَكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ. ٢٣ 23
Quando isto acontecer, alegrem-se! Pulem de alegria! [Deus vai dar ]a vocês um grande galardão/prêmio no céu! [Quando fizerem essas coisas a vocês, isso vai provar que vocês são os servos de Deus. ](OU, [As pessoas sempre têm tratado os servos de Deus assim.) ]Não se esqueçam de que os antepassados deles fizeram as mesmas coisas aos profetas [que serviram a Deus fielmente]!
وَلَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَغْنِيَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ. ٢٤ 24
Mas ai das coisas terríveis que vão acontecer a vocês que são ricos! A alegria que têm recebido [de suas riquezas ]é a única que vão receber.
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلشَّبَاعَى، لِأَنَّكُمْ سَتَجُوعُونَ. وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّاحِكُونَ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَحْزَنُونَ وَتَبْكُونَ. ٢٥ 25
Ai de vocês que [pensam que ]têm tudo quanto precisam [de Deus ]agora: Vocês vão [descobrir ]que faltam muito [do que Deus ]quer. Ai de vocês que estão alegres agora: [Mais tarde ]vocês estarão muito tristes.
وَيْلٌ لَكُمْ إِذَا قَالَ فِيكُمْ جَمِيعُ ٱلنَّاسِ حَسَنًا. لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ آبَاؤُهُمْ يَفْعَلُونَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ. ٢٦ 26
Quando a maioria fala bem de vocês, ai de vocês: [Isso vai provar que vocês não são servos de Deus, porque ]os antepassados deles antes falavam bem daqueles que [diziam ]erradamente [que eram ]profetas.
«لَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلسَّامِعُونَ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ، ٢٧ 27
Mas digo isto a vocês que estão ouvindo [o que digo]: amem seus inimigos! Façam coisas boas àqueles que odeiam vocês!
بَارِكُوا لَاعِنِيكُمْ، وَصَلُّوا لِأَجْلِ ٱلَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ. ٢٨ 28
[Peçam que Deus ]abençoe aqueles que amaldiçoam vocês. Orem por aqueles que maltratam vocês!
مَنْ ضَرَبَكَ عَلَى خَدِّكَ فَٱعْرِضْ لَهُ ٱلْآخَرَ أَيْضًا، وَمَنْ أَخَذَ رِدَاءَكَ فَلَا تَمْنَعْهُ ثَوْبَكَ أَيْضًا. ٢٩ 29
Se alguém [insultar um de vocês ]batendo em uma face, vire o rosto [para que ele possa bater ]no outro lado [também]. Se [um bandido ]quiser tirar seu casaco, deixe-o levar a sua camisa também.
وَكُلُّ مَنْ سَأَلَكَ فَأَعْطِهِ، وَمَنْ أَخَذَ ٱلَّذِي لَكَ فَلَا تُطَالِبْهُ. ٣٠ 30
Dê algo a todos os que pedem [algo ]de você. Se alguém tirar coisas que pertencem a você, não peça para ele devolver.
وَكَمَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ ٱلنَّاسُ بِكُمُ ٱفْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهِمْ هَكَذَا. ٣١ 31
As coisas que vocês querem que os outros façam para vocês, são essas as coisas que devem fazer para eles.
وَإِنْ أَحْبَبْتُمُ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ ٱلْخُطَاةَ أَيْضًا يُحِبُّونَ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ. ٣٢ 32
Se vocês [só ]amarem aqueles que amam vocês, não [esperem que Deus ]lhes dê um galardão/será que [Deus ]lhes dará um prêmio [por fazer isso, pois ]até os pecadores amam aqueles que amam a eles.
وَإِذَا أَحْسَنْتُمْ إِلَى ٱلَّذِينَ يُحْسِنُونَ إِلَيْكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ ٱلْخُطَاةَ أَيْضًا يَفْعَلُونَ هَكَذَا. ٣٣ 33
Se fizerem coisas boas [somente ]para aqueles que fazem coisas boas para vocês, [não esperem que Deus ]lhes dê um galardão [por fazerem isso, pois ]até mesmo os pecadores agem assim.
وَإِنْ أَقْرَضْتُمُ ٱلَّذِينَ تَرْجُونَ أَنْ تَسْتَرِدُّوا مِنْهُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ ٱلْخُطَاةَ أَيْضًا يُقْرِضُونَ ٱلْخُطَاةَ لِكَيْ يَسْتَرِدُّوا مِنْهُمُ ٱلْمِثْلَ. ٣٤ 34
Se vocês emprestarem [coisas ou dinheiro somente ]para aqueles de quem vocês acham que vão receber algo de volta, não [esperem que Deus ]lhes dê um prêmio/será que [Deus ]vai lhes dar um prêmio [por fazerem isso]! Até mesmo os pecadores emprestam para outros pecadores, porque esperam que eles vão devolver tudo.
بَلْ أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، وَأَحْسِنُوا وَأَقْرِضُوا وَأَنْتُمْ لَا تَرْجُونَ شَيْئًا، فَيَكُونَ أَجْرُكُمْ عَظِيمًا وَتَكُونُوا بَنِي ٱلْعَلِيِّ، فَإِنَّهُ مُنْعِمٌ عَلَى غَيْرِ ٱلشَّاكِرِينَ وَٱلْأَشْرَارِ. ٣٥ 35
Pelo contrário, amem os seus inimigos! Façam coisas boas para eles. Emprestem para eles, e não esperem que eles paguem nada de volta! [Se fizerem assim, Deus vai dar ]a vocês um grande prêmio. E vão estar [agindo assim como devem agir ]os filhos dele. Lembrem-se de que Deus mostra bondade também àqueles que são ingratos e àqueles que são maus, [e ele espera que vocês sejam assim também].
فَكُونُوا رُحَمَاءَ كَمَا أَنَّ أَبَاكُمْ أَيْضًا رَحِيمٌ. ٣٦ 36
Mostrem misericórdia aos outros, assim como seu [pai no céu mostra] misericórdia.
«وَلَا تَدِينُوا فَلَا تُدَانُوا. لَا تَقْضُوا عَلَى أَحَدٍ فَلَا يُقْضَى عَلَيْكُمْ. اِغْفِرُوا يُغْفَرْ لَكُمْ. ٣٧ 37
Não digam como os outros têm agido em pecado, e então [Deus ]não vai dizer como vocês têm agido em pecado. [Não digam que Deus ]deve castigar [os outros], e então [Ele ]não vai dizer que deve castigar vocês. Perdoem os outros [pelas coisas más que têm feito a vocês], e então [Deus ]vai perdoar vocês.
أَعْطُوا تُعْطَوْا، كَيْلًا جَيِّدًا مُلَبَّدًا مَهْزُوزًا فَائِضًا يُعْطُونَ فِي أَحْضَانِكُمْ. لِأَنَّهُ بِنَفْسِ ٱلْكَيْلِ ٱلَّذِي بِهِ تَكِيلُونَ يُكَالُ لَكُمْ». ٣٨ 38
Deem [coisas aos outros], e então [Deus ]dará coisas a vocês. Vai ser [como se ele estivesse colocando coisas em um cesto ]para vocês: ele vai dar a vocês uma quantia grande, que enche bem o cesto, que ele vai sacudir [para que possa colocar ainda mais], e vai transbordar pelos lados! [Lembrem-se de que ]a maneira em que [vocês agem com ]os outros vai ser a maneira em que Deus [age com ]vocês!”
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا: «هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَمَا يَسْقُطُ ٱلِٱثْنَانِ فِي حُفْرَةٍ؟ ٣٩ 39
Ele também contou [aos seus discípulos ]esta parábola, [para mostrar a eles que deviam ser como ele, e não como os líderes religiosos dos judeus]: “Certamente vocês [não/será que vocês] iam [esperar ]que um homem cego guiasse outro cego./? Pois se ele tentasse fazer isso, os dois/não é que os dois provavelmente cairiam em um buraco. [Eu sou seu professor, e vocês discípulos devem ser como eu].
لَيْسَ ٱلتِّلْمِيذُ أَفْضَلَ مِنْ مُعَلِّمِهِ، بَلْ كُلُّ مَنْ صَارَ كَامِلًا يَكُونُ مِثْلَ مُعَلِّمِهِ. ٤٠ 40
Um discípulo não deve [esperar ser ]maior do que seu professor. Mas se alguém treina bem um aluno, o aluno pode se tornar como seu professor. [Portanto vocês devem estar contentes de serem como eu].
لِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟ ٤١ 41
Você não deve/por que é que você observa [as pequenas falhas de outro, que são como ]pequenas manchas no olho dele, sem observar [suas próprias falhas grandes, que são que nem ]pedaços grandes de madeira aos seus próprios olhos.
أَوْ كَيْفَ تَقْدِرُ أَنْ تَقُولَ لِأَخِيكَ: يَا أَخِي، دَعْنِي أُخْرِجِ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِكَ، وَأَنْتَ لَا تَنْظُرُ ٱلْخَشَبَةَ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ؟ يَا مُرَائِي! أَخْرِجْ أَوَّلًا ٱلْخَشَبَةَ مِنْ عَيْنِكَ، وَحِينَئِذٍ تُبْصِرُ جَيِّدًا أَنْ تُخْرِجَ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ. ٤٢ 42
Você não deve dizer/por que é que você diz, Amigo, deixe-me tirar aquela manchinha do seu olho, quando você nem observa o pedação de madeira no seu próprio olho! [Se você fizer assim], você é hipócrita! Você primeiro deve se livrar de [suas próprias falhas, que são como ]pedações de madeira no seu próprio olho, e então você vai poder entender bem as coisas [espiritualmente ]para que possa ajudar outro a se livrar das [falhas que são como ]manchinhas no olho dele.
«لِأَنَّهُ مَا مِنْ شَجَرَةٍ جَيِّدَةٍ تُثْمِرُ ثَمَرًا رَدِيًّا، وَلَا شَجَرَةٍ رَدِيَّةٍ تُثْمِرُ ثَمَرًا جَيِّدًا. ٤٣ 43
[As pessoas são como árvores]. As árvores sadias não dão mau fruto (OU, dão somente bom fruto), e as árvores não sadias não dão bom fruto.
لِأَنَّ كُلَّ شَجَرَةٍ تُعْرَفُ مِنْ ثَمَرِهَا. فَإِنَّهُمْ لَا يَجْتَنُونَ مِنَ ٱلشَّوْكِ تِينًا، وَلَا يَقْطِفُونَ مِنَ ٱلْعُلَّيْقِ عِنَبًا. ٤٤ 44
[Assim como você ]pode saber se uma árvore é boa ou má ao olhar o seu fruto, [você pode saber se uma pessoa é boa ou má ao olhar como é que vive]. As pessoas não tiram figos de espinheiros, e [não tiram ]uvas dos abrolhos.
اَلْإِنْسَانُ ٱلصَّالِحُ مِنْ كَنْزِ قَلْبِهِ ٱلصَّالِحِ يُخْرِجُ ٱلصَّلَاحَ، وَٱلْإِنْسَانُ ٱلشِّرِّيرُ مِنْ كَنْزِ قَلْبِهِ ٱلشِّرِّيرِ يُخْرِجُ ٱلشَّرَّ. فَإِنَّهُ مِنْ فَضْلَةِ ٱلْقَلْبِ يَتَكَلَّمُ فَمُهُ. ٤٥ 45
[Da mesma maneira], as boas pessoas vão viver de maneira boa porque têm muitos bons [pensamentos ]dentro de si mesmos, e as pessoas ruins vão viver de maneira ruim porque têm dentro de si muitos maus [pensamentos]. As pessoas falam [e agem ]conforme todos os [pensamentos ]nas suas mentes.
«وَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي: يَارَبُّ، يَارَبُّ، وَأَنْتُمْ لَا تَفْعَلُونَ مَا أَقُولُهُ؟ ٤٦ 46
[Já que as pessoas devem obedecer ao que lhes dizem seus chefes], é vergonhoso que/por que é que vocês dizem que eu sou seu chefe mas não fazem o que eu digo a vocês.
كُلُّ مَنْ يَأْتِي إِلَيَّ وَيَسْمَعُ كَلَامِي وَيَعْمَلُ بِهِ أُرِيكُمْ مَنْ يُشْبِهُ. ٤٧ 47
Vou lhes dizer como são todos os que vêm a mim e ouvem as minhas mensagens e as obedecem.
يُشْبِهُ إِنْسَانًا بَنَى بَيْتًا، وَحَفَرَ وَعَمَّقَ وَوَضَعَ ٱلْأَسَاسَ عَلَى ٱلصَّخْرِ. فَلَمَّا حَدَثَ سَيْلٌ صَدَمَ ٱلنَّهْرُ ذَلِكَ ٱلْبَيْتَ، فَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُزَعْزِعَهُ، لِأَنَّهُ كَانَ مُؤَسَّسًا عَلَى ٱلصَّخْرِ. ٤٨ 48
São como um homem que cavou bem fundo na terra para preparar para construir a sua casa. Ele cuidou de pôr os alicerces na rocha/terra firme. Aí quando houve um enchente, a água tentou acabar com os alicerces. Mas o rio não pôde sacudir a casa, porque foi construída sobre [alicerces ]firmes.
وَأَمَّا ٱلَّذِي يَسْمَعُ وَلَا يَعْمَلُ، فَيُشْبِهُ إِنْسَانًا بَنَى بَيْتَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنْ دُونِ أَسَاسٍ، فَصَدَمَهُ ٱلنَّهْرُ فَسَقَطَ حَالًا، وَكَانَ خَرَابُ ذَلِكَ ٱلْبَيْتِ عَظِيمًا!». ٤٩ 49
Porém qualquer um que ouve as minhas mensagens mas não as obedece, é como um homem que construiu a sua casa em cima da terra sem [cavar ]para pôr os alicerces. Quando o rio transbordou, a casa logo desabou e estava totalmente estragada.

< لُوقا 6 >