< يوحنَّا 3 >
كَانَ إِنْسَانٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱسْمُهُ نِيقُودِيمُوسُ، رَئِيسٌ لِلْيَهُودِ. | ١ 1 |
फरीसिया बीचा ते एक नीकुदेमुस नाओं रा मांणू था, जो यहूदिया रा धार्मिक अगुवा था।
هَذَا جَاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلًا وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، نَعْلَمُ أَنَّكَ قَدْ أَتَيْتَ مِنَ ٱللهِ مُعَلِّمًا، لِأَنْ لَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَعْمَلَ هَذِهِ ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي أَنْتَ تَعْمَلُ إِنْ لَمْ يَكُنِ ٱللهُ مَعَهُ». | ٢ 2 |
तिने राती आयी की यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तूँ परमेशरो री तरफा ते गुरू ऊई की आयी रा, कऊँकि कोई बी इना चमत्कारा खे, जो तूँ दखाएया, जे परमेशर तेस साथे नि ओ, तो दखाई नि सकदा।”
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُولَدُ مِنْ فَوْقُ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ ٱللهِ». | ٣ 3 |
यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जे कोई नये सिरे ते नि जम्मो, तो परमेशरो रा राज्य जेती परमेशर राज करोआ देखी नि सकदा।”
قَالَ لَهُ نِيقُودِيمُوسُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ ٱلْإِنْسَانَ أَنْ يُولَدَ وَهُوَ شَيْخٌ؟ أَلَعَلَّهُ يَقْدِرُ أَنْ يَدْخُلَ بَطْنَ أُمِّهِ ثَانِيَةً وَيُولَدَ؟». | ٤ 4 |
नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “जेबे मांणू स्याणा उई गा, तेबे किंयाँ जम्मी सकोआ? क्या से आपणी आम्मा रे गर्भो रे दूजी बार जाई की जम्मी सकोआ?”
أَجَابَ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُولَدُ مِنَ ٱلْمَاءِ وَٱلرُّوحِ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَدْخُلَ مَلَكُوتَ ٱللهِ. | ٥ 5 |
यीशुए बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जदुओ तक कोई मांणू पाणी और आत्मा साथे नि जम्मो, तो से परमेशरो रे राज्य रे नि जाई सकदा।
اَلْمَوْلُودُ مِنَ ٱلْجَسَدِ جَسَدٌ هُوَ، وَٱلْمَوْلُودُ مِنَ ٱلرُّوحِ هُوَ رُوحٌ. | ٦ 6 |
कऊँकि जो शरीरो साथे जम्मी रा, से शरीर ए और जो आत्मा साथे जम्मी रा, से आत्मा ए।
لَا تَتَعَجَّبْ أَنِّي قُلْتُ لَكَ: يَنْبَغِي أَنْ تُولَدُوا مِنْ فَوْقُ. | ٧ 7 |
हैरान नि ओ कि मैं ताखे बोलेया, ‘तुसा खे नये सिरे ते जमणा जरूरी ए।’
اَلرِّيحُ تَهُبُّ حَيْثُ تَشَاءُ، وَتَسْمَعُ صَوْتَهَا، لَكِنَّكَ لَا تَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ تَأْتِي وَلَا إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ. هَكَذَا كُلُّ مَنْ وُلِدَ مِنَ ٱلرُّوحِ». | ٨ 8 |
अवा जेथो खे चाओ, तेथो खे चलो ई और तूँ तिजी री छेड़ सुणेया, पर जाणदा नि कि से केथा ते आयी री और केथो खे जाओई? जो कोई आत्मा ते जम्मी रा, से एड़ा ईए।”
أَجَابَ نِيقُودِيمُوسُ وَقَالَ لَهُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ هَذَا؟». | ٩ 9 |
नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “यो गल्ला किंयाँ ऊई सकोईया?”
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ مُعَلِّمُ إِسْرَائِيلَ وَلَسْتَ تَعْلَمُ هَذَا! | ١٠ 10 |
ये सुणी की यीशुए तेसखे उतर दित्तेया, “तूँ इस्राएलिया रा गुरू ऊई की बी क्या इना गल्ला खे नि समजदा?
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّنَا إِنَّمَا نَتَكَلَّمُ بِمَا نَعْلَمُ وَنَشْهَدُ بِمَا رَأَيْنَا، وَلَسْتُمْ تَقْبَلُونَ شَهَادَتَنَا. | ١١ 11 |
आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि आसे जो जाणूंए, से बोलूँए और जो आसे देखी राखेया, तिजी री गवाई देऊँए, और तुसे म्हारी गवाई नि मानदे।
إِنْ كُنْتُ قُلْتُ لَكُمُ ٱلْأَرْضِيَّاتِ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ، فَكَيْفَ تُؤْمِنُونَ إِنْ قُلْتُ لَكُمُ ٱلسَّمَاوِيَّاتِ؟ | ١٢ 12 |
जेबे मैं तुसा गे तरतिया रिया गल्ला बोलिया और तुसे विश्वास नि कित्तेया, तो जे आऊँ तुसा गे स्वर्गो रिया गल्ला बोलूँ, तो तुसा किंयाँ विश्वास करना।
وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ إِلَّا ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي هُوَ فِي ٱلسَّمَاءِ. | ١٣ 13 |
कोई स्वर्गो रे नि चढ़ेया, बस से जो स्वर्गो ते उतरेया, मतलब आँऊ माणूं रा पुत्र जो स्वर्गो रे ए।
«وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى ٱلْحَيَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ، | ١٤ 14 |
और जेते टंगो रे मूसे जंगल़ो रे पीतल़ो रा साप ऊच्चे पाँदे चढ़ाया था, तिंयाँ ई जरूरी ये कि आँऊ माणूं रा पुत्र बी ऊच्चे पाँदे चढ़ाया जाओ।
لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ. (aiōnios ) | ١٥ 15 |
ताकि जो कोई मां पाँदे विश्वास करो, से अनन्त जीवन पाओ। (aiōnios )
لِأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ ٱللهُ ٱلْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ٱبْنَهُ ٱلْوَحِيدَ، لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ. (aiōnios ) | ١٦ 16 |
“कऊँकि परमेशरे दुनिया रे लोका ते एड़ा प्यार कित्तेया कि तिने आपणा एकलौता पुत्र देईता, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, से नाश नि ओ, पर अनन्त जीवन पाओ। (aiōnios )
لِأَنَّهُ لَمْ يُرْسِلِ ٱللهُ ٱبْنَهُ إِلَى ٱلْعَالَمِ لِيَدِينَ ٱلْعَالَمَ، بَلْ لِيَخْلُصَ بِهِ ٱلْعَالَمُ. | ١٧ 17 |
परमेशरे आपणा पुत्र दुनिया रे इजी खे नि पेजेया कि से दुनिया पाँदे दण्डो री आज्ञा देओ, पर इजी खे कि दुनिया रे लोक तेसरी बजअ ते उद्धार पाओ।
اَلَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لَا يُدَانُ، وَٱلَّذِي لَا يُؤْمِنُ قَدْ دِينَ، لِأَنَّهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِٱسْمِ ٱبْنِ ٱللهِ ٱلْوَحِيدِ. | ١٨ 18 |
जो मां पाँदे विश्वास करोआ, तेस पाँदे दण्डो री आज्ञा नि ऊँदी, पर जो मां पाँदे विश्वास नि करदा, से दोषी ठईरी चुकेया, कऊँकि तिने परमेशरो रे एकलौते पुत्रो रे नाओं पाँदे विश्वास नि कित्तेया।
وَهَذِهِ هِيَ ٱلدَّيْنُونَةُ: إِنَّ ٱلنُّورَ قَدْ جَاءَ إِلَى ٱلْعَالَمِ، وَأَحَبَّ ٱلنَّاسُ ٱلظُّلْمَةَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلنُّورِ، لِأَنَّ أَعْمَالَهُمْ كَانَتْ شِرِّيرَةً. | ١٩ 19 |
और दण्डो री आज्ञा री बजअ ये कि जोति दुनिया रे आयी री और मांणूआ खे न्हेरा जोतिया ते प्यारा लगेया, कऊँकि तिना रे काम बुरे थे।
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ ٱلسَّيِّآتِ يُبْغِضُ ٱلنُّورَ، وَلَا يَأْتِي إِلَى ٱلنُّورِ لِئَلَّا تُوَبَّخَ أَعْمَالُهُ. | ٢٠ 20 |
कऊँकि जो कोई बुराई करोआ, से जोतिया ते बैर राखोआ और जोतिया रे नेड़े नि आऊँदा, एड़ा नि ओ कि तेसरे कामो पाँदे दोष लगाया जाओ।
وَأَمَّا مَنْ يَفْعَلُ ٱلْحَقَّ فَيُقْبِلُ إِلَى ٱلنُّورِ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَعْمَالُهُ أَنَّهَا بِٱللهِ مَعْمُولَةٌ». | ٢١ 21 |
पर जो सच्चाईया पाँदे चलोआ, से जोतिया रे नेड़े आओआ, ताकि तेसरे काम सामणे आओ कि सेयो परमेशरो री तरफा ते ऊई रे।”
وَبَعْدَ هَذَا جَاءَ يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى أَرْضِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُمْ هُنَاكَ، وَكَانَ يُعَمِّدُ. | ٢٢ 22 |
इजी ते बाद यीशु और तिना रे चेले यहूदिया प्रदेशो रे आए और यीशु तेती तिना साथे रई की बपतिस्मा देणे लगे।
وَكَانَ يُوحَنَّا أَيْضًا يُعَمِّدُ فِي عَيْنِ نُونٍ بِقُرْبِ سَالِيمَ، لِأَنَّهُ كَانَ هُنَاكَ مِيَاهٌ كَثِيرَةٌ، وَكَانُوا يَأْتُونَ وَيَعْتَمِدُونَ. | ٢٣ 23 |
यूहन्ना बी सामरिया प्रदेशो रे शालेम नगरो रे नेड़े, ऐनोन गांव रे बपतिस्मा देओ था, कऊँकि तेती बऊत पाणी था और लोक आयी की बपतिस्मा लओ थे।
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يُوحَنَّا قَدْ أُلْقِيَ بَعْدُ فِي ٱلسِّجْنِ. | ٢٤ 24 |
यूहन्ना तेस बखतो तक जेला रे नि पायी राखेया था।
وَحَدَثَتْ مُبَاحَثَةٌ مِنْ تَلَامِيذِ يُوحَنَّا مَعَ يَهُودٍ مِنْ جِهَةِ ٱلتَّطْهِيرِ. | ٢٥ 25 |
तेती यूहन्ने रे चेलेया रा केसी यहूदिये साथे शुद्ध करने री रवाजा रे बारे रे बईस उई।
فَجَاءُوا إِلَى يُوحَنَّا وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هُوَذَا ٱلَّذِي كَانَ مَعَكَ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، ٱلَّذِي أَنْتَ قَدْ شَهِدْتَ لَهُ، هُوَ يُعَمِّدُ، وَٱلْجَمِيعُ يَأْتُونَ إِلَيْهِ». | ٢٦ 26 |
तेबे यूहन्ने रे चेलेया आयी की तेसखे बोलेया, “ओ गुरू! जो मांणू यरदनो ते पार तां साथे था और जेसरे बारे रे तैं गवाई दित्ती थी, देखो, से बपतिस्मा देओआ और लोक तेसगे आओए।”
أجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «لَا يَقْدِرُ إِنْسَانٌ أَنْ يَأْخُذَ شَيْئًا إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. | ٢٧ 27 |
यूहन्ने जवाब दित्तेया, “जदुओ तक मांणूए खे स्वर्गो ते नि दित्तेया जाओ, तदुओ तक से कुछ नि पायी सकदा।
أَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَشْهَدُونَ لِي أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ بَلْ إِنِّي مُرْسَلٌ أَمَامَهُ. | ٢٨ 28 |
तुसे तो आपू ई मेरे गवा ए कि मैं बोली राखेया, ‘आऊँ मसीह निए, पर तेसते आगे पेजी राखेया।’
مَنْ لَهُ ٱلْعَرُوسُ فَهُوَ ٱلْعَرِيسُ، وَأَمَّا صَدِيقُ ٱلْعَرِيسِ ٱلَّذِي يَقِفُ وَيَسْمَعُهُ فَيَفْرَحُ فَرَحًا مِنْ أَجْلِ صَوْتِ ٱلْعَرِيسِ. إِذًا فَرَحِي هَذَا قَدْ كَمَلَ. | ٢٩ 29 |
जेसरी लाड़ी ए, सेई लाड़ा ए, पर लाड़े रा दोस्त जो खड़ा ऊई की तेसरी सुणोआ, लाड़े रे बोलो ते बऊत खुश ओआ, एबे मेरी ये खुशी पूरी ऊई री।
يَنْبَغِي أَنَّ ذَلِكَ يَزِيدُ وَأَنِّي أَنَا أَنْقُصُ. | ٣٠ 30 |
जरूरी ए कि से बढ़दा जाओ और आऊँ कम ऊँदा जाऊँ।
اَلَّذِي يَأْتِي مِنْ فَوْقُ هُوَ فَوْقَ ٱلْجَمِيعِ، وَٱلَّذِي مِنَ ٱلْأَرْضِ هُوَ أَرْضِيٌّ، وَمِنَ ٱلْأَرْضِ يَتَكَلَّمُ. اَلَّذِي يَأْتِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ هُوَ فَوْقَ ٱلْجَمِيعِ، | ٣١ 31 |
“जो स्वर्गो ते आओआ, से सबी ते उत्तम ओआ, जो तरतिया ते आओआ, से तरतिया राए और तरतिया री गल्ला करोआ, जो परमेशरो री तरफा ते आओआ, से सबी ते ऊबे ए।
وَمَا رَآهُ وَسَمِعَهُ بِهِ يَشْهَدُ، وَشَهَادَتُهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَقْبَلُهَا. | ٣٢ 32 |
जो कुछ तिने देखेया और सुणेया, तेतेरी ई गवाई देओआ और कोई तेसरी गवाई नि मानदा।
وَمَنْ قَبِلَ شَهَادَتَهُ فَقَدْ خَتَمَ أَنَّ ٱللهَ صَادِقٌ، | ٣٣ 33 |
पर जिने तेसरी गवाई मानी ली, तिने एते गल्ला पाँदे छाप देईती कि परमेशर सच्चा ए।
لِأَنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ ٱللهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامِ ٱللهِ. لِأَنَّهُ لَيْسَ بِكَيْلٍ يُعْطِي ٱللهُ ٱلرُّوحَ. | ٣٤ 34 |
कऊँकि जो परमेशरे पेजी राखेया, से परमेशरो री गल्ला बोलोआ, कऊँकि परमेशर तेसखे आपणा आत्मा नापी-नापी की नि देंदा पर खुले दिलो ते देओआ।
اَلْآبُ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَقَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدِهِ. | ٣٥ 35 |
पिता पुत्रो साथे प्यार राखोआ और तिने सारी चीजा तेसरे आथो रे देईती रिया।
ٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَٱلَّذِي لَا يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَنْ يَرَى حَيَاةً بَلْ يَمْكُثُ عَلَيْهِ غَضَبُ ٱللهِ». (aiōnios ) | ٣٦ 36 |
जो परमेशरो रे पुत्रो पाँदे विश्वास राखोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए, पर जो परमेशरो रे पुत्रो री नि मानदा, तेस जीवन नि देखणा, पर परमेशरो रा रोष तेस पाँदे रओआ।” (aiōnios )