< يوحنَّا 21 >
بَعْدَ هَذَا أَظْهَرَ أَيْضًا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلَامِيذِ عَلَى بَحْرِ طَبَرِيَّةَ. ظَهَرَ هَكَذَا: | ١ 1 |
बादे मां यीशुए एप्पू एक्की फेरे फिरी अपने चेलन पुड़ तिबिरियुस समुन्द्रेरो बन्ने एन्च़रे बांदो भोव।
كَانَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ، وَتُومَا ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلتَّوْأَمُ، وَنَثَنَائِيلُ ٱلَّذِي مِنْ قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَٱبْنَا زَبْدِي، وَٱثْنَانِ آخَرَانِ مِنْ تَلَامِيذِهِ مَعَ بَعْضِهِمْ. | ٢ 2 |
शमौन पतरस, थोमा ज़ैस जो दिदुमुस ज़ोतन, नतनएल ज़ै गलीलेरे काना नगर मां रातो थियूं, ते जेब्देरू मट्ठू ते होरे चेले भी तैड़ी थिये।
قَالَ لَهُمْ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «أَنَا أَذْهَبُ لِأَتَصَيَّدَ». قَالُوا لَهُ: «نَذْهَبُ نَحْنُ أَيْضًا مَعَكَ». فَخَرَجُوا وَدَخَلُوا ٱلسَّفِينَةَ لِلْوَقْتِ. وَفِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ لَمْ يُمْسِكُوا شَيْئًا. | ٣ 3 |
शमौन पतरसे तैन सेइं ज़ोवं, “अवं मेछ़ली ट्लाने गाताईं।” तैनेईं ज़ोवं, “अस भी तीं साथी च़लतम।” तैना तैट्ठां निस्से ते किश्ती मां च़ेढ़तां जे, पन तैस राती तैन किछ न मैल्लू।
وَلَمَّا كَانَ ٱلصُّبْحُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى ٱلشَّاطِئِ. وَلَكِنَّ ٱلتَّلَامِيذَ لَمْ يَكُونُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهُ يَسُوعُ. | ٤ 4 |
झ़ेझ़ां सुबेलो यीशु बन्ने पुड़ एइतां खड़ो भोव, पन चेलेईं न पिशानो कि ए यीशुए।
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «يَا غِلْمَانُ أَلَعَلَّ عِنْدَكُمْ إِدَامًا؟». أَجَابُوهُ: «لَا!». | ٥ 5 |
तैखन यीशुए तैन ज़ोवं, “हे बच्चव, कुन तुसन कां किछ खाने जो आए?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “नईं।”
فَقَالَ لَهُمْ: «أَلْقُوا ٱلشَّبَكَةَ إِلَى جَانِبِ ٱلسَّفِينَةِ ٱلْأَيْمَنِ فَتَجِدُوا». فَأَلْقَوْا، وَلَمْ يَعُودُوا يَقْدِرُونَ أَنْ يَجْذِبُوهَا مِنْ كَثْرَةِ ٱلسَّمَكِ. | ٦ 6 |
यीशुए ज़ोवं, “ज़ाल किश्तरे देइने पासे छ़डथ त तुसन किछ मेछ़ली मैलनिन।” तैनेईं ज़ाल छ़ाडु ते मेछ़ली एत्री ज़ाले मां लेगि कि ज़ाल खिचोने न लगू।
فَقَالَ ذَلِكَ ٱلتِّلْمِيذُ ٱلَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ لِبُطْرُسَ: «هُوَ ٱلرَّبُّ!». فَلَمَّا سَمِعَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ أَنَّهُ ٱلرَّبُّ، ٱتَّزَرَ بِثَوْبِهِ، لِأَنَّهُ كَانَ عُرْيَانًا، وَأَلْقَى نَفْسَهُ فِي ٱلْبَحْرِ. | ٧ 7 |
तैखन यीशु ज़ैस चेले सेइं प्यार केरतो थियो तैनी पतरस सेइं ज़ोवं, “ए त प्रभुए।” ज़ेरू शमौन पतरसे शुन्नू कि प्रभुए, तैनी अपनो चोगो, ज़ै कम केरनेरे लेइ खोल्लोरो थियो लाव ते पैनी मांजो छाल मारी।
وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ ٱلْآخَرُونَ فَجَاءُوا بِٱلسَّفِينَةِ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعِيدِينَ عَنِ ٱلْأَرْضِ إِلَّا نَحْوَ مِئَتَيْ ذِرَاعٍ، وَهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ ٱلسَّمَكِ. | ٨ 8 |
होरे चेले ज़ैना किश्ती मां थिये ज़ाल ज़ैना मेछ़लेईं सेइं भेरतां थियूं तैनेईं खिचतां आनू, किजोकि तैना 100 मीटर दूर थिये।
فَلَمَّا خَرَجُوا إِلَى ٱلْأَرْضِ نَظَرُوا جَمْرًا مَوْضُوعًا وَسَمَكًا مَوْضُوعًا عَلَيْهِ وَخُبْزًا. | ٩ 9 |
ज़ैखन तैना बन्ने पुड़ ओस्से, त तैनेईं मूरन पुड़ मेछ़ली रेखोरिन ते ड्लेखी रोट्टी भी लेई।
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «قَدِّمُوا مِنَ ٱلسَّمَكِ ٱلَّذِي أَمْسَكْتُمُ ٱلْآنَ». | ١٠ 10 |
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैना मेछ़ली तुसेईं ट्लेतोरिन तैन मरां किछ इरां आनां।”
فَصَعِدَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَجَذَبَ ٱلشَّبَكَةَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، مُمْتَلِئَةً سَمَكًا كَبِيرًا، مِئَةً وَثَلَاثًا وَخَمْسِينَ. وَمَعْ هَذِهِ ٱلْكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَرَّقِ ٱلشَّبَكَةُ. | ١١ 11 |
शमौन पतरस किश्ती मां च़ढ़ो ते ज़ाल ड्लेखी पुड़ खिचतां आनू ज़ैस मां 153 मेछ़ली लेगोरी थी, ते फिरी भी ज़ाल नईं छ़ींदोरू।
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَلُمُّوا تَغَدَّوْا!». وَلَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ مِنَ ٱلتَّلَامِيذِ أَنْ يَسْأَلَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ إِذْ كَانُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلرَّبُّ. | ١٢ 12 |
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “एज्जा केलोव खाथ।” पन चेलन मरां केन्ची हिम्मत न अई कि पुछ़न, “कि तू कौन आस?” तैना ज़ानते थिये कि ए प्रभुए।
ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ وَأَخَذَ ٱلْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ وَكَذَلِكَ ٱلسَّمَكَ. | ١٣ 13 |
यीशुए रोट्टी ट्लाती ते तैना भी दित्ती ते मेछ़ली भी दित्ती।
هَذِهِ مَرَّةٌ ثَالِثَةٌ ظَهَرَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ. | ١٤ 14 |
यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो भोनेरां पत्ती ट्लेइयोवं फेरे अपने चेलन पुड़ बांदो भोइ जेव।
فَبَعْدَ مَا تَغَدَّوْا قَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هَؤُلَاءِ؟». قَالَ لَهُ: «نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ٱرْعَ خِرَافِي». | ١٥ 15 |
ज़ैखन तैनेईं केलोव खाव, त यीशुए शमौन पतरसे सेइं ज़ोवं, “शमौन,” यूहन्नेरे मट्ठा, “कुन तू होरि चेलन करां जादे मीं सेइं प्यार केरतस?” तैनी ज़ोवं, “हाँ प्रभु तू त मीं ज़ानतस कि अवं तीं सेइं प्यार केरताईं।” यीशुए ज़ोवं, “मेरां गबड़ां च़ार।”
قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً: «يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟». قَالَ لَهُ: «نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ٱرْعَ غَنَمِي». | ١٦ 16 |
यीशुए फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “शमौन, यूहन्नेरे मट्ठा, कुन तू मीं सेइं प्यार केरतस?” तैनी ज़ोवं, “हाँ प्रभु, अवं तीं सेइं प्यार केरताईं।” यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “मेरी भैड्डां सम्भाल।”
قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: «يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟». فَحَزِنَ بُطْرُسُ لِأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱرْعَ غَنَمِي. | ١٧ 17 |
तैनी ट्लेइयोवं फेरे फिरी पुच़्छ़ू, “शमौन यूहन्नेरे मट्ठा, कुन तू मीं सेइं प्यार केरतस?” पतरस दुःखी भोइतां ज़ोवं, “प्रभु तू एप्पू सैरी गल्लां ज़ानतस, तू ज़ानतस, कि अवं तीं सेइं प्यार केरताईं,” यीशुए, ज़ोवं, “मेरी भैड्डां च़ार।”
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لَمَّا كُنْتَ أَكْثَرَ حَدَاثَةً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلَكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لَا تَشَاءُ». | ١٨ 18 |
अवं तीं सेइं सच़ ज़ोताईं, ज़ैखन तू नौजवान थियो त अपनू मज़ एप्पू बंधतो थियो, ते ज़ैड़ी चातो थियो, एप्पू गातो थियो, पन ज़ैखन तू बुढो भोलो, त अपने हथ अग्रोवं केरेलो, ते होरो तेरू मज़ बंधेलो ज़ैड़ी तू न चालो तैड़ी तीं नेले।
قَالَ هَذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ ٱللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هَذَا قَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي». | ١٩ 19 |
यीशुए ए गल ज़ोइतां इशारो कियो कि पतरस कोस मौतां मेरतां परमेशरेरी महिमा बांदी केरेलो। तैखन यीशुए ज़ोवं, “मीं पत्ती च़ल!”
فَٱلْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ ٱلتِّلْمِيذَ ٱلَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا ٱلَّذِي ٱتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ ٱلْعَشَاءِ، وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُسَلِّمُكَ؟». | ٢٠ 20 |
पतरसे फिरतां तक्कू, कि यीशु सेइं प्यार केरनेबालो चेलो तैस पत्ती च़लोरोए थियो, ए तै चेलो थियो ज़ैनी रोट्टी खाते यीशुएरे पासे लिकतां पुछ़ेरू थियूं, “हे प्रभु तै कौने, ज़ै तीं ट्लुवालो?”
فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هَذَا، قَالَ لِيَسُوعَ: «يَارَبُّ، وَهَذَا مَا لَهُ؟» | ٢١ 21 |
पतरसे तैसेरे पासे तेकतां यीशुए पुच़्छ़ू, “हे प्रभु एस चेले सेइं कुन भोलू।”
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ ٱتْبَعْنِي أَنْتَ!». | ٢٢ 22 |
यीशुए जुवाब दित्तो, अगर अवं चैई कि, “अगर मेरे वापस एजने तगर ज़ींतो राव त एसमां तीं कुन? तू मीं पत्ती च़ल।”
فَذَاعَ هَذَا ٱلْقَوْلُ بَيْنَ ٱلْإِخْوَةِ: إِنَّ ذَلِكَ ٱلتِّلْمِيذَ لَا يَمُوتُ. وَلَكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لَا يَمُوتُ، بَلْ: «إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟». | ٢٣ 23 |
एन्च़रे ढ्लान मां ए गल सेभीए फैली जेई, कि ए चेलो न मरेलो, पन यीशुए एन न थियूं ज़ोरू, कि तै न मरेलो अगर अवं चैई कि, “अगर मेरे वापस एजने तगर ज़ींतो राव, त एसमां तीं कुन?”
هَذَا هُوَ ٱلتِّلْمِيذُ ٱلَّذِي يَشْهَدُ بِهَذَا وَكَتَبَ هَذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. | ٢٤ 24 |
ई तै चेलोए, ज़ै इना गल्लां केरि गवाही देते, ते ज़ैनी एना गल्लां लिखोरिन, असां ज़ानतम कि तैसेरी गवाही सच़्चीए।
وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ ٱلْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ ٱلْكُتُبَ ٱلْمَكْتُوبَةَ. آمِينَ. | ٢٥ 25 |
यीशुए होरां भी बड़ां कम्मां कियोरां थियां, अगर सेब्भी केरे बारे मां लिखनू भोए त अवं समझ़ताईं, कि तैना किताबां अज़ भोथी त तैन केरे लेइ इस दुनियाई मां ठार न थी भोनी।