< يوحنَّا 18 >

قَالَ يَسُوعُ هَذَا وَخَرَجَ مَعَ تَلَامِيذِهِ إِلَى عَبْرِ وَادِي قَدْرُونَ، حَيْثُ كَانَ بُسْتَانٌ دَخَلَهُ هُوَ وَتَلَامِيذُهُ. ١ 1
Lele' Yesus hule-o'e basa ma, Ana dea neu namalolo' no ana mana tungga nara. Ara reu sia osi esa sia loe Kidron bob'oan. Boe ma ara rala reu.
وَكَانَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ يَعْرِفُ ٱلْمَوْضِعَ، لِأَنَّ يَسُوعَ ٱجْتَمَعَ هُنَاكَ كَثِيرًا مَعَ تَلَامِيذِهِ. ٢ 2
Lele' naa, malangga agama Yahudi ra malangga nara, ro atahori mia partei agama Farisi ra fee sold'ad'u ma mana nanea atahori hira reu Yudas. Huu ana nae seo hendi Yesus. Yudas bub'ulu' osi a boe, huu Yesus na'ab'ue lao hetar sia naa no ana mana tungga nara ena. De Yudas se reu sia osi a rendi mbele, lambu-lantera, ma tee-tande'.
فَأَخَذَ يَهُوذَا ٱلْجُنْدَ وَخُدَّامًا مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَجَاءَ إِلَى هُنَاكَ بِمَشَاعِلَ وَمَصَابِيحَ وَسِلَاحٍ. ٣ 3
فَخَرَجَ يَسُوعُ وَهُوَ عَالِمٌ بِكُلِّ مَا يَأْتِي عَلَيْهِ، وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟». ٤ 4
Tao-tao te, Yesus bub'ulu' basa mana nae dad'i neu Eni ena. De Ana lali mata' neu ma natane nae, “Hei sangga seka?”
أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ». قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ». وَكَانَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ أَيْضًا وَاقِفًا مَعَهُمْ. ٥ 5
Boe ma rataa rae, “Hai sangga atahori esa, naran Yesus, mia kambo Nasaret.” Ma Yesus nafad'e nae, “Au ena.” Lele' naa, Yudas, nambarii' na'ab'ue no se. Eni mana seo hendi Yesus.
فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «إِنِّي أَنَا هُوَ»، رَجَعُوا إِلَى ٱلْوَرَاءِ وَسَقَطُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ. ٦ 6
Lele' Yesus ola' nae, “Au ena,” boe ma atahori ra dinggo' hela E, ma ra'aloli reu rae a.
فَسَأَلَهُمْ أَيْضًا: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟». فَقَالُوا: «يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ». ٧ 7
Boe ma Yesus natane selu' se nae, “Hei sangga seka?” Ara rataa rae, “Yesus, atahori Nasaret.”
أَجَابَ يَسُوع: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا هُوَ. فَإِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَنِي فَدَعُوا هَؤُلَاءِ يَذْهَبُونَ». ٨ 8
Boe ma Yesus ola' nae, “Au ufad'e fa' ra ae, Au ena. Dad'i mete ma ama sangga Au, na, afi' humu laen ra. Hela se reu leo.”
لِيَتِمَّ ٱلْقَوْلُ ٱلَّذِي قَالَهُ: «إِنَّ ٱلَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لَمْ أُهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدًا». ٩ 9
(Ana ola' na'o naa fo tao dad'i saa fo Eni ola' nita nae, “Ama'. Basa atahori fo Ama' fee neu Au' ra, esa nda mopo sa boe.”)
ثُمَّ إِنَّ سِمْعَانَ بُطْرُسَ كَانَ مَعَهُ سَيْفٌ، فَٱسْتَلَّهُ وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، فَقَطَعَ أُذْنَهُ ٱلْيُمْنَى. وَكَانَ ٱسْمُ ٱلْعَبْدِ مَلْخُسَ. ١٠ 10
Lele' naa, Simon Petrus nendi tafa e'eku' esa. Ana lesu e, de nae tati atahori. Tao-tao te, ana tati na'etu' atahori esa ndiki onan. (Atahori naa, naran Malkus. Eni malangga agama Yahudi ra malangga monaen aten.)
فَقَالَ يَسُوعُ لِبُطْرُسَ: «ٱجْعَلْ سَيْفَكَ فِي ٱلْغِمْدِ! ٱلْكَأْسُ ٱلَّتِي أَعْطَانِي ٱلْآبُ أَلَا أَشْرَبُهَا؟». ١١ 11
Boe ma Yesus denu Petrus nae, “Wae, Petrus! Doso' bali' tafa' ma nisi' ngguman rala. Huu Ama ngga nafad'e basa ena oi Au musi hambu doid'oso' mata' ia. Dad'i hela neu leo! Naa ona' Ana fee Au nggalas esa isin mana meru'. Hela neu fo Au inu ubasa' e.”
ثُمَّ إِنَّ ٱلْجُنْدَ وَٱلْقَائِدَ وَخُدَّامَ ٱلْيَهُودِ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ وَأَوْثَقُوهُ، ١٢ 12
Basa ma, malangga, sold'ad'u ra, ro atahori Yahudi ra mana nanea nara, humu rala Yesus, de futu E.
وَمَضَوْا بِهِ إِلَى حَنَّانَ أَوَّلًا، لِأَنَّهُ كَانَ حَمَا قَيَافَا ٱلَّذِي كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ. ١٣ 13
De ara ro E nisi Anas. Anas naa, naeni Kayafas ama arin. Too' naa, Kayafas dad'i malangga agama Yahudi ra malangga monaen.
وَكَانَ قَيَافَا هُوَ ٱلَّذِي أَشَارَ عَلَى ٱلْيَهُودِ أَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ ٱلشَّعْبِ. ١٤ 14
Kayafas ia, nanori nita atahori Yahudi ra malangga nara oi, “Malole lena' soa' neu nggi, mete ma aka' atahori esa mate fee neu basa atahori.”
وَكَانَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ يَتْبَعَانِ يَسُوعَ، وَكَانَ ذَلِكَ ٱلتِّلْمِيذُ مَعْرُوفًا عِنْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، فَدَخَلَ مَعَ يَسُوعَ إِلَى دَارِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ. ١٥ 15
Simon Petrus tungga-tungga' a Yesus dean, namalolo' no Yesus ana mana tunggan esa fai, naeni au, Yohanis. Agama Yahudi a malangga monaen nahine au. Naa de au bisa umulolo' o Yesus misi' eni umen sod'an rala.
وَأَمَّا بُطْرُسُ فَكَانَ وَاقِفًا عِنْدَ ٱلْبَابِ خَارِجًا. فَخَرَجَ ٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ ٱلَّذِي كَانَ مَعْرُوفًا عِنْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، وَكَلَّمَ ٱلْبَوَّابَةَ فَأَدْخَلَ بُطْرُسَ. ١٦ 16
Te Petrus nambarii' sia' a dea, deka-deka no lutu-mbaa lelesun. Au dea uu, ma ola' o ina' esa mana nanea sia naa, fo ona bee na au bisa o Petrus rala neu boe.
فَقَالَتِ ٱلْجَارِيَةُ ٱلْبَوَّابَةُ لِبُطْرُسَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلَامِيذِ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ؟». قَالَ ذَاكَ: «لَسْتُ أَنَا!». ١٧ 17
Boe ma ina' a natane Petrus oi, “Wee! Ho ia, Atahori naa ana mana tunggan esa boe, to?” Te Petrus nataa nae, “Hoko'!”
وَكَانَ ٱلْعَبِيدُ وَٱلْخُدَّامُ وَاقِفِينَ، وَهُمْ قَدْ أَضْرَمُوا جَمْرًا لِأَنَّهُ كَانَ بَرْدٌ، وَكَانُوا يَصْطَلُونَ، وَكَانَ بُطْرُسُ وَاقِفًا مَعَهُمْ يَصْطَلِي. ١٨ 18
Lele' naa, ma'arini'. Naa de atahori mana ranea ro ate ra rambarii' dara ai. Boe ma Petrus neu, de dara ai na'ab'ue no se.
فَسَأَلَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تَلَامِيذِهِ وَعَنْ تَعْلِيمِهِ. ١٩ 19
Lele' naa, agama Yahudi malangga monaen dalahulu' a paresa' Yesus so'al nenorin, ma so'al ana mana tungga nara.
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنَا كَلَّمْتُ ٱلْعَالَمَ عَلَانِيَةً. أَنَا عَلَّمْتُ كُلَّ حِينٍ فِي ٱلْمَجْمَعِ وَفِي ٱلْهَيْكَلِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ ٱلْيَهُودُ دَائِمًا. وَفِي ٱلْخَفَاءِ لَمْ أَتَكَلَّمْ بِشَيْءٍ. ٢٠ 20
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Au ola' relo-relo fo basa atahori rena. Au unori ukundoo' a sia mamana fo hita atahori Yahudi ra biasa ra'ab'ue sia' a, naeni sia hita ume hule-o'e nara, ma sia Ume Hule-o'e Huu' a. Au nda ola' funi-funi' ita sa.
لِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اِسْأَلِ ٱلَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا مَاذَا كَلَّمْتُهُمْ. هُوَذَا هَؤُلَاءِ يَعْرِفُونَ مَاذَا قُلْتُ أَنَا». ٢١ 21
Ta'o bee de mutane Au? Mutane sia' a atahori mana rena o'ola Ngga ra. Huu tantu rahine saa fo Au ola' ena.”
وَلَمَّا قَالَ هَذَا لَطَمَ يَسُوعَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْخُدَّامِ كَانَ وَاقِفًا، قَائِلًا: «أَهَكَذَا تُجَاوِبُ رَئِيسَ ٱلْكَهَنَةِ؟». ٢٢ 22
Lele' Ana ola' na'o naa, atahori mana nanea esa mana nambarii' sia naa mbasa E, ma ola' nae, “Afi' ola' ma'o naa mo malangga monae' a!”
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ تَكَلَّمْتُ رَدِيًّا فَٱشْهَدْ عَلَى ٱلرَّدِيِّ، وَإِنْ حَسَنًا فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟». ٢٣ 23
Boe ma Yesus nafad'e mbali e nae, “Mete ma Au ola' sala ena, na, mutud'u sala' naa beka. Te mete ma Au ola' ndaa, na, ta'o bee de ho mbasa Au?”
وَكَانَ حَنَّانُ قَدْ أَرْسَلَهُ مُوثَقًا إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ. ٢٤ 24
Basa naa ma, Anas denu se rendi E nisi' Kayafas, mana dad'i agama Yahudi malangga monaen. Lele' ara roo E neu, Ana fe'e manapa'a'.
وَسِمْعَانُ بُطْرُسُ كَانَ وَاقِفًا يَصْطَلِي. فَقَالُوا لَهُ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلَامِيذِهِ؟». فَأَنْكَرَ ذَاكَ وَقَالَ: «لَسْتُ أَنَا!». ٢٥ 25
Lele' naa, Simon Petrus fe'e nambarii' dara ai. Boe ma atahori laen mana sia naa ra ratane mbali e rae, “Ho ia, Eni ana mana tunggan esa, to?” Te Petrus nafanii nae, “Hoko'!”
قَالَ وَاحِدٌ مِنْ عَبِيدِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، وَهُوَ نَسِيبُ ٱلَّذِي قَطَعَ بُطْرُسُ أُذْنَهُ: «أَمَا رَأَيْتُكَ أَنَا مَعَهُ فِي ٱلْبُسْتَانِ؟». ٢٦ 26
Sia naa hambu agama Yahudi malangga monaen aten esa. Eni bobonggi' mia atahori fo Petrus tati etu ndiki roon. Natane nae, “Wee! Fa' ra ho mia osi naa boe, to? Au ita nggo mia naa boe!”
فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أَيْضًا. وَلِلْوَقْتِ صَاحَ ٱلدِّيكُ. ٢٧ 27
Te Petrus nafanii selu' fai, ma manu a ko'okee boe.
ثُمَّ جَاءُوا بِيَسُوعَ مِنْ عِنْدِ قَيَافَا إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ، وَكَانَ صُبْحٌ. وَلَمْ يَدْخُلُوا هُمْ إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ لِكَيْ لَا يَتَنَجَّسُوا، فَيَأْكُلُونَ ٱلْفِصْحَ. ٢٨ 28
Fe'e fefetu anan, ara ro Yesus mia Kayafas, reu risi' hofernor ume panggat na, sia sold'ad'u Roma ra mamana nanean. Atahori Yahudi ra mesa' se nda maso' risi' atahori Roma ra mamanan rala sa, huu naa tao se ranggenggeo, fo nda bisa raa fefeta Paska sa.
فَخَرَجَ بِيلَاطُسُ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «أَيَّةَ شِكَايَةٍ تُقَدِّمُونَ عَلَى هَذَا ٱلْإِنْسَانِ؟». ٢٩ 29
Basa ma, hofernor Pilatus dea neu de nandaa no atahori Yahudi ra. Boe ma natane nae, “Hei fua sala' saa neu Atahori ia?”
أَجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «لَوْ لَمْ يَكُنْ فَاعِلَ شَرٍّ لَمَا كُنَّا قَدْ سَلَّمْنَاهُ إِلَيْكَ!». ٣٠ 30
Boe ma ara rataa rae, “Ta'o ia, pak. Mete ma Eni ia, nda atahori de'ulaka' sa, tantu hai nda ima ngganggu pak sa. Saa fai fee Eni neu pak liman.”
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَٱحْكُمُوا عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِكُمْ». فَقَالَ لَهُ ٱلْيَهُودُ: «لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَدًا». ٣١ 31
Boe ma hofernor nafad'e se nae, “Ta'o ia. Hela hei mana taoafi' neu ded'eat na, tungga hei atahori Yahudi ra hohoro-lalanen.” Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara rafad'e rae, “Nda bisa sa, pak. Hai atahori Yahudi ra nda mi'ena hak fo mi'etu' hukun mate sa. Naa aka' hei mana parenda Roma ra fo mi'ena hak ona' naa.”
لِيَتِمَّ قَوْلُ يَسُوعَ ٱلَّذِي قَالَهُ مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ. ٣٢ 32
(Lele' ara ola' ra'o naa, saa fo Yesus ola' nita ma'ahulun, dad'i ena. Huu Ana nafad'e neu atahori nara nae, dei fo Ana mate tungga mana parenda Roma ra had'a-dalan, naeni ara mbaku E sia hau nggangge' a.)
ثُمَّ دَخَلَ بِيلَاطُسُ أَيْضًا إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَدَعَا يَسُوعَ، وَقَالَ لَهُ: «أنْتَ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ؟». ٣٣ 33
Boe ma hofernor bali' nisi' sold'ad'u ra mamana nanean rala. De no'e nala Yesus, ma natane nae, “Ona bee? Ho ia, atahori Yahudi ra manen, do?”
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَمِنْ ذَاتِكَ تَقُولُ هَذَا، أَمْ آخَرُونَ قَالُوا لَكَ عَنِّي؟». ٣٤ 34
Yesus natane bali' mbali e nae, “Pak mesa' ne mana mutane ona' naa, do, atahori laen mana rafad'e pak so'al Au?”
أَجَابَهُ بِيلَاطُسُ: «أَلَعَلِّي أَنَا يَهُودِيٌّ؟ أُمَّتُكَ وَرُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ أَسْلَمُوكَ إِلَيَّ. مَاذَا فَعَلْتَ؟». ٣٥ 35
Boe ma hofernor nataa nae, “Hee! Au ia, nda atahori Yahudi sa, to? Atahori mara mesa' se, mana fee nggo neu au. Lelenan fai malangga agama Yahudi ra malangga nara. Ho ia, tao saa? Mufad'e sob'a dei!”
أَجَابَ يَسُوعُ: «مَمْلَكَتِي لَيْسَتْ مِنْ هَذَا ٱلْعَالَمِ. لَوْ كَانَتْ مَمْلَكَتِي مِنْ هَذَا ٱلْعَالَمِ، لَكَانَ خُدَّامِي يُجَاهِدُونَ لِكَيْ لَا أُسَلَّمَ إِلَى ٱلْيَهُودِ. وَلَكِنِ ٱلْآنَ لَيْسَتْ مَمْلَكَتِي مِنْ هُنَا». ٣٦ 36
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Au nda mane' esa mia raefafo' ia sa. Huu mete ma Au dad'i mane' mata' naa, tantu Au atahori dedenu ngga ra ramue fo atahori Yahudi ra nda dad'i humu Au sa. Mema' Au dad'i Mane'. Te nda hambu atahori sia raefafo' ia mana so'u Au ta'o naa sa.”
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُسُ: «أَفَأَنْتَ إِذًا مَلِكٌ؟». أَجَابَ يَسُوعُ: «أَنْتَ تَقُولُ: إِنِّي مَلِكٌ. لِهَذَا قَدْ وُلِدْتُ أَنَا، وَلِهَذَا قَدْ أَتَيْتُ إِلَى ٱلْعَالَمِ لِأَشْهَدَ لِلْحَقِّ. كُلُّ مَنْ هُوَ مِنَ ٱلْحَقِّ يَسْمَعُ صَوْتِي». ٣٧ 37
De hofernor natane selu' fai nae, “Dad'i ho ia, Mane', do?” Boe ma Yesus nataa nae, “Pak mana nae Au dad'i Mane'. Matetun bonggi Au fo dad'i Mane'. Au raefafo' ia uma dad'i Mane', fo ona' bee na ufad'e so'al dala-dala ndoo-tetu' ra. Basa atahori mana to'u rahere' dala-dala ndoo-tetu' ra, na, ara rena Au.”
قَالَ لَهُ بِيلَاطُسُ: «مَا هُوَ ٱلْحَقُّ؟!». وَلَمَّا قَالَ هَذَا خَرَجَ أَيْضًا إِلَى ٱلْيَهُودِ وَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا لَسْتُ أَجِدُ فِيهِ عِلَّةً وَاحِدَةً. ٣٨ 38
Basa ma hofernor natane mbali E nae, “Ndoo-tetu' naa, saa?” Lele' hofernor Pilatus ola' basa na'o naa, ma, bali' dea neu nisi' atahori Yahudi ra. Ana ola' nae, “Au paresa' E ena, te au nda hambu salan saa sa boe.
وَلَكُمْ عَادَةٌ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ وَاحِدًا فِي ٱلْفِصْحِ. أَفَتُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ ٱلْيَهُودِ؟». ٣٩ 39
Te hei had'a-dala mara, tungga too sia fai fefeta Paska, au musi mbo'i atahori bui esa fee neu nggi. Dad'i too' ia, hei nau au mbo'i hendi atahori Yahudi ra manen, do ta'o bee?”
فَصَرَخُوا أَيْضًا جَمِيعُهُمْ قَائِلِينَ: «لَيْسَ هَذَا بَلْ بَارَابَاسَ!». وَكَانَ بَارَابَاسُ لِصًّا. ٤٠ 40
Basa se randu randaa rae, “Afi' mbo'i Atahori ia! Mbo'i' a Barabas!” Tao-tao te, Barabas naa, atahori esa fo de'ulakan seli teb'e.

< يوحنَّا 18 >