< يوحنَّا 14 >
«لَا تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ. أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللهِ فَآمِنُوا بِي. | ١ 1 |
ಮನೋದುಃಖಿನೋ ಮಾ ಭೂತ; ಈಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸಿತ ಮಯಿ ಚ ವಿಶ್ವಸಿತ|
فِي بَيْتِ أَبِي مَنَازِلُ كَثِيرَةٌ، وَإِلَّا فَإِنِّي كُنْتُ قَدْ قُلْتُ لَكُمْ. أَنَا أَمْضِي لِأُعِدَّ لَكُمْ مَكَانًا، | ٢ 2 |
ಮಮ ಪಿತು ಗೃಹೇ ಬಹೂನಿ ವಾಸಸ್ಥಾನಿ ಸನ್ತಿ ನೋ ಚೇತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯಂ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಸ್ಥಾನಂ ಸಜ್ಜಯಿತುಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
وَإِنْ مَضَيْتُ وَأَعْدَدْتُ لَكُمْ مَكَانًا آتِي أَيْضًا وَآخُذُكُمْ إِلَيَّ، حَتَّى حَيْثُ أَكُونُ أَنَا تَكُونُونَ أَنْتُمْ أَيْضًا، | ٣ 3 |
ಯದಿ ಗತ್ವಾಹಂ ಯುಷ್ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಸ್ಥಾನಂ ಸಜ್ಜಯಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಪನರಾಗತ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ವಸಮೀಪಂ ನೇಷ್ಯಾಮಿ, ತತೋ ಯತ್ರಾಹಂ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ತತ್ರ ಯೂಯಮಪಿ ಸ್ಥಾಸ್ಯಥ|
وَتَعْلَمُونَ حَيْثُ أَنَا أَذْهَبُ وَتَعْلَمُونَ ٱلطَّرِيقَ». | ٤ 4 |
ಅಹಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನಂ ಬ್ರಜಾಮಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ತಸ್ಯ ಪನ್ಥಾನಮಪಿ ಜಾನೀಥ|
قَالَ لَهُ تُومَا: «يَا سَيِّدُ، لَسْنَا نَعْلَمُ أَيْنَ تَذْهَبُ، فَكَيْفَ نَقْدِرُ أَنْ نَعْرِفَ ٱلطَّرِيقَ؟». | ٥ 5 |
ತದಾ ಥೋಮಾ ಅವದತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಕುತ್ರ ಯಾತಿ ತದ್ವಯಂ ನ ಜಾನೀಮಃ, ತರ್ಹಿ ಕಥಂ ಪನ್ಥಾನಂ ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ನುಮಃ?
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ ٱلطَّرِيقُ وَٱلْحَقُّ وَٱلْحَيَاةُ. لَيْسَ أَحَدٌ يَأْتِي إِلَى ٱلْآبِ إِلَّا بِي. | ٦ 6 |
ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಅಹಮೇವ ಸತ್ಯಜೀವನರೂಪಪಥೋ ಮಯಾ ನ ಗನ್ತಾ ಕೋಪಿ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
لَوْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا. وَمِنَ ٱلْآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ». | ٧ 7 |
ಯದಿ ಮಾಮ್ ಅಜ್ಞಾಸ್ಯತ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಪಿತರಮಪ್ಯಜ್ಞಾಸ್ಯತ ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾತಸ್ತಂ ಜಾನೀಥ ಪಶ್ಯಥ ಚ|
قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: «يَا سَيِّدُ، أَرِنَا ٱلْآبَ وَكَفَانَا». | ٨ 8 |
ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಪಿತರಂ ದರ್ಶಯ ತಸ್ಮಾದಸ್ಮಾಕಂ ಯಥೇಷ್ಟಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا هَذِهِ مُدَّتُهُ وَلَمْ تَعْرِفْنِي يَا فِيلُبُّسُ! اَلَّذِي رَآنِي فَقَدْ رَأَى ٱلْآبَ، فَكَيْفَ تَقُولُ أَنْتَ: أَرِنَا ٱلْآبَ؟ | ٩ 9 |
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯಾವಾದೀತ್, ಹೇ ಫಿಲಿಪ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಏತಾವದ್ದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತಮಪಿ ಮಾಂ ಕಿಂ ನ ಪ್ರತ್ಯಭಿಜಾನಾಸಿ? ಯೋ ಜನೋ ಮಾಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ಸ ಪಿತರಮಪ್ಯಪಶ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಪಿತರಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ದರ್ಶಯೇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಂ ಕಥಯಸಿ?
أَلَسْتَ تُؤْمِنُ أَنِّي أَنَا فِي ٱلْآبِ وَٱلْآبَ فِيَّ؟ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ مِنْ نَفْسِي، لَكِنَّ ٱلْآبَ ٱلْحَالَّ فِيَّ هُوَ يَعْمَلُ ٱلْأَعْمَالَ. | ١٠ 10 |
ಅಹಂ ಪಿತರಿ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ಪಿತಾ ಮಯಿ ತಿಷ್ಠತೀತಿ ಕಿಂ ತ್ವಂ ನ ಪ್ರತ್ಯಷಿ? ಅಹಂ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ವದಾಮಿ ತತ್ ಸ್ವತೋ ನ ವದಾಮಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪಿತಾ ಮಯಿ ವಿರಾಜತೇ ಸ ಏವ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರಾತಿ|
صَدِّقُونِي أَنِّي فِي ٱلْآبِ وَٱلْآبَ فِيَّ، وَإِلَّا فَصَدِّقُونِي لِسَبَبِ ٱلْأَعْمَالِ نَفْسِهَا. | ١١ 11 |
ಅತಏವ ಪಿತರ್ಯ್ಯಹಂ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ಪಿತಾ ಚ ಮಯಿ ತಿಷ್ಠತಿ ಮಮಾಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ಕುರುತ, ನೋ ಚೇತ್ ಕರ್ಮ್ಮಹೇತೋಃ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ಕುರುತ|
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ يُؤْمِنُ بِي فَٱلْأَعْمَالُ ٱلَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا يَعْمَلُهَا هُوَ أَيْضًا، وَيَعْمَلُ أَعْظَمَ مِنْهَا، لِأَنِّي مَاضٍ إِلَى أَبِي. | ١٢ 12 |
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸೋಹಮಿವ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರಿಷ್ಯತಿ ವರಂ ತತೋಪಿ ಮಹಾಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಯತೋ ಹೇತೋರಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
وَمَهْمَا سَأَلْتُمْ بِٱسْمِي فَذَلِكَ أَفْعَلُهُ لِيَتَمَجَّدَ ٱلْآبُ بِٱلِٱبْنِ. | ١٣ 13 |
ಯಥಾ ಪುತ್ರೇಣ ಪಿತು ರ್ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದರ್ಥಂ ಮಮ ನಾಮ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಯತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ತತ್ ಸಫಲಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ|
إِنْ سَأَلْتُمْ شَيْئًا بِٱسْمِي فَإِنِّي أَفْعَلُهُ. | ١٤ 14 |
ಯದಿ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಯಾಚಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ತದಹಂ ಸಾಧಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
«إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي فَٱحْفَظُوا وَصَايَايَ، | ١٥ 15 |
ಯದಿ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಮಮಾಜ್ಞಾಃ ಸಮಾಚರತ|
وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ ٱلْآبِ فَيُعْطِيكُمْ مُعَزِّيًا آخَرَ لِيَمْكُثَ مَعَكُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ، (aiōn ) | ١٦ 16 |
ತತೋ ಮಯಾ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ ಪಿತಾ ನಿರನ್ತರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸ್ಥಾತುಮ್ ಇತರಮೇಕಂ ಸಹಾಯಮ್ ಅರ್ಥಾತ್ ಸತ್ಯಮಯಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯತಿ| (aiōn )
رُوحُ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِي لَا يَسْتَطِيعُ ٱلْعَالَمُ أَنْ يَقْبَلَهُ، لِأَنَّهُ لَا يَرَاهُ وَلَا يَعْرِفُهُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْرِفُونَهُ لِأَنَّهُ مَاكِثٌ مَعَكُمْ وَيَكُونُ فِيكُمْ. | ١٧ 17 |
ಏತಜ್ಜಗತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ ಯತಸ್ತೇ ತಂ ನಾಪಶ್ಯನ್ ನಾಜನಂಶ್ಚ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ಯತೋ ಹೇತೋಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತ ರ್ನಿವಸತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಚ|
لَا أَتْرُكُكُمْ يَتَامَى. إِنِّي آتِي إِلَيْكُمْ. | ١٨ 18 |
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅನಾಥಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ|
بَعْدَ قَلِيلٍ لَا يَرَانِي ٱلْعَالَمُ أَيْضًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَرَوْنَنِي. إِنِّي أَنَا حَيٌّ فَأَنْتُمْ سَتَحْيَوْنَ. | ١٩ 19 |
ಕಿಯತ್ಕಾಲರತ್ ಪರಮ್ ಅಸ್ಯ ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಮಾಂ ಪುನ ರ್ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ; ಅಹಂ ಜೀವಿಷ್ಯಾಮಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾದ್ ಯೂಯಮಪಿ ಜೀವಿಷ್ಯಥ|
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا فِي أَبِي، وَأَنْتُمْ فِيَّ، وَأَنَا فِيكُمْ. | ٢٠ 20 |
ಪಿತರ್ಯ್ಯಹಮಸ್ಮಿ ಮಯಿ ಚ ಯೂಯಂ ಸ್ಥ, ತಥಾಹಂ ಯುಷ್ಮಾಸ್ವಸ್ಮಿ ತದಪಿ ತದಾ ಜ್ಞಾಸ್ಯಥ|
اَلَّذِي عِنْدَهُ وَصَايَايَ وَيَحْفَظُهَا فَهُوَ ٱلَّذِي يُحِبُّنِي، وَٱلَّذِي يُحِبُّنِي يُحِبُّهُ أَبِي، وَأَنَا أُحِبُّهُ، وَأُظْهِرُ لَهُ ذَاتِي». | ٢١ 21 |
ಯೋ ಜನೋ ಮಮಾಜ್ಞಾ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಾ ಆಚರತಿ ಸಏವ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯತೇ; ಯೋ ಜನಶ್ಚ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯತೇ ಸಏವ ಮಮ ಪಿತುಃ ಪ್ರಿಯಪಾತ್ರಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ತಥಾಹಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರೀತ್ವಾ ತಸ್ಮೈ ಸ್ವಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
قَالَ لَهُ يَهُوذَا لَيْسَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيَّ: «يَا سَيِّدُ، مَاذَا حَدَثَ حَتَّى إِنَّكَ مُزْمِعٌ أَنْ تُظْهِرَ ذَاتَكَ لَنَا وَلَيْسَ لِلْعَالَمِ؟». | ٢٢ 22 |
ತದಾ ಈಷ್ಕರಿಯೋತೀಯಾದ್ ಅನ್ಯೋ ಯಿಹೂದಾಸ್ತಮವದತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಜಗತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ನ ಭೂತ್ವಾಸ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಕುತಃ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ أَحَبَّنِي أَحَدٌ يَحْفَظْ كَلَامِي، وَيُحِبُّهُ أَبِي، وَإِلَيْهِ نَأْتِي، وَعِنْدَهُ نَصْنَعُ مَنْزِلًا. | ٢٣ 23 |
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್, ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಮಮಾಜ್ಞಾ ಅಪಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ, ತೇನ ಮಮ ಪಿತಾಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರೇಷ್ಯತೇ, ಆವಾಞ್ಚ ತನ್ನಿಕಟಮಾಗತ್ಯ ತೇನ ಸಹ ನಿವತ್ಸ್ಯಾವಃ|
اَلَّذِي لَا يُحِبُّنِي لَا يَحْفَظُ كَلَامِي. وَٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَسْمَعُونَهُ لَيْسَ لِي بَلْ لِلْآبِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي. | ٢٤ 24 |
ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ನ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಮಮ ಕಥಾ ಅಪಿ ನ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಪುನಶ್ಚ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಯೂಯಂ ಶೃಣುಥ ಸಾ ಕಥಾ ಕೇವಲಸ್ಯ ಮಮ ನ ಕಿನ್ತು ಮಮ ಪ್ರೇರಕೋ ಯಃ ಪಿತಾ ತಸ್ಯಾಪಿ ಕಥಾ|
بِهَذَا كَلَّمْتُكُمْ وَأَنَا عِنْدَكُمْ. | ٢٥ 25 |
ಇದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ವಿದ್ಯಮಾನೋಹಮ್ ಏತಾಃ ಸಕಲಾಃ ಕಥಾಃ ಕಥಯಾಮಿ|
وَأَمَّا ٱلْمُعَزِّي، ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ، ٱلَّذِي سَيُرْسِلُهُ ٱلْآبُ بِٱسْمِي، فَهُوَ يُعَلِّمُكُمْ كُلَّ شَيْءٍ، وَيُذَكِّرُكُمْ بِكُلِّ مَا قُلْتُهُ لَكُمْ. | ٢٦ 26 |
ಕಿನ್ತ್ವಿತಃ ಪರಂ ಪಿತ್ರಾ ಯಃ ಸಹಾಯೋಽರ್ಥಾತ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಮ ನಾಮ್ನಿ ಪ್ರೇರಯಿಷ್ಯತಿ ಸ ಸರ್ವ್ವಂ ಶಿಕ್ಷಯಿತ್ವಾ ಮಯೋಕ್ತಾಃ ಸಮಸ್ತಾಃ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ಮಾರಯಿಷ್ಯತಿ|
«سَلَامًا أَتْرُكُ لَكُمْ. سَلَامِي أُعْطِيكُمْ. لَيْسَ كَمَا يُعْطِي ٱلْعَالَمُ أُعْطِيكُمْ أَنَا. لَا تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ وَلَا تَرْهَبْ. | ٢٧ 27 |
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ಶಾನ್ತಿಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಯಾಮಿ, ನಿಜಾಂ ಶಾನ್ತಿಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದದಾಮಿ, ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಯಥಾ ದದಾತಿ ತಥಾಹಂ ನ ದದಾಮಿ; ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ದುಃಖಿತಾನಿ ಭೀತಾನಿ ಚ ನ ಭವನ್ತು|
سَمِعْتُمْ أَنِّي قُلْتُ لَكُمْ: أَنَا أَذْهَبُ ثُمَّ آتِي إِلَيْكُمْ. لَوْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي لَكُنْتُمْ تَفْرَحُونَ لِأَنِّي قُلْتُ أَمْضِي إِلَى ٱلْآبِ، لِأَنَّ أَبِي أَعْظَمُ مِنِّي. | ٢٨ 28 |
ಅಹಂ ಗತ್ವಾ ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಮಯೋಕ್ತಂ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ಯೂಯಮ್ ಅಶ್ರೌಷ್ಟ; ಯದಿ ಮಯ್ಯಪ್ರೇಷ್ಯಧ್ವಂ ತರ್ಹ್ಯಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ಮಮಾಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಯೂಯಮ್ ಅಹ್ಲಾದಿಷ್ಯಧ್ವಂ ಯತೋ ಮಮ ಪಿತಾ ಮತ್ತೋಪಿ ಮಹಾನ್|
وَقُلْتُ لَكُمُ ٱلْآنَ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ، حَتَّى مَتَى كَانَ تُؤْمِنُونَ. | ٢٩ 29 |
ತಸ್ಯಾ ಘಟನಾಯಾಃ ಸಮಯೇ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶ್ರದ್ಧಾ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಅಹಂ ತಸ್ಯಾ ಘಟನಾಯಾಃ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಇದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ವದಾಮಿ|
لَا أَتَكَلَّمُ أَيْضًا مَعَكُمْ كَثِيرًا، لِأَنَّ رَئِيسَ هَذَا ٱلْعَالَمِ يَأْتِي وَلَيْسَ لَهُ فِيَّ شَيْءٌ. | ٣٠ 30 |
ಇತಃ ಪರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ಮಮ ಬಹವ ಆಲಾಪಾ ನ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯತಃ ಕಾರಣಾದ್ ಏತಸ್ಯ ಜಗತಃ ಪತಿರಾಗಚ್ಛತಿ ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಸಹ ತಸ್ಯ ಕೋಪಿ ಸಮ್ಬನ್ಧೋ ನಾಸ್ತಿ|
وَلَكِنْ لِيَفْهَمَ ٱلْعَالَمُ أَنِّي أُحِبُّ ٱلْآبَ، وَكَمَا أَوْصَانِي ٱلْآبُ هَكَذَا أَفْعَلُ. قُومُوا نَنْطَلِقْ مِنْ هَهُنَا. | ٣١ 31 |
ಅಹಂ ಪಿತರಿ ಪ್ರೇಮ ಕರೋಮಿ ತಥಾ ಪಿತು ರ್ವಿಧಿವತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರೋಮೀತಿ ಯೇನ ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಜಾನನ್ತಿ ತದರ್ಥಮ್ ಉತ್ತಿಷ್ಠತ ವಯಂ ಸ್ಥಾನಾದಸ್ಮಾದ್ ಗಚ್ಛಾಮ|