< عِبرانِيّين 3 >
مِنْ ثَمَّ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ٱلْقِدِّيسُونَ، شُرَكَاءُ ٱلدَّعْوَةِ ٱلسَّمَاوِيَّةِ، لَاحِظُوا رَسُولَ ٱعْتِرَافِنَا وَرَئِيسَ كَهَنَتِهِ ٱلْمَسِيحَ يَسُوعَ، | ١ 1 |
Meus irmãos crentes, [Deus ]separou vocês e os escolheu, bem como me escolheu também. Portanto pensem em Jesus. [Ele é o ]mensageiro [de Deus ]para nós. Ele é também o sumo sacerdote em quem afirmamos crer.
حَالَ كَوْنِهِ أَمِينًا لِلَّذِي أَقَامَهُ، كَمَا كَانَ مُوسَى أَيْضًا فِي كُلِّ بَيْتِهِ. | ٢ 2 |
Ele [serviu ]fielmente [a Deus, ]que o nomeou, bem como Moisés [serviu ]fielmente [ao povo de Deus ][MTY].
فَإِنَّ هَذَا قَدْ حُسِبَ أَهْلًا لِمَجْدٍ أَكْثَرَ مِنْ مُوسَى، بِمِقْدَارِ مَا لِبَانِي ٱلْبَيْتِ مِنْ كَرَامَةٍ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْبَيْتِ. | ٣ 3 |
Bem como todas as casas são construídas por alguém {como alguém construiu cada casa que existe}, Jesus criou tudo e ele é Deus/divino. Por isso Deus achou Jesus digno [de que as pessoas ]o [honrassem ]mais do que honram a Moisés, bem como aquele que constrói uma casa merece que as pessoas o honrem mais do que honram a casa [que ele construiu. ]
لِأَنَّ كُلَّ بَيْتٍ يَبْنِيهِ إِنْسَانٌ مَا، وَلَكِنَّ بَانِيَ ٱلْكُلِّ هُوَ ٱللهُ. | ٤ 4 |
وَمُوسَى كَانَ أَمِينًا فِي كُلِّ بَيْتِهِ كَخَادِمٍ، شَهَادَةً لِلْعَتِيدِ أَنْ يُتَكَلَّمَ بِهِ. | ٥ 5 |
Moisés [serviu a Deus ]muito fielmente—[ao ajudar / cuidar ] do povo de Deus [MET], bem como um servo [serve fielmente ao seu patrão]. O resultado foi que Moisés testemunhou sobre aquilo que Jesus diria mais tarde.
وَأَمَّا ٱلْمَسِيحُ فَكَٱبْنٍ عَلَى بَيْتِهِ. وَبَيْتُهُ نَحْنُ إِنْ تَمَسَّكْنَا بِثِقَةِ ٱلرَّجَاءِ وَٱفْتِخَارِهِ ثَابِتَةً إِلَى ٱلنِّهَايَةِ. | ٦ 6 |
Mas Cristo [serve fielmente a Deus a— ajudar/cuidar do—]seu próprio povo [MTY, MET], bem como um [filho ajuda/cuida da sua própria família]. E nós somos povo de Deus [MTY], se continuamente [cremos ]com confiança [em Cristo ]e se continuamos aguardando com imensa satisfação [aquilo que Deus fará em nosso benefício.]
لِذَلِكَ كَمَا يَقُولُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، | ٧ 7 |
O Espírito Santo inspirou o salmista a escrever as seguintes palavras nas Escrituras: “Ora, quando vocês ouvirem Deus lhes falar [MTY]
فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ، يَوْمَ ٱلتَّجْرِبَةِ فِي ٱلْقَفْرِ | ٨ 8 |
não—[lhe desobedeçam/recusem obedecer- lhe—]teimosamente [IDM], [como os israelitas lhe desobedeceram teimosamente ]ao se rebelarem contra [ele ]no deserto. Naquela época, Deus lhes disse: “Eles tentaram determinar quantas coisas que me desgostavam eles poderiam praticar no deserto sem eu os castigar.
حَيْثُ جَرَّبَنِي آبَاؤُكُمُ. ٱخْتَبَرُونِي وَأَبْصَرُوا أَعْمَالِي أَرْبَعِينَ سَنَةً. | ٩ 9 |
Seus antepassados testaram repetidamente [se eu teria paciência com eles, mesmo que ]durante quarenta anos eles tivessem visto todas as coisas maravilhosas que eu fazia.
لِذَلِكَ مَقَتُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلَ، وَقُلْتُ: إِنَّهُمْ دَائِمًا يَضِلُّونَ فِي قُلُوبِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا سُبُلِي. | ١٠ 10 |
Por isso, fiquei aborrecido com as pessoas que presenciaram essas coisas, e disse [acerca delas: ] „Elas me são constantemente desleais e não entendem como [eu queria que elas ]levassem suas vidas‟.
حَتَّى أَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي». | ١١ 11 |
Como resultado, por estar zangado com elas, declarei solenemente: „Elas não entrarão [na terra de Canaã], onde eu ia deixá-las descansar [MTY]!‟”
اُنْظُرُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَنْ لَا يَكُونَ فِي أَحَدِكُمْ قَلْبٌ شِرِّيرٌ بِعَدَمِ إِيمَانٍ فِي ٱلِٱرْتِدَادِ عَنِ ٱللهِ ٱلْحَيِّ. | ١٢ 12 |
De acordo com isso, meus irmãos crentes, cuidado para que nenhum de vocês deixe perversamente de confiar [em Cristo]. Tal ato faria com que vocês rejeitassem o Deus Todo-Poderoso.
بَلْ عِظُوا أَنْفُسَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ، مَا دَامَ ٱلْوَقْتُ يُدْعَى ٱلْيَوْمَ، لِكَيْ لَا يُقَسَّى أَحَدٌ مِنْكُمْ بِغُرُورِ ٱلْخَطِيَّةِ. | ١٣ 13 |
Pelo contrário, cada um de vocês deve encorajar os seus semelhantes todos os dias, enquanto [ainda tiverem ]a oportunidade [IDM], para que nenhum de vocês [rejeite ]teimosamente [a Deus ]por [deixar que outros ]o enganem (OU ao se enganarem), pecando [como resultado disso ][PRS].
لِأَنَّنَا قَدْ صِرْنَا شُرَكَاءَ ٱلْمَسِيحِ، إِنْ تَمَسَّكْنَا بِبَدَاءَةِ ٱلثِّقَةِ ثَابِتَةً إِلَى ٱلنِّهَايَةِ، | ١٤ 14 |
[Devemos proceder assim, ]porque nós ([inc]) nos beneficiamos de [tudo que ]Cristo [fez ]somente se continuarmos confiando firmemente [nele], desde o momento em que [confiamos ]plenamente [nele ]por primeira vez até [o momento em que ]morrermos [EUP].
إِذْ قِيلَ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ». | ١٥ 15 |
[Podemos fazer isso ]por prestar atenção [àquilo que o salmista escreveu naquela passagem das Escrituras em que ]Deus disse: Agora, ao me ouvirem falar [consigo ][MTY], não me desobedeçam teimosamente como [os israelitas me desobedeceram sendo teimosos ]quando se rebelaram [contra mim.]
فَمَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ إِذْ سَمِعُوا أَسْخَطُوا؟ أَلَيْسَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ مِصْرَ بِوَاسِطَةِ مُوسَى؟ | ١٦ 16 |
— [Vocês devem continuar confiando em Deus ]porque devem se lembrar quem foi que se rebelou contra Deus, apesar de terem-no ouvido falar-lhes. / Vocês se lembram quem foram aqueles que se rebelaram contra Deus, embora [o ]tivessem ouvido [falar com eles]?—[RHQ] Não foram pessoas que não tivessem experimentado o poder de Deus. Pelo contrário, —foram todas aquelas pessoas que Moisés tinha levado milagrosamente para fora do Egito./ não foram justamente todas aquelas pessoas que Moisés tinha guiado [milagrosamente ]para fora do Egito?—[RHQ]
وَمَنْ مَقَتَ أَرْبَعِينَ سَنَةً؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِينَ أَخْطَأُوا، ٱلَّذِينَ جُثَثُهُمْ سَقَطَتْ فِي ٱلْقَفْرِ؟ | ١٧ 17 |
E [vocês devem se lembrar ]com quem foi que Deus ficou aborrecido durante quarenta anos./ Vocês não [se lembram ]com quem Deus ficou aborrecido durante quarenta anos?—[RHQ]—Foram justamente aquelas mesmas pessoas que pecaram dessa forma e, como resultado, cujos cadáveres ficaram deitados no lugar onde elas morreram no deserto!/ não foi com aquelas [mesmas ]pessoas que pecaram [assim, ]e cujos corpos, como consequência, ficaram [onde morreram ]no deserto?— [RHQ]
وَلِمَنْ أَقْسَمَ: «لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتَهُ»، إِلَّا لِلَّذِينَ لَمْ يُطِيعُوا؟ | ١٨ 18 |
E [vocês—devem se lembrar ]sobre quem Deus declarou solenemente: “Eles não entrarão na terra onde eu ia deixá-los descansar”. [Vocês se lembram ]acerca de quem [Deus ]declarou solenemente: “Eles não entrarão na terra onde eu [iria dar-lhes descanso”?—][RHQ] Foram aqueles israelitas que desobedeceram a Deus.
فَنَرَى أَنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَدْخُلُوا لِعَدَمِ ٱلْإِيمَانِ. | ١٩ 19 |
Portanto, percebemos ([inc) ]daquele exemplo que foi por não confiarem [em Deus ]que não puderam entrar [na terra onde teriam podido descansar].