اَلتَّكْوِينُ 50

فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ أَبِيهِ وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ. ١ 1
Ama na mate ma, Yusuf holu nala e, de nggae ei-ei. Ana id'u ama na nasafafali.
وَأَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ ٱلْأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ. فَحَنَّطَ ٱلْأَطِبَّاءُ إِسْرَائِيلَ. ٢ 2
Basa naa ma, Yusuf parenda mana tao mata' mamates ra tao mod'o neu e, fo ao sisi na afi' ma'afoo.
وَكَمُلَ لَهُ أَرْبَعُونَ يَوْمًا، لِأَنَّهُ هَكَذَا تَكْمُلُ أَيَّامُ ٱلْمُحَنَّطِينَ. وَبَكَى عَلَيْهِ ٱلْمِصْرِيُّونَ سَبْعِينَ يَوْمًا. ٣ 3
Basa boe ma, ara linuafi mamates a losa fai haa nulu, tungga sira hadat na. Basa atahori Masir ra o nggae Yakob mamate na losa fai hitu nulu. Ona' sira atahori monaen na mate.
وَبَعْدَ مَا مَضَتْ أَيَّامُ بُكَائِهِ كَلَّمَ يُوسُفُ بَيْتَ فِرْعَوْنَ قَائِلًا: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عُيُونِكُمْ، فَتَكَلَّمُوا فِي مَسَامِعِ فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ: ٤ 4
Basa fai kahitu nulu na boe, Yusuf nafad'e pagau nara nae, “Rena! Mendi hara' ia, mi mifad'e mane' a ma'o ia:
أَبِي ٱسْتَحْلَفَنِي قَائِلًا: هَا أَنَا أَمُوتُ. فِي قَبْرِيَ ٱلَّذِي حَفَرْتُ لِنَفْسِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ هُنَاكَ تَدْفِنُنِي، فَٱلْآنَ أَصْعَدُ لِأَدْفِنَ أَبِي وَأَرْجِعُ». ٥ 5
‘Ama ngga nae mate ma, ana no'e au u'oi e sia rae Kana'an. Dad'i au o'e mane' fee au uu u'oi ama ngga dei. Basa' fo au bali' ia uma.’”
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «ٱصْعَدْ وَٱدْفِنْ أَبَاكَ كَمَا ٱسْتَحْلَفَكَ». ٦ 6
Mane' a nataa nae, “Mete ma ho helu ama ma ta'o naa ena, muu mu'oi e sia naa leo.”
فَصَعِدَ يُوسُفُ لِيَدْفِنَ أَبَاهُ، وَصَعِدَ مَعَهُ جَمِيعُ عَبِيدِ فِرْعَوْنَ، شُيُوخُ بَيْتِهِ وَجَمِيعُ شُيُوخِ أَرْضِ مِصْرَ، ٧ 7
Boe ma Yusuf neu na'oi ama na. Atahori nae' o tungga e boe. Mane' a pagau nara, ma basa atahori monae' Masir ra.
وَكُلُّ بَيْتِ يُوسُفَ وَإِخْوَتُهُ وَبَيْتُ أَبِيهِ، غَيْرَ أَنَّهُمْ تَرَكُوا أَوْلَادَهُمْ وَغَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ. ٨ 8
Yusuf od'i-a'a nara, ro basa atahori mana tao ues nara o reu ra'oi Yakob boe. Mana mahani sia Gosen, aka' a sao nara ro anadiki' ra ma banda nara.
وَصَعِدَ مَعَهُ مَرْكَبَاتٌ وَفُرْسَانٌ، فَكَانَ ٱلْجَيْشُ كَثِيرًا جِدًّا. ٩ 9
Sold'ad'u nae' o tungga boe. Ruma ro kareta, ma ruma sae ndara. Huu mana tungga ra, nae na seli, naa de nononggo mana tungga' lao' ro mamates a narun seli.
فَأَتَوْا إِلَى بَيْدَرِ أَطَادَ ٱلَّذِي فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ وَنَاحُوا هُنَاكَ نَوْحًا عَظِيمًا وَشَدِيدًا جِدًّا، وَصَنَعَ لِأَبِيهِ مَنَاحَةً سَبْعَةَ أَيَّامٍ. ١٠ 10
Basa se lao losa loe Yordan seri' sia mamana' esa naran Atad. Atahori biasa poko are sia naa. Yusuf se nggae ei-ei ama na mamate na ma bebe'ek tetemba' hitu fai sia naa.
فَلَمَّا رَأَى أَهْلُ ٱلْبِلَادِ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ ٱلْمَنَاحَةَ فِي بَيْدَرِ أَطَادَ قَالُوا: «هَذِهِ مَنَاحَةٌ ثَقِيلَةٌ لِلْمِصْرِيِّينَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهُ «آبَلَ مِصْرَايِمَ». ٱلَّذِي فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ. ١١ 11
Atahori Kana'an sia naa rita se susa ona' naa ma, ara ola' rae, “Wei! Mita dei. Atahori Masir ra be'e mamates nara no sususa' seli o. Ara nggae mata' naa.” Naa de ara bab'ae mamana' naa, Abel-Misraim. Sosoa na ‘atahori Masir sususa na’.
وَفَعَلَ لَهُ بَنُوهُ هَكَذَا كَمَا أَوْصَاهُمْ: ١٢ 12
Basa ma, Yakob ana nara tao tungga sira helu-fuli na.
حَمَلَهُ بَنُوهُ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ وَدَفَنُوهُ فِي مَغَارَةِ حَقْلِ ٱلْمَكْفِيلَةِ، ٱلَّتِي ٱشْتَرَاهَا إِبْرَاهِيمُ مَعَ ٱلْحَقْلِ مُلْكَ قَبْرٍ مِنْ عِفْرُونَ ٱلْحِثِّيِ أَمَامَ مَمْرَا. ١٣ 13
Ara rendi Yakob ao sisi na, de ra'oi sia luat deka kambo Makpela no Mamre. Ma'ahulu na, Abraham hasa mamana' naa mia atahori Het, naran Efron, de tao dad'i mamana rates.
ثُمَّ رَجَعَ يُوسُفُ إِلَى مِصْرَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ لِدَفْنِ أَبِيهِ بَعْدَ مَا دَفَنَ أَبَاهُ. ١٤ 14
Yusuf na'oi basa ama na ma, no od'i-a'a nara bali' Masir reu. Basa atahori mana tungga reu ra'oi' ra o bali' boe.
وَلَمَّا رَأَى إِخْوَةُ يُوسُفَ أَنَّ أَبَاهُمْ قَدْ مَاتَ، قَالُوا: «لَعَلَّ يُوسُفَ يَضْطَهِدُنَا وَيَرُدُّ عَلَيْنَا جَمِيعَ ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي صَنَعْنَا بِهِ». ١٥ 15
Ara losa Masir boe ma, Yusuf a'a nara ramatau. Huu ama na nese ena, de ara ola-ola' rae, “Wei! Hei du'a dei! Mete ma Yusuf fe'e mbed'a' nasat no nggita, fo nae balas hita de'ulaka' na neu e, naa ta'o bee?
فَأَوَصَوْا إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَبُوكَ أَوْصَى قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلًا: ١٦ 16
Ara rala hara' sa fo fee hara' neu Yusuf rae: “Ama fetor. Hai fe'e misined'a lele' hita ama na fe'e masod'a na, ana denu hai
هَكَذَا تَقُولُونَ لِيُوسُفَ: آهِ! ٱصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ إِخْوَتِكَ وَخَطِيَّتِهِمْ، فَإِنَّهُمْ صَنَعُوا بِكَ شَرًّا. فَٱلْآنَ ٱصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ عَبِيدِ إِلَهِ أَبِيكَ». فَبَكَى يُوسُفُ حِينَ كَلَّمُوهُ. ١٧ 17
mifad'e ama' mae, ‘Usu musi fee ambon neu a'a nara salan. Huu ma'ahulu na ara tao de'ulaka' neu e.’ Hai o misined'a hita ama na namahere neu Lamatualain mia ma'ahulu na. Naa de, hai, fo Lamatualain ate nara, ima mo'e ambon, huu basa hai tao sala' neu ama' ena.” Yusuf rena ta'o naa ma, ana nggae.
وَأَتَى إِخْوَتُهُ أَيْضًا وَوَقَعُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ». ١٨ 18
Boe ma a'a nara rema mata nara ma sende' lululangga nara, de ola' rae, “Ama', tao hai dad'i ate ma.”
فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «لَا تَخَافُوا. لِأَنَّهُ هَلْ أَنَا مَكَانَ ٱللهِ؟ ١٩ 19
Yusuf nafad'e se nae, “A'a nggare! Sud'i mimitau fai! Aka' a Lamatualain ma hak fo huku-doki atahori. Te au ia, hoko'.
أَنْتُمْ قَصَدْتُمْ لِي شَرًّا، أَمَّا ٱللهُ فَقَصَدَ بِهِ خَيْرًا، لِكَيْ يَفْعَلَ كَمَا ٱلْيَوْمَ، لِيُحْيِيَ شَعْبًا كَثِيرًا. ٢٠ 20
Ma'ahulu na, mema' hei mala hara' fo tao de'ulaka' neu au. Te Lamatualain nggati hei dud'u'a de'ulaka ma, dad'i malole'. Naa de, Ana so'u au dad'i atahori monae', fo atahori nae' hambu masod'a'.
فَٱلْآنَ لَا تَخَافُوا. أَنَا أَعُولُكُمْ وَأَوْلَادَكُمْ». فَعَزَّاهُمْ وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ. ٢١ 21
Dad'i ia naa, au ufad'e nggi fo sud'i mimitau fai. Au helu dei fo au mete-se'u nggi, mo basa ana mara.” Yusuf o'ola na naa, tao mangatetee a'a nara ralan.
وَسَكَنَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَبَيْتُ أَبِيهِ، وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشَرَ سِنِينَ. ٢٢ 22
Basa naa ma, Yusuf leo nakandoo sia Masir no od'i-a'a nara. Ana nasod'a losa too natun esa sanahulu.
وَرَأَى يُوسُفُ لِأَفْرَايِمَ أَوْلَادَ ٱلْجِيلِ ٱلثَّالِثِ. وَأَوْلَادُ مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى أَيْضًا وُلِدُوا عَلَى رُكْبَتَيْ يُوسُفَ. ٢٣ 23
Ana fe'e nita Efraim sufe nara. Ma ana o na'aboi Manase umbu nara, naeni Makir ana nara.
وَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «أَنَا أَمُوتُ، وَلَكِنَّ ٱللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ وَيُصْعِدُكُمْ مِنْ هَذِهِ ٱلْأَرْضِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي حَلَفَ لِإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ». ٢٤ 24
Yusuf nafad'e a'a nara nae, “A'a nggare! Au du'a-du'a na, fai mamate ngga deka ena. Te au umuhere, Lamatualain na'aboi hei. Dei fo, Ana no nggi lao hela nusa' ia, ma nalalao nggi bali' misi' nusa' fo Ana helu-fuli fee ba'i Abraham, ba'i Isak no ama Yakob.”
وَٱسْتَحْلَفَ يُوسُفُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «ٱللهُ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَتُصْعِدُونَ عِظَامِي مِنْ هُنَا». ٢٥ 25
Boe ma Yusuf no'e od'i-a'a nara te'a nae, “Hei musi te'a neu au. Mete ma losa fai na Lamatualain no bali' nggi misi' nusa' naa, naa hei o mo bali' ao sisi ngga.”
ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَهُوَ ٱبْنُ مِئَةٍ وَعَشَرِ سِنِينَ، فَحَنَّطُوهُ وَوُضِعَ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ. ٢٦ 26
Yusuf too natun esa sanahulu ma, ana mate sia Masir. Boe ma ara tao mod'o neu ao sisi na, de tao e kopa na rala neu.