اَلتَّكْوِينُ 48

وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّهُ قِيلَ لِيُوسُفَ: «هُوَذَا أَبُوكَ مَرِيضٌ». فَأَخَذَ مَعَهُ ٱبْنَيْهِ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمَ. ١ 1
Nda doo' sa ma, atahori rema rafad'e Yusuf rae ama na namahed'i. De no ana nara ru'a se, Manase ma Efraim, reu se'u ba'i Yakob na.
فَأُخْبِرَ يَعْقُوبُ وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا ٱبْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ إِلَيْكَ». فَتَشَدَّدَ إِسْرَائِيلُ وَجَلَسَ عَلَى ٱلسَّرِيرِ. ٢ 2
Yakob rena Yusuf se rema ma, ana na'amamate' ao na endo' sia koi.
وَقَالَ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ: «ٱللهُ ٱلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ ظَهَرَ لِي فِي لُوزَ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَبَارَكَنِي. ٣ 3
Ana nafad'e Yusuf nae, “Ana Usu e! Lamatualain koasa manaseli na, natud'u Ao na nema au mia kambo Lus sia rae Kana'an. Sia naa, Ana helu au,
وَقَالَ لِي: هَا أَنَا أَجْعَلُكَ مُثْمِرًا وَأُكَثِّرُكَ، وَأَجْعَلُكَ جُمْهُورًا مِنَ ٱلْأُمَمِ، وَأُعْطِي نَسْلَكَ هَذِهِ ٱلْأَرْضَ مِنْ بَعْدِكَ مُلْكًا أَبَدِيًّا. ٤ 4
nae, ‘Dei fo au fee umbu-ana mara ramaheta, fo tititi-nonosi mara dad'i leo monae'. Ma nusa' ia, Au fee neu tititi-nonosi mara, fo dad'i sira hata-heto na losa ndu'u-d'oo na neu.’
وَٱلْآنَ ٱبْنَاكَ ٱلْمَوْلُودَانِ لَكَ فِي أَرْضِ مِصْرَ، قَبْلَمَا أَتَيْتُ إِلَيْكَ إِلَى مِصْرَ هُمَا لِي. أَفْرَايِمُ وَمَنَسَّى كَرَأُوبَيْنَ وَشِمْعُونَ يَكُونَانِ لِي. ٥ 5
De ia naa, ana ma Efraim no Manase, hak nara ta'o ia: au uma sia Masir ia, ru'a se au umbu nggara. Mae ona' naa o, ia naa, au tao se dad'i ana nggara, ona' a Ruben ma Simeon.
وَأَمَّا أَوْلَادُكَ ٱلَّذِينَ تَلِدُ بَعْدَهُمَا فَيَكُونُونَ لَكَ. عَلَى ٱسْمِ أَخَوَيْهِمْ يُسَمَّوْنَ فِي نَصِيبِهِمْ. ٦ 6
Te mete ma ho hambu ana' fai, naa ho ana mara. Au nda tao se ona' au ana nggara sa. De ara simbo hata-heto' mia a'a nara Manase no Efraim.
وَأَنَا حِينَ جِئْتُ مِنْ فَدَّانَ مَاتَتْ عِنْدِي رَاحِيلُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ فِي ٱلطَّرِيقِ، إِذْ بَقِيَتْ مَسَافَةٌ مِنَ ٱلْأَرْضِ حَتَّى آتِيَ إِلَى أَفْرَاتَةَ، فَدَفَنْتُهَا هُنَاكَ فِي طَرِيقِ أَفْرَاتَةَ، ٱلَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ». ٧ 7
Au tao ta'o naa, fo musuned'a ina ma Rahel. Lele' hai bali' mia Mesopotamia misi' Kana'an, ina ma b'onggi de mate mia dala' talad'a na deka kambo Efrata sia rae Kana'an. Lele' naa, au susa ala seli. De au u'oi e sia dala' suu na nae nisi' kambo Efrata.” (Kambo' naa ale' ia, ara bab'ae e, Betlehem.)
وَرَأَى إِسْرَائِيلُ ٱبْنَيْ يُوسُفَ فَقَالَ: «مَنْ هَذَانِ؟». ٨ 8
Yakob ola' basa ma, ana boti' mata na, nita Yusuf ana nara sia naa. Natane Yusuf nae, “We! Seka ana nara ia ra?”
فَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «هُمَا ٱبْنَايَ ٱللَّذَانِ أَعْطَانِيَ ٱللهُ هَهُنَا». فَقَالَ: «قَدِّمْهُمَا إِلَيَّ لِأُبَارِكَهُمَا». ٩ 9
Yusuf nataa nae, “Ana' ia ra, Lamatualain fee au sia Masir ia.” Yakob ola' nae, “Mete ma ta'o naa, naa mo se deka ro au, fo au hule-o'e Lamatualain fee papala-bab'anggi' neu se.”
وَأَمَّا عَيْنَا إِسْرَائِيلَ فَكَانَتَا قَدْ ثَقُلَتَا مِنَ ٱلشَّيْخُوخَةِ، لَا يَقْدِرُ أَنْ يُبْصِرَ، فَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ فَقَبَّلَهُمَا وَٱحْتَضَنَهُمَا. ١٠ 10
Yakob lasi' ena, de mata nara poke ena. Naa de ana nda nita malole sa. Yusuf no ana nara, deka ro Yakob, de ana holu ma idu se.
وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنِّي أَرَى وَجْهَكَ، وَهُوَذَا ٱللهُ قَدْ أَرَانِي نَسْلَكَ أَيْضًا». ١١ 11
Ana ola' no Yusuf nae, “D'oo basa ia, au du'a na, nda undaa o nggo sa ena. Te ia naa, Lamatualain tao lena' naa fai, sambe au o fe'e ita ana mara.”
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ. ١٢ 12
Basa naa ma, Yusuf na'ad'od'oo' ana nara mia Yakob, de sende' lululangga na ma be'utee losa rae, mia ama na matan.
وَأَخَذَ يُوسُفُ ٱلِٱثْنَيْنِ أَفْرَايِمَ بِيَمِينِهِ عَنْ يَسَارِ إِسْرَائِيلَ، وَمَنَسَّى بِيَسَارِهِ عَنْ يَمِينِ إِسْرَائِيلَ وَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ. ١٣ 13
Basa boe ma Yusuf fela. No'e nala ana nara de fee se rambarii' deka ro aman. Ana ulu na, Manase, neu Yakob bob'oa onan, ma ana ka rua na, Efraim, neu Yakob bob'oa diin.
فَمَدَّ إِسْرَائِيلُ يَمِينَهُ وَوَضَعَهَا عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ وَهُوَ ٱلصَّغِيرُ، وَيَسَارَهُ عَلَى رَأْسِ مَنَسَّى. وَضَعَ يَدَيْهِ بِفِطْنَةٍ فَإِنَّ مَنَسَّى كَانَ ٱلْبِكْرَ. ١٤ 14
Yakob loo lima na fo hule-o'e fee se, te ana lali lima ona na neu Efraim langga na, ma lima dii na neu Manase langga na.
وَبَارَكَ يُوسُفَ وَقَالَ: «ٱللهُ ٱلَّذِي سَارَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحَاقُ، ٱللهُ ٱلَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، ١٥ 15
Ana hule-o'e no'e Lamatualain pala-banggi fee Yusuf nae, “Ho ba'i Isak ma no ama na Abraham, ru'a se tungga Lamatualain hiihii-nanau na. Lamatualain o na'aboi au mia fe'e soru ngga losa oras ia.
ٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي خَلَّصَنِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ، يُبَارِكُ ٱلْغُلَامَيْنِ. وَلْيُدْعَ عَلَيْهِمَا ٱسْمِي وَٱسْمُ أَبَوَيَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ، وَلْيَكْثُرَا كَثِيرًا فِي ٱلْأَرْضِ». ١٦ 16
Ana mbo'i au mia basa de'ulaka' ra. De au o o'e fo Ana pala banggi fee ana' ia ra ro tititi-nonosi nara. Boe ma, mete ma ara hule-oe neu Lamatualain, ara afi' lilii' ingga ba'i Abraham, ba'i Isak, ma au nara ngga. Fo tititi-nonosi nara boe ramaheta, dad'i leo monae' sia raefafo' ia.”
فَلَمَّا رَأَى يُوسُفُ أَنَّ أَبَاهُ وَضَعَ يَدَهُ ٱلْيُمْنَى عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ، سَاءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْهِ، فَأَمْسَكَ بِيَدِ أَبِيهِ لِيَنْقُلَهَا عَنْ رَأْسِ أَفْرَايِمَ إِلَى رَأْسِ مَنَسَّى. ١٧ 17
Yusuf nita aman tao lima ona na neu Efraim langga na, de ana to'u aman lima na, ma lali nisi' Manase langga na.
وَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَا أَبِي، لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْبِكْرُ. ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ». ١٨ 18
Nafad'e ama na nae, “Ama' e! Afi' tao ta'o naa. Te Efraim od'i'. Eni nda ana ulu' sa. Ama' musi tao lima ona ma sia Manase langga na ata. Huu naa, ana ulu' a hak na.”
فَأَبَى أَبُوهُ وَقَالَ: «عَلِمْتُ يَا ٱبْنِي، عَلِمْتُ. هُوَ أَيْضًا يَكُونُ شَعْبًا، وَهُوَ أَيْضًا يَصِيرُ كَبِيرًا. وَلَكِنَّ أَخَاهُ ٱلصَّغِيرَ يَكُونُ أَكْبَرَ مِنْهُ، وَنَسْلُهُ يَكُونُ جُمْهُورًا مِنَ ٱلْأُمَمِ». ١٩ 19
Te ama na Yakob nda nau sa. Ola' nae, “Ana ngge. Au mema' uhine. Te dei fo Manase dad'i manaseli', ma tititi-nonosi nara o ramaheta losa dad'i leo monae'. Te od'i na Efraim, dei fo lena' e fai. Tititi-nonosi nara, nae na seli losa ara dad'i leo hetar manaseli' fai.”
وَبَارَكَهُمَا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: «بِكَ يُبَارِكُ إِسْرَائِيلُ قَائِلًا: يَجْعَلُكَ ٱللهُ كَأَفْرَايِمَ وَكَمَنَسَّى». فَقَدَّمَ أَفْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى. ٢٠ 20
De ana nafad'e ana karu'a' ra nae, “Dei fo mete ma atahori Isra'el ro'e Lamatualain pala banggi fee atahori, ara ingga hei ru'a nggi nara mara boe. Ara ro'e rae, ‘Hule-hule' a Lamatualain pala banggi fee nggo, ona' a Ana fee Efraim no Manase.’” No ta'o naa, Yakob ingga Efraim naran na'ahulu' a'an Manase naran.
وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «هَا أَنَا أَمُوتُ، وَلَكِنَّ ٱللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ. ٢١ 21
Boe ma Yakob nafad'e Yusuf nae, “Ana ngge! Nda doo' sa, te au mate. Te dei fo Lamatualain tulu-fali hei, ma no bali' hei misi' bei-ba'i' mara nusa na.
وَأَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ سَهْمًا وَاحِدًا فَوْقَ إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنْ يَدِ ٱلْأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي». ٢٢ 22
Te ia naa, au fee nggo lena' od'i-a'a mara. Au fee selu' nggo mbuku' sia rae Kana'an fo dalahulu na au ha'i mia atahori Amori lele' utati o se.”