< اَلتَّكْوِينُ 47 >

فَأَتَى يُوسُفُ وَأَخبَرَ فِرْعَوْنَ وَقَالَ: «أَبِي وَإِخْوَتِي وَغَنَمُهُمْ وَبَقَرُهُمْ وَكُلُّ مَا لَهُمْ جَاءُوا مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ، وَهُوَذَا هُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ». ١ 1
Basa ma, Yusuf no toronoo nara lima reu risi' mane' a. Ana nafad'e nae, “Ama mane'! Au ama ngga no od'i-a'a nggara rema mia Kana'an ena. Ara rema rendi banda hiek-lombo, sapi, ma sud'i' a saa nara. Basa se sia Gosen ena.”
وَأَخَذَ مِنْ جُمْلَةِ إِخْوَتِهِ خَمْسَةَ رِجَالٍ وَأَوْقَفَهُمْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ. ٢ 2
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِإِخْوَتِهِ: «مَا صِنَاعَتُكُمْ؟» فَقَالُوا لِفِرْعَوْنَ: «عَبِيدُكَ رُعَاةُ غَنَمٍ نَحْنُ وَآبَاؤُنَا جَمِيعًا». ٣ 3
Boe ma mane' a natane nae, “Hei ue-tatao ma saa?” Rataa rae, “Hai manatad'a ona' hai bei-ba'i mara.
وَقَالُوا لِفِرْعَوْنَ: «جِئْنَا لِنَتَغَرَّبَ فِي ٱلْأَرْضِ، إِذْ لَيْسَ لِغَنَمِ عَبِيدِكَ مَرْعًى، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ شَدِيدٌ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. فَٱلْآنَ لِيَسْكُنْ عَبِيدُكَ فِي أَرْضِ جَاسَانَ». ٤ 4
Ale' ia, sia rae Kana'an ndoe-la'as naseli' de nda hambu nanaat ma uru sa ena. Naa de, hai ima sia nusa' ia fo leo mi'itataa'. Hai o mendi banda mara boe. De hai mae mo'e ama mane', fo leo sia Gosen, fo mi'iboi banda ra sia naa.”
فَكَلَّمَ فِرْعَوْنُ يُوسُفَ قَائِلًا: «أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ جَاءُوا إِلَيْكَ. ٥ 5
Boe ma mane' a nafad'e hihii-nanau na neu Yusuf nae, “Ia naa, ama ma no od'i-a'a mara sia ia ena.
أَرْضُ مِصْرَ قُدَّامَكَ. فِي أَفْضَلِ ٱلْأَرْضِ أَسْكِنْ أَبَاكَ وَإِخْوَتَكَ، لِيَسْكُنُوا فِي أَرْضِ جَاسَانَ. وَإِنْ عَلِمْتَ أَنَّهُ يُوجَدُ بَيْنَهُمْ ذَوُو قُدْرَةٍ، فَٱجْعَلْهُمْ رُؤَسَاءَ مَوَاشٍ عَلَى ٱلَّتِي لِي». ٦ 6
De ara bole tao nusa' ia ona' sira nusa na. Au uhine ngga, Gosen naa, mamana malole' sia nusa' ia. De malole lena' ara leo sia' a naa leo. Ma mete ma sira rahine tao-mata' neu banda no malole', naa, ona' bee na ara tao-mata' neu banda nggara sia naa boe.”
ثُمَّ أَدْخَلَ يُوسُفُ يَعْقُوبَ أَبَاهُ وَأَوْقَفَهُ أَمَامَ فِرْعَوْنَ. وَبَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ. ٧ 7
Basa naa ma, Yusuf natud'u ama na neu mane' a. De Yakob hule-o'e neu Lamatualain, no'e papala-bab'anggi' fee mane' a.
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيَعْقُوبَ: «كَمْ هِيَ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِكَ؟» ٨ 8
Basa naa ma, mane' a natane e nae, “Ama' too hira ena?”
فَقَالَ يَعْقُوبُ لِفِرْعَوْنَ: «أَيَّامُ سِنِي غُرْبَتِي مِئَةٌ وَثَلَاثُونَ سَنَةً. قَلِيلَةً وَ رَدِيَّةً كَانَتْ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِي، وَلَمْ تَبْلُغْ إِلَى أَيَّامِ سِنِي حَيَاةِ آبَائِي فِي أَيَّامِ غُرْبَتِهِمْ». ٩ 9
Yakob nataa nae, “Au usod'a too natun esa telu nulu ena, te au nda leo sia mamana' esa' a sa. Au bei-ba'i nggara o ona' naa boe. Te au too ngga mema' e'eku' lena' se. Ma sofe' no doid'oso'.”
وَبَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ وَخَرَجَ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ. ١٠ 10
Basa de Yakob natea mane' a. Ana nda fe'e lao sa, te ana no'e Lamatualain fee papala-bab'anggi' neu mane' a fai.
فَأَسْكَنَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَأَعْطَاهُمْ مُلْكًا فِي أَرْضِ مِصْرَ، فِي أَفْضَلِ ٱلْأَرْضِ، فِي أَرْضِ رَعَمْسِيسَ كَمَا أَمَرَ فِرْعَوْنُ. ١١ 11
Yusuf tungga mane' a o'ola na, de natud'u mamana' fee se sia Gosen. Mamana' naa malole'. (Dei de ara bab'ae mamana' naa ‘Rameses’.) Basa de Yusuf ama na no odi-a'a nara leo rakandoo sia naa.
وَعَالَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَكُلَّ بَيْتِ أَبِيهِ بِطَعَامٍ عَلَى حَسَبِ ٱلْأَوْلَادِ. ١٢ 12
Yusuf o banggi-b'ae nanaat fee ama na, odi-a'a nara, ro basa sao-ana nara, tungga sira ume isi nara ded'esi nara.
وَلَمْ يَكُنْ خُبْزٌ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ شَدِيدًا جِدًّا. فَخَوَّرَتْ أَرْضُ مِصْرَ وَأَرْضُ كَنْعَانَ مِنْ أَجْلِ ٱلْجُوعِ. ١٣ 13
Lele' naa, ndoe-la'as manaseli', de sia bee-b'ee nanaat nese. Mia Masir losa Kana'an atahori ra masaloe ena. Ara nda tao rala saa-saa sa' boe, huu ndoe rita' a mamate nara.
فَجَمَعَ يُوسُفُ كُلَّ ٱلْفِضَّةِ ٱلْمَوْجُودَةِ فِي أَرْضِ مِصْرَ وَفِي أَرْضِ كَنْعَانَ بِٱلْقَمْحِ ٱلَّذِي ٱشْتَرُوا، وَجَاءَ يُوسُفُ بِٱلْفِضَّةِ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ. ١٤ 14
Naa de, atahori mia basa mamana' sia Masir no Kana'an, rema hasa nanaat sia Yusuf. Ana naduru doi' ra, de neu mbed'a sia mane' a ume na.
فَلَمَّا فَرَغَتِ ٱلْفِضَّةُ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ وَمِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ أَتَى جَمِيعُ ٱلْمِصْرِيِّينَ إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَعْطِنَا خُبْزًا، فَلِمَاذَا نَمُوتُ قُدَّامَكَ؟ لِأَنْ لَيْسَ فِضَّةٌ أَيْضًا». ١٥ 15
D'oo-d'oo ma, atahori Masir ro Kana'an ra doi nara basa se ena. De ara nda hasa rala nanaat sa ena. Ara risi' Yusuf, ma ro'e rae, “Ama fetor e! Fee hai nanaat dei, fo hai afi' mate ndoes. Te basa hai doi mara ena.”
فَقَالَ يُوسُفُ: «هَاتُوا مَوَاشِيَكُمْ فَأُعْطِيَكُمْ بِمَوَاشِيكُمْ، إِنْ لَمْ يَكُنْ فِضَّةٌ أَيْضًا». ١٦ 16
Yusuf nataa nae, “Mete ma mema' hei doi' nese ena, naa, ta'o ia: fee banda mara fo nggati no nanaat.”
فَجَاءُوا بِمَوَاشِيهِمْ إِلَى يُوسُفَ، فَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ خُبْزًا بِٱلْخَيْلِ وَبِمَوَاشِي ٱلْغَنَمِ وَٱلْبَقَرِ وَبِٱلْحَمِيرِ. فَقَاتَهُمْ بِٱلْخُبْزِ تِلْكَ ٱلسَّنَةَ بَدَلَ جَمِيعِ مَوَاشِيهِمْ. ١٧ 17
De ara fee banda nara reu Yusuf, fo nggati no nanaat. Ara fee ndara, hiek-lombo, sapi no keledei nara. No ta'o naa, ara rasod'a too' naa, huu Yusuf tao ta'o naa.
وَلَمَّا تَمَّتْ تِلْكَ ٱلسَّنَةُ أَتَوْا إِلَيْهِ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْثَّانِيَةِ وَقَالُوا لَهُ: «لَا نُخْفِي عَنْ سَيِّدِي أَنَّهُ إِذْ قَدْ فَرَغَتِ ٱلْفِضَّةُ، وَمَوَاشِي ٱلْبَهَائِمِ عِنْدَ سَيِّدِي، لَمْ يَبْقَ قُدَّامَ سَيِّدِي إِلَا أَجْسَادُنَا وَأَرْضُنَا. ١٨ 18
Manafali ma, ara rema risi' Yusuf rae, “Ama fetor e! Hai ola' no matetu'. Hai doi ma no banda mara, ama' nggati mala basa se ena. Nda afi' hela saa sa' boe. Hela' a hai ao ma no rae ma.
لِمَاذَا نَمُوتُ أَمَامَ عَيْنَيْكَ نَحْنُ وَأَرْضُنَا جَمِيعًا؟ اِشْتَرِنَا وَأَرْضَنَا بِٱلْخُبْزِ، فَنَصِيرَ نَحْنُ وَأَرْضُنَا عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ، وَأَعْطِ بِذَارًا لِنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ وَلَا تَصِيرَ أَرْضُنَا قَفْرًا». ١٩ 19
Dad'i afi' hela hai mate. Mete ma hai mate, seka mana tao mata' neu rae ra? Malole lena', ama fetor ha'i mala hai dad'i ate. Ha'i mala hai rae ma dad'i ama' ena na boe. Ma fee fini-ngges fo hai sela fee ama'. Hai bebengge ma, no rae a, ama' nggati no nanaat. Sad'i hai afi' mate!”
فَٱشْتَرَى يُوسُفُ كُلَّ أَرْضِ مِصْرَ لِفِرْعَوْنَ، إِذْ بَاعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ كُلُّ وَاحِدٍ حَقْلَهُ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ ٱشْتَدَّ عَلَيْهِمْ. فَصَارَتِ ٱلْأَرْضُ لِفِرْعَوْنَ. ٢٠ 20
Huu ndoe-la'as boe fua, naa de basa atahori Masir ra seo hendi' rae nara. De Yusuf hasa nala basa rae sia Masir, dad'i mane' a enan.
وَأَمَّا ٱلشَّعْبُ فَنَقَلَهُمْ إِلَى ٱلْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حَدِّ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهُ. ٢١ 21
Naa de, basa rauinggu Masir ra dad'i mane' a ate na.
إِلَا إِنَّ أَرْضَ ٱلْكَهَنَةِ لَمْ يَشْتَرِهَا، إِذْ كَانَتْ لِلْكَهَنَةِ فَرِيضَةٌ مِنْ قِبَلِ فِرْعَوْنَ، فَأَكَلُوا فَرِيضَتَهُمُ ٱلَّتِي أَعْطَاهُمْ فِرْعَوْنُ، لِذَلِكَ لَمْ يَبِيعُوا أَرْضَهُمْ. ٢٢ 22
Te mia basa e, Yusuf nda hasa malangga agama ra rae na sa, huu mane' a fee se nanaat nakandoo' a. Naa de, ara nda parlu seo rae nara sa.
فَقَالَ يُوسُفُ لِلشَّعْبِ: «إِنِّي قَدِ ٱشْتَرَيْتُكُمُ ٱلْيَوْمَ وَأَرْضَكُمْ لِفِرْعَوْنَ. هُوَذَا لَكُمْ بِذَارٌ فَتَزْرَعُونَ ٱلْأَرْضَ. ٢٣ 23
Lele' naa, Yusuf ola' no manggaraun nara nae, “Ia naa hei dad'i mane' a ate na. Basa hei rae ma, au hasa ala fee mane' a ena. De mala fini-ngges ia ra, fo mii sela neu rae ra leo.
وَيَكُونُ عِنْدَ ٱلْغَلَّةِ أَنَّكُمْ تُعْطُونَ خُمْسًا لِفِرْعَوْنَ، وَٱلْأَرْبَعَةُ ٱلْأَجْزَاءُ تَكُونُ لَكُمْ بِذَارًا لِلْحَقْلِ، وَطَعَامًا لَكُمْ وَلِمَنْ فِي بْيُوتِكُمْ، وَطَعَامًا لِأَوْلَادِكُمْ». ٢٤ 24
Dei fo oru naa, banggi neu lima. Babanggi' esa mendi fee neu mane' a. Hela babanggi' haa, hei tao neu fini, ma mo ume isi mara mia.”
فَقَالُوا: «أَحْيَيْتَنَا. لَيْتَنَا نَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي فَنَكُونَ عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ». ٢٥ 25
Ara rataa rae, “Ama' fee masod'a' nema hai. Huu naa, hai mo'e makasi. Hai mae dad'i mane' a ate nara.”
فَجَعَلَهَا يُوسُفُ فَرْضًا عَلَى أَرْضِ مِصْرَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ: لِفِرْعَوْنَ ٱلْخُمْسُ. إِلَا إِنَّ أَرْضَ ٱلْكَهَنَةِ وَحْدَهُمْ لَمْ تَصِرْ لِفِرْعَوْنَ. ٢٦ 26
Yusuf tao hohoro-lalane' naa dad'i adat sia Masir. Mia basa are fo manggaraun ra oru, ara banggi neu lima. Babanggi' esa fee neu mane' a. Ma babanggi' haa, ara soa. Aka' a malangga agama ra rae nara, mane' a nda hasa sa. Adat naa, fe'e sia losa fai' ia.
وَسَكَنَ إِسْرَائِيلُ فِي أَرْضِ مِصْرَ، فِي أَرْضِ جَاسَانَ، وَتَمَلَّكُوا فِيهَا وَأَثْمَرُوا وَكَثُرُوا جِدًّا. ٢٧ 27
Eni' a lele' naa, atahori Isra'el ra leo rakandoo sia Masir, sia rae Gosen. Ara ramasu'i, ma tititi-nonosi nara boe ramaheta.
وَعَاشَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ مِصْرَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً. فَكَانَتْ أَيَّامُ يَعْقُوبَ، سِنُو حَيَاتِهِ مِئَةً وَسَبْعًا وَأَرْبَعِينَ سَنَةً. ٢٨ 28
Yakob fe'e nasod'a too sanahulu hitu fai sia Masir. De ana too natun esa haa nulu hitu.
وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ إِسْرَائِيلَ أَنْ يَمُوتَ دَعَا ٱبْنَهُ يُوسُفَ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي وَٱصْنَعْ مَعِي مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً: لَا تَدْفِنِّي فِي مِصْرَ، ٢٩ 29
Fai mamate na deka-deka boe, ana no'e Yusuf de nafad'e nae, “Ana Usu e! Au du'a-du'a na nda doo sa ena, Lamatualain no'e bali' au. Dad'i au o'e, mete ma sue au, naa, te'a fo afi' mu'oi au sia rae Masir ia.
بَلْ أَضْطَجِعُ مَعَ آبَائِي، فَتَحْمِلُنِي مِنْ مِصْرَ وَتَدْفِنُنِي فِي مَقْبَرَتِهِمْ». فَقَالَ: «أَنَا أَفْعَلُ بِحَسَبِ قَوْلِكَ». ٣٠ 30
Musi mendi bali' au ao sisi ngga, nisi' bei-ba'i tara mamana na. Mu'oi au sia naa, huu naa, au hiihii ngga.” Yusuf nataa nae, “Malole, ama'! Mete ma ama' nau ta'o naa, naa, au tungga' a.”
فَقَالَ: «ٱحْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ. فَسَجَدَ إِسْرَائِيلُ عَلَى رَأْسِ ٱلسَّرِيرِ. ٣١ 31
Yakob ola' selu' nae, “Te, mete ma ta'o naa, naa, oras ia ho te'a dei, mae ho tungga ama' hihiin.” De Yusuf te'a tungga Yakob o'ola na. Basa naa ma, Yakob sende' lululangga na neu koi ata de hule-o'e no'e makasi neu Lamatualain.

< اَلتَّكْوِينُ 47 >