< اَلتَّكْوِينُ 44 >

ثُمَّ أَمَرَ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ قَائِلًا: «ٱمْلَأْ عِدَالَ ٱلرِّجَالِ طَعَامًا حَسَبَ مَا يُطِيقُونَ حِمْلَهُ، وَضَعْ فِضَّةَ كُلِّ وَاحِدٍ فِي فَمِ عِدْلِهِ. ١ 1
Ara raa basa ma, Yusuf na'au'utu' malangga mana tao ues na nae, “We! Muu ombo are neu atahori ia ra karon nara losa sofe se. Ma tao bali' doi nara nisi' esa-esa' karon na rala.
وَطَاسِي، طَاسَ ٱلْفِضَّةِ، تَضَعُ فِي فَمِ عِدْلِ ٱلصَّغِيرِ، وَثَمَنَ قَمْحِهِ». فَفَعَلَ بِحَسَبِ كَلَامِ يُوسُفَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ. ٢ 2
Boe ma ha'i mala au mok lilo fula ngga, fo tao nisi' ana muri' a karon na.” De ana neu tao tungga Yusuf parenda na.
فَلَمَّا أَضَاءَ ٱلصُّبْحُ ٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ. ٣ 3
Mbila fefetu ana na, Yusuf mbo'i se lao bali' rendi nanaat no keledei nara.
وَلَمَّا كَانُوا قَدْ خَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَلَمْ يَبْتَعِدُوا، قَالَ يُوسُفُ لِلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ: «قُمِ ٱسْعَ وَرَاءَ ٱلرِّجَالِ، وَمَتَى أَدْرَكْتَهُمْ فَقُلْ لَهُمْ: لِمَاذَا جَازَيْتُمْ شَرًّا عِوَضًا عَنْ خَيْرٍ؟ ٤ 4
Ara nda fe'e ra'adoo' kambo' sa ma, Yusuf nafad'e malangga mana tao ues na nae, “Muu tungga atahori naa ra lai-lai. Mete ma hambu se, naa, mufad'e ma'o ia: ‘Ta'o bee de rala mara de'ulaka' mbali toulasi' a? Losa hei balas malole na mo de'ulaka' ta'o ia.
أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَشْرَبُ سَيِّدِي فِيهِ؟ وَهُوَ يَتَفَاءَلُ بِهِ. أَسَأْتُمْ فِي مَا صَنَعْتُمْ». ٥ 5
Ta'o bee de loi mendi malangga mok lilo fula na? Hei nda bub'ulu' sa, do? Naa nda aka' a mok nininu' sa. Ana o sangga atahori uanale nara nendi' mok naa. Naa mok mahine'! Hei tatao mara ia, de'ulaka na seli ma!’”
فَأَدْرَكَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ هَذَا ٱلْكَلَامَ. ٦ 6
Basa de, malangga mana tao ues neu tungga de hambu se. Ana nafad'e se, tungga Yusuf o'ola na.
فَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي مِثْلَ هَذَا ٱلْكَلَامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَفْعَلُوا مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ! ٧ 7
Ara rataa rae, “Ama' masud na ta'o bee ia? Hai sumba. Hai nda tao de'ulaka' ta'o naa sa.
هُوَذَا ٱلْفِضَّةُ ٱلَّتِي وَجَدْنَا فِي أَفْوَاهِ عِدَالِنَا رَدَدْنَاهَا إِلَيْكَ مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ. فَكَيْفَ نَسْرِقُ مِنْ بَيْتِ سَيِّدِكَ فِضَّةً أَوْ ذَهَبًا؟ ٨ 8
Ama' bub'ulu', to? Doi-doi' mana mia karon rala fai' naa, hai fee bali' neu ama', to? De ta'o bee de hai loi malangga lilo fula na mia umen fai. Hoko' o!
ٱلَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ مِنْ عَبِيدِكَ يَمُوتُ، وَنَحْنُ أَيْضًا نَكُونُ عَبِيدًا لِسَيِّدِي». ٩ 9
Ama' paresa' neu' ena. Hambu sia seka karon na, naa hukun misa e leo. Ma hai ruma dad'i ate ma.”
فَقَالَ: «نَعَمِ، ٱلْآنَ بِحَسَبِ كَلَامِكُمْ هَكَذَا يَكُونُ. ٱلَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ يَكُونُ لِي عَبْدًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ». ١٠ 10
Malangga mana tao ues a nae, “Hoko'! Ta'o ia. Mete ma hambu mok sia seka, naa, ana dad'i au ate ngga. Ruma bali'.”
فَٱسْتَعْجَلُوا وَأَنْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ. ١١ 11
Boe ma ara ra'onda' karon naa ra lai-lai, de sefi se.
فَفَتَّشَ مُبْتَدِئًا مِنَ ٱلْكَبِيرِ حَتَّى ٱنْتَهَى إِلَى ٱلصَّغِيرِ، فَوُجِدَ ٱلطَّاسُ فِي عِدْلِ بَنْيَامِينَ. ١٢ 12
Malangga mana tao ues a paresa' lutu-lelo' karon naa ra esa-esa', mia a'a ka karon na, losa od'i' a ena na. De ana hambu mok lilo fula' mia Benyamin karon na.
فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ وَحَمَّلَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ. ١٣ 13
Boe ma Benyamin a'a nara rala nara rambalulutu. De ara fua bali' karon naa ra keledei ata reu, ma bali' kambo reu.
فَدَخَلَ يَهُوذَا وَإِخْوَتُهُ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَهُوَ بَعْدُ هُنَاكَ، وَوَقَعُوا أَمَامَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ. ١٤ 14
Losa Yusuf ume na boe, ana fe'e sia naa. De ara sende' lululangga nara neu mata na.
فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «مَا هَذَا ٱلْفِعْلُ ٱلَّذِي فَعَلْتُمْ؟ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ رَجُلًا مِثْلِي يَتَفَاءَلُ؟» ١٥ 15
Yusuf bua se nae, “He! Ta'o bee de hei tao ona' ia neu au. Hei nda mihine mae atahori monaen ona' au ia, sangga atahori rahasia na endi' mahine' naa sa, do?”
فَقَالَ يَهُوذَا: «مَاذَا نَقُولُ لِسَيِّدِي؟ مَاذَا نَتَكَلَّمُ؟ وَبِمَاذَا نَتَبَرَّرُ؟ ٱللهُ قَدْ وَجَدَ إِثْمَ عَبِيدِكَ. هَا نَحْنُ عَبِيدٌ لِسَيِّدِي، نَحْنُ وَٱلَّذِي وُجِدَ ٱلطَّاسُ فِي يَدِهِ جَمِيعًا». ١٦ 16
Yahuda nataa nae, “Awi! Lamatualain natud'u hai sala mara ena. Hai mae saa fai, ama'? Hai mae misila'e ao ma, ona' bee fai. Mete ma ama' nae hela hai od'i muri ma ia, naa, malole lena' ama' hela basa hai. Ha'i mala basa hai dad'i ate ma.”
فَقَالَ: «حَاشَا لِي أَنْ أَفْعَلَ هَذَا! ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي وُجِدَ ٱلطَّاسُ فِي يَدِهِ هُوَ يَكُونُ لِي عَبْدًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَٱصْعَدُوا بِسَلَامٍ إِلَى أَبِيكُمْ». ١٧ 17
Yusuf nataa nae, “Hoko'! Hambu mok a sia seka e, na eni mana dad'i au ate ngga. Hei ruma, nenembo'it. Bali' misi' ama ma leo!”
ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ يَهُوذَا وَقَالَ: «ٱسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي. لِيَتَكَلَّمْ عَبْدُكَ كَلِمَةً فِي أُذُنَيْ سَيِّدِي وَلَا يَحْمَ غَضَبُكَ عَلَى عَبْدِكَ، لِأَنَّكَ مِثْلُ فِرْعَوْنَ. ١٨ 18
Yahuda neu deka-deka no Yusuf, de ola' nae, “Ama fetor! Au bub'ulu' ama' koasa na ona' mane' a boe. Huu naa, de afi' mumunasa au dei. Au o'e ola-ola' mbei o ama'.
سَيِّدِي سَأَلَ عَبِيدَهُ قَائِلًا: هَلْ لَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟ ١٩ 19
Ma'ahulu na ama' natane hai mae, ‘Hai ama ma no od'i ma esa fe'e sia, do?’
فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لَنَا أَبٌ شَيْخٌ، وَٱبْنُ شَيْخُوخَةٍ صَغِيرٌ، مَاتَ أَخُوهُ وَبَقِيَ هُوَ وَحْدَهُ لِأُمِّهِ، وَأَبُوهُ يُحِبُّهُ. ٢٠ 20
Hai mitaa mae, ‘Hai ama ma lasi' ena. Boe ma od'i muri ma, esa. Lele' b'onggi e, hai ama ma lasi' ena. A'a b'onggi na esa' a, te ana nese ena. Ru'a se ina na mate ena. De ia naa, hela' a mesa' ne. Naa de, hai ama ma sue nala e seli.’
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: ٱنْزِلُوا بِهِ إِلَيَّ فَأَجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ. ٢١ 21
Basa de, ama' denu hai mo e, fo mita e.
فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لَا يَقْدِرُ ٱلْغُلَامُ أَنْ يَتْرُكَ أَبَاهُ، وَإِنْ تَرَكَ أَبَاهُ يَمُوتُ. ٢٢ 22
Te hai mitaa mae, ana' naa nda lao hela ama na sa. Mete ma ana lao hela e, naa, hai ama ma mate, neu' ena.
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: إِنْ لَمْ يَنْزِلْ أَخُوكُمُ ٱلصَّغِيرُ مَعَكُمْ لَا تَعُودُوا تَنْظُرُونَ وَجْهِي. ٢٣ 23
Boe ma ama' nataa nae, ‘Mete ma hei nda mendi od'i ma sa, naa, hei nda bisa mita mata ngga sa ena.’
فَكَانَ لَمَّا صَعِدْنَا إِلَى عَبْدِكَ أَبِي أَنَّنَا أَخْبَرْنَاهُ بِكَلَامِ سَيِّدِي. ٢٤ 24
Basa de hai bali'. Mifad'e basa ama' o'ola na neu hai ama ma.
ثُمَّ قَالَ أَبُونَا: ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ. ٢٥ 25
D'oo-d'oo ma, hai nanaa mara basa boe. De hai ama ma denu ima hasa selu' nanaat fai.
فَقُلْنَا: لَا نَقْدِرُ أَنْ نَنْزِلَ، وَإِنَّمَا إِذَا كَانَ أَخُونَا ٱلصَّغِيرُ مَعَنَا نَنْزِلُ، لِأَنَّنَا لَا نَقْدِرُ أَنْ نَنْظُرَ وَجْهَ ٱلرَّجُلِ وَأَخُونَا ٱلصَّغِيرُ لَيْسَ مَعَنَا. ٢٦ 26
Hai mitaa selu' mae, ‘Ama' e! Hai nda mi sia naa sa. Te fetor a, nafad'e ena, mete ma hai nda mo od'i muri' a sa, naa, hai sud'i mindaa mo e. Dad'i hai od'i muri ma musi tungga, dei fo hai fe'e lao naa.’
فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبِي: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱمْرَأَتِي وَلَدَتْ لِي ٱثْنَيْنِ، ٢٧ 27
Hai ama ma ola' fai nae, ‘Hei bub'ulu', to? Au sao ngga Rahel, ana na aka' rua' a.
فَخَرَجَ ٱلْوَاحِدُ مِنْ عِنْدِي، وَقُلْتُ: إِنَّمَا هُوَ قَدِ ٱفْتُرِسَ ٱفْتِرَاسًا، وَلَمْ أَنْظُرْهُ إِلَى ٱلْآنَ. ٢٨ 28
Ana ulu' a nese ena. Banda fui ra raa hendi ena. Naa de, losa fai' ia au nda undaa o e sa.
فَإِذَا أَخَذْتُمْ هَذَا أَيْضًا مِنْ أَمَامِ وَجْهِي وَأَصَابَتْهُ أَذِيَّةٌ، تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِشَرٍّ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ. (Sheol h7585) ٢٩ 29
Mete ma hei ha'i mala ana muri' ia mia au fai, boe ma ana ta'o esa naa, hei boe tao mi'isususa' au lasi' ia, de au mate neu' ena.’ (Sheol h7585)
فَٱلْآنَ مَتَى جِئْتُ إِلَى عَبْدِكَ أَبِي، وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعَنَا، وَنَفْسُهُ مُرْتَبِطَةٌ بِنَفْسِهِ، ٣٠ 30
يَكُونُ مَتَى رَأَى أَنَّ ٱلْغُلَامَ مَفْقُودٌ، أَنَّهُ يَمُوتُ، فَيُنْزِلُ عَبِيدُكَ شَيْبَةَ عَبْدِكَ أَبِينَا بِحُزْنٍ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ، (Sheol h7585) ٣١ 31
De ona' naa, ama fetor. Mete ma au bali' isi' ama ngga, nda o bali' od'i muri' ia sa, naa, hai ama ma mate neu' ena, huu rala na esa no ana' naa. Ana namalasi seli ena, naa de mete ma hai boe tao mi'isususa' e, naa, ana mate neu' ena. (Sheol h7585)
لِأَنَّ عَبْدَكَ ضَمِنَ ٱلْغُلَامَ لِأَبِي قَائِلًا: إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ أَصِرْ مُذْنِبًا إِلَى أَبِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ. ٣٢ 32
Boe ma au o helu ama ngga, au mana o bali' ana' naa. Au helu ae, mete ma nda o bali' ana' ia sa, naa au tanggon sala' losa mate.
فَٱلْآنَ لِيَمْكُثْ عَبْدُكَ عِوَضًا عَنِ ٱلْغُلَامِ، عَبْدًا لِسَيِّدِي، وَيَصْعَدِ ٱلْغُلَامُ مَعَ إِخْوَتِهِ. ٣٣ 33
Dad'i au o'e ta'o ia, ama': Au leo uhati' a ia nggati e, fo dad'i ama' ate na. Hela e bali' no a'a nara.
لِأَنِّي كَيْفَ أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعِي؟ لِئَلَّا أَنْظُرَ ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي يُصِيبُ أَبِي». ٣٤ 34
Mete ma ana' naa nda tungga sa, naa, au o nda bali' saa boe. Au nda nau ita ama ngga doid'oso losa mate sa.”

< اَلتَّكْوِينُ 44 >