اَلتَّكْوِينُ 43

وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلْأَرْضِ. ١ 1
Lele' naa, ndoes-la'as sia Kana'an boe fua.
وَحَدَثَ لَمَّا فَرَغُوا مِنْ أَكْلِ ٱلْقَمْحِ ٱلَّذِي جَاءُوا بِهِ مِنْ مِصْرَ، أَنَّ أَبَاهُمْ قَالَ لَهُمُ: «ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ». ٢ 2
Yakob no ume isi nara rabasa' hendi nanaat fo ma'ahulu na, ana nara rendi mia Masir. Boe ma ana nafad'e se nae, “Ana nggare. Malole lena' hei bali' Masir mii, fo hasa selu' nanaat fee hita dei.”
فَكَلَّمَهُ يَهُوذَا قَائِلًا: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ قَدْ أَشْهَدَ عَلَيْنَا قَائِلًا: لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بِدُونِ أَنْ يَكُونَ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ. ٣ 3
Te Yahuda nataa nae, “Ama'! Fai' naa, fetor naa fee nesenened'a' neu hai nae, mete ma hai nda mo ama' ana muri ma sa, naa, hai afi' mitud'u mata mara neu e.
إِنْ كُنْتَ تُرْسِلُ أَخَانَا مَعَنَا، نَنْزِلُ وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَامًا، ٤ 4
De ama' musi mbo'i od'i Benyamin, fo tungga hai dei. Naa fo hai fe'e mii hasa nanaat fee ama'.
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ لَا تُرْسِلُهُ لَا نَنْزِلُ. لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ قَالَ لَنَا: لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بِدُونِ أَنْ يَكُونَ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ». ٥ 5
Te mete ma ama' nda fee Benyamin neu sa, naa, hai o nda mi sa' boe. Te atahori Masir naa ola' ta'o naa ena naa.”
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ حَتَّى أَخْبَرْتُمُ ٱلرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخًا أَيْضًا؟» ٦ 6
Boe ma Yakob ai se nae, “Ta'o bee de hei mifad'e atahori naa, mae hei od'i ma fe'e hela esa fai. Hei sangga mi'isususa' a au!”
فَقَالُوا: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ قَدْ سَأَلَ عَنَّا وَعَنْ عَشِيرَتِنَا، قَائِلًا: هَلْ أَبُوكُمْ حَيٌّ بَعْدُ؟ هَلْ لَكُمْ أَخٌ؟ فَأَخْبَرْنَاهُ بِحَسَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ. هَلْ كُنَّا نَعْلَمُ أَنَّهُ يَقُولُ: ٱنْزِلُوا بِأَخِيكُمْ؟». ٧ 7
Te ara kokoe rae, “Ama' e! Atahori naa aka' natane nakandoo' a, fo nae bub'ulu' hita bob'onggi' nara. Ana natane nae, ‘Ta'o bee? Hei ama ma fe'e masod'a', do? Hei fe'e ma od'i tou' fai, do?’ De hai fe'e mae saa fai!’ Naa de hai o ola' no matetu' boe. Te se nita' nae ana nae denu hai mendi od'i' neu sia naa?”
وَقَالَ يَهُوذَا لِإِسْرَائِيلَ أَبِيهِ: «أَرْسِلِ ٱلْغُلَامَ مَعِي لِنَقُومَ وَنَذْهَبَ وَنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ، نَحْنُ وَأَنْتَ وَأَوْلَادُنَا جَمِيعًا. ٨ 8
Boe ma Yahuda ola' selu' nae, “Ama'! Mbo'i ana' naa neu no hai leo. Au helu, mete ma dad'i saa-saa neu e, naa, au nggati ala e. Mete ma au nda o bali' e masod'a' neu ama' sa, naa, ama' fua sala' neu au losa mate. Dad'i ama' mbo'i ana' naa leo, te hai mae lao ia ena. Malole lena' hai mi lai-lai, fo ata afi' mate ndoes.
أَنَا أَضْمَنُهُ. مِنْ يَدِي تَطْلُبُهُ. إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ وَأُوقِفْهُ قُدَّامَكَ، أَصِرْ مُذْنِبًا إِلَيْكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ. ٩ 9
لِأَنَّنَا لَوْ لَمْ نَتَوَانَ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا ٱلْآنَ مَرَّتَيْنِ». ١٠ 10
Sob'a hai nda mihani doo na basa ia sa, naa hai bali' lao rua ena.”
فَقَالَ لَهُمْ إِسْرَائِيلُ أَبُوهُمْ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا فَٱفْعَلُوا هَذَا: خُذُوا مِنْ أَفْخَرِ جَنَى ٱلْأَرْضِ فِي أَوْعِيَتِكُمْ، وَأَنْزِلُوا لِلرَّجُلِ هَدِيَّةً. قَلِيلًا مِنَ ٱلْبَلَسَانِ، وَقَلِيلًا مِنَ ٱلْعَسَلِ، وَكَثِيرَاءَ وَلَاذَنًا وَفُسْتُقًا وَلَوْزًا. ١١ 11
Boe ma ama na nae, “Mete ma ta'o naa, naa, hei tao ta'o ia. Mendi hita rae na buna-b'oa malole na, ona' a oni oe', bumbu-bumbu, hau ma'ameni' raa na, mod'o salap, kanari no hau deke' lain ra. Mendi basa se fee neu fetor Masir a, fo mae ia hita lepa-ngges na.
وَخُذُوا فِضَّةً أُخْرَى فِي أَيَادِيكُمْ. وَٱلْفِضَّةَ ٱلْمَرْدُودَةَ فِي أَفْوَاهِ عِدَالِكُمْ رُدُّوهَا فِي أَيَادِيكُمْ، لَعَلَّهُ كَانَ سَهْوًا. ١٢ 12
Hei o mendi doi' dedesi na lao rua, huu hei musi fee bali' doi' fo hei hambu mia karon mara fai' naa. Mbei ma atahori naa ra mbed'a' rasala'.
وَخُذُوا أَخَاكُمْ وَقُومُوا ٱرْجِعُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ. ١٣ 13
Mo hei od'i ma boe, te bali' lai-lai e.
وَٱللهُ ٱلْقَدِيرُ يُعْطِيكُمْ رَحْمَةً أَمَامَ ٱلرَّجُلِ حَتَّى يُطْلِقَ لَكُمْ أَخَاكُمُ ٱلْآخَرَ وَبَنْيَامِينَ. وَأَنَا إِذَا عَدِمْتُ ٱلْأَوْلَادَ عَدِمْتُهُمْ». ١٤ 14
Au hule-hule' fo Lamatualain Koasa mana Seli' na, tao fetor a kasian hei. Naa fo ana nau fee bali' Benyamin no Simeon, fo basa hei bali'. Te, mete ma ana nggara mopo se, naa, au lemba sususa' naa sambe mate.”
فَأَخَذَ ٱلرِّجَالُ هَذِهِ ٱلْهَدِيَّةَ، وَأَخَذُوا ضِعْفَ ٱلْفِضَّةِ فِي أَيَادِيهِمْ، وَبَنْيَامِينَ، وَقَامُوا وَنَزَلُوا إِلَى مِصْرَ وَوَقَفُوا أَمَامَ يُوسُفَ. ١٥ 15
Basa naa de, ara reu raduru lepa-ngges ma ha'i doi', fo rendi Masir neu. De ara lao ro Benyamin. Ara losa naa de, reu risi' Yusuf.
فَلَمَّا رَأَى يُوسُفُ بَنْيَامِينَ مَعَهُمْ، قَالَ لِلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ: «أَدْخِلِ ٱلرِّجَالَ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَٱذْبَحْ ذَبِيحَةً وَهَيِّئْ، لِأَنَّ ٱلرِّجَالَ يَأْكُلُونَ مَعِي عِنْدَ ٱلظُّهْرِ». ١٦ 16
Yusuf nita Benyamin no a'a nara ma, ana denu malangga mana tao ues nae, “We! Mo atahori ia ra risi' ume ngga. Mi tati sapi esa, fo nasu malad'a-malad'a'. Te dei fo, ara raa reorendu' ro au.”
فَفَعَلَ ٱلرَّجُلُ كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ. ١٧ 17
Boe ma, malangga mana tao ues tao tungga Yusuf parenda na. De ana no se risi' Yusuf ume na.
فَخَافَ ٱلرِّجَالُ إِذْ أُدْخِلُوا إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَقَالُوا: «لِسَبَبِ ٱلْفِضَّةِ ٱلَّتِي رَجَعَتْ أَوَّلًا فِي عِدَالِنَا نَحْنُ قَدْ أُدْخِلْنَا لِيَهْجِمَ عَلَيْنَا وَيَقَعَ بِنَا وَيَأْخُذَنَا عَبِيدًا وَحَمِيرَنَا». ١٨ 18
Ara lao boe ma, a'a nara ramatau rala seli. Sia dala' talad'a na ara ola-ola' rae, “We! Ta'o bee de ana denu ro hita tisi' ia. Se'u-se'u te nae tao na'asususa' hita, huu doi' fo ara tao bali' sia hita karon na ma'ahulu na. Ara ro hita ia tema, fo aiboi' ma, to'u hita, fo tao dad'i ate na. Ma rambas rala hita keledei nara.”
فَتَقَدَّمُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَكَلَّمُوهُ فِي بَابِ ٱلْبَيْتِ ١٩ 19
Naa de, deka-deka Yusuf ume na ma, ara ola' ro malangga mana tao ues a rae,
وَقَالُوا: «ٱسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي، إِنَّنَا قَدْ نَزَلْنَا أَوَّلًا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا. ٢٠ 20
“Ama! Hai mo'e ma'af, te ma'ahulu na hai ima hasa nanaat sia ia ena boe.
وَكَانَ لَمَّا أَتَيْنَا إِلَى ٱلْمَنْزِلِ أَنَّنَا فَتَحْنَا عِدَالَنَا، وَإِذَا فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ فِي فَمِ عِدْلِهِ. فِضَّتُنَا بِوَزْنِهَا. فَقَدْ رَدَدْنَاهَا فِي أَيَادِينَا. ٢١ 21
Hai bali' kambo' mi, de hai hahae mia dala'. Mae sunggu' ma, hai sefi karon fo mae hani banda ra. Naa te hai hambu bali' esa-esa' doi' are mara, mia karon rala. Hai nda mihine seka mana tao neu naa sa. De ia naa, hai mendi bali' basa doi' naa ra. Dad'i ama' afi' mumunasa o. Hela fo ama' nahine, ia naa hai o mendi doi' lena' fo mae hasa selu' nanaat feu'.”
وَأَنْزَلْنَا فِضَّةً أُخْرَى فِي أَيَادِينَا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا. لَا نَعْلَمُ مَنْ وَضَعَ فِضَّتَنَا فِي عِدَالِنَا». ٢٢ 22
فَقَالَ: «سَلَامٌ لَكُمْ، لَا تَخَافُوا. إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ أَبِيكُمْ أَعْطَاكُمْ كَنْزًا فِي عِدَالِكُمْ. فِضَّتُكُمْ وَصَلَتْ إِلَيَّ». ثُمَّ أَخْرَجَ إِلَيْهِمْ شِمْعُونَ. ٢٣ 23
Basa ma, malangga mana tao ues' a nataa nae, “Hei nene' a. Afi' mimitau. Mbei ma hei Lamatualain ma, mana fee nggi papala-bab'anggi' sia karon naa ra. Fai' naa, au simbo ala basa hei doi ma ena. Hei nda mihuta saa sa' boe!” Boe ma ana mbo'i Simeon neu se.
وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَأَعْطَاهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَأَعْطَى عَلِيقًا لِحَمِيرِهِمْ. ٢٤ 24
De basa se risi' Yusuf ume na rala. Malangga mana tao ues a fee se oe safe ei nara. Ana o hani keledei nara boe.
وَهَيَّأُوا ٱلْهَدِيَّةَ إِلَى أَنْ يَجِيءَ يُوسُفُ عِنْدَ ٱلظُّهْرِ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ هُنَاكَ يَأْكُلُونَ طَعَامًا. ٢٥ 25
Boe ma, nafad'e nae, “Dei fo hei mia reorendu' mo malangga.” Ara fe'e rahati Yusuf nenema na ma, ara ha'i mema' lepa-ngges nara.
فَلَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى ٱلْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ ٱلْهَدِيَّةَ ٱلَّتِي فِي أَيَادِيهِمْ إِلَى ٱلْبَيْتِ، وَسَجَدُوا لَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ. ٢٦ 26
Yusuf losa boe, basa se sende' lululangga nara sia mata na. Dei de, ara fee lepa-ngges ra reu e.
فَسَأَلَ عَنْ سَلَامَتِهِمْ، وَقَالَ: «أَسَالِمٌ أَبُوكُمُ ٱلشَّيْخُ ٱلَّذِي قُلْتُمْ عَنْهُ؟ أَحَيٌّ هُوَ بَعْدُ؟» ٢٧ 27
Yusuf natane se nae, “Ta'o bee? Basa hei malolole, do? Hei ama ma lasi' naa, ona' bee? Ana malole, do?”
فَقَالُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا سَالِمٌ. هُوَ حَيٌّ بَعْدُ». وَخَرُّوا وَسَجَدُوا. ٢٨ 28
Rataa rae, “Ama' ate lasi ma, fo hai ama b'onggi ma, malolole.” Basa de, ara be'utee fee hadat neu e.
فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ بَنْيَامِينَ أَخَاهُ ٱبْنَ أُمِّهِ، وَقَالَ: «أَهَذَا أَخُوكُمُ ٱلصَّغِيرُ ٱلَّذِي قُلْتُمْ لِي عَنْهُ؟» ثُمَّ قَالَ: «ٱللهُ يُنْعِمُ عَلَيْكَ يَا ٱبْنِي». ٢٩ 29
Yusuf mete ndule basa se, de nita od'i na Benyamin. Ana nae, “Ooo! Ia eni, hei od'i muri ma fo hei dui fai' naa, do?” Boe ma ana ola' no Benyamin nae, “Ana ngge! Au hule-hule' fo Lamatualain pala-banggi fee nggo papala-bab'anggi' nae'.”
وَٱسْتَعْجَلَ يُوسُفُ لِأَنَّ أَحْشَاءَهُ حَنَّتْ إِلَى أَخِيهِ وَطَلَبَ مَكَانًا لِيَبْكِيَ، فَدَخَلَ ٱلْمَخْدَعَ وَبَكَى هُنَاكَ. ٣٠ 30
Nita Benyamin ma, Yusuf nae' a natud'u susue na ena. Huu ana sue od'i na nae na seli. Ana nda nae' a na'atataa' nala rala na sa ena. De ana lai-lai lao hela se, nisi' kama na rala. Ana nggae mesu'ud'u-faruka sia naa.
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا». ٣١ 31
Nggae basa, dei de neu narou mata na. Ana na'amamate' rala na, de neu nandaa no se fai. Basa de, ana denu pagau nara reu ralalau mei a.
فَقَدَّمُوا لَهُ وَحْدَهُ، وَلَهُمْ وَحْدَهُمْ، وَلِلْمِصْرِيِّينَ ٱلْآكِلِينَ عِنْدَهُ وَحْدَهُمْ، لِأَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ لَا يَقْدِرُونَ أَنْ يَأْكُلُوا طَعَامًا مَعَ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ، لِأَنَّهُ رِجْسٌ عِنْدَ ٱلْمِصْرِيِّينَ. ٣٢ 32
Ara tao fee Yusuf naa mia mei mesa' ne. Odi-a'a nara raa sia mei fea'. Atahori Masir mana tao ues nara raa sia mei fea' boe, huu atahori Masir ra melumud'u raa ra'ab'ue ro atahori Ibrani ra.
فَجَلَسُوا قُدَّامَهُ: ٱلْبِكْرُ بِحَسَبِ بَكُورِيَّتِهِ، وَٱلصَّغِيرُ بِحَسَبِ صِغَرِهِ، فَبُهِتَ ٱلرِّجَالُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ. ٣٣ 33
Malangga mana tao ues a fee Yusuf od'i-a'a nara endo' matambambali' ro e. Ana fee se endo' teri-teri tungga sira too nara, mia a'a' losa od'i muri' a. Rita ta'o naa ma, titindindi.
وَرَفَعَ حِصَصًا مِنْ قُدَّامِهِ إِلَيْهِمْ، فَكَانَتْ حِصَّةُ بَنْيَامِينَ أَكْثَرَ مِنْ حِصَصِ جَمِيعِهِمْ خَمْسَةَ أَضْعَافٍ. وَشَرِبُوا وَرَوُوا مَعَهُ. ٣٤ 34
Yusuf denu pagau nara ha'i nanaat fee od'i-a'a nara mia mei na. Basa se simbo ona-ona esa'. Te ara tao fee Benyamin, lena' a'a nara lao lima. De basa se raa-rinu losa ra'abeta.