< اَلتَّكْوِينُ 38 >

وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ يَهُوذَا نَزَلَ مِنْ عِنْدِ إِخْوَتِهِ، وَمَالَ إِلَى رَجُلٍ عَدُّلَامِيٍّ ٱسْمُهُ حِيرَةُ. ١ 1
Basa naa ma, Yahuda lao hela od'i-a'a nara, de leo no nonoo na Hira sia kambo Adulam.
وَنَظَرَ يَهُوذَا هُنَاكَ ٱبْنَةَ رَجُلٍ كَنْعَانِيٍّ ٱسْمُهُ شُوعٌ، فَأَخَذَهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا، ٢ 2
Sia naa, hambu ama' esa, atahori Kana'an, naran Sua. Yahuda hii Sua ana feto na esa, de ru'a se sao. De ana b'onggi ana tou' hira matutungga'.
فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَا ٱسْمَهُ «عِيرًا». ٣ 3
Ana ka esa na, ara bab'ae e, Er.
ثُمَّ حَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «أُونَانَ». ٤ 4
Boe ma karua na, ara bab'ae e, Onan.
ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَيْضًا ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «شِيلَةَ». وَكَانَ فِي كَزِيبَ حِينَ وَلَدَتْهُ. ٥ 5
Ma katelu na, naran Sela. Bonggi Sela ma, ara lali risi' kambo fea', naran Kesib.
وَأَخَذَ يَهُوذَا زَوْجَةً لِعِيرٍ بِكْرِهِ ٱسْمُهَا ثَامَارُ. ٦ 6
Ana kaesa na, Er, na'amoko boe, Yahuda neu natane fee ne ana feto' esa, naran Tamar. De ru'a se sao.
وَكَانَ عِيرٌ بِكْرُ يَهُوذَا شِرِّيرًا فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، فَأَمَاتَهُ ٱلرَّبُّ. ٧ 7
Te Er naa, de'ulaka na seli. Naa de, Lamatualain hukun nisa e. De ana mate nda hela ana' sa.
فَقَالَ يَهُوذَا لِأُونَانَ: «ٱدْخُلْ عَلَى ٱمْرَأَةِ أَخِيكَ وَتَزَوَّجْ بِهَا، وَأَقِمْ نَسْلًا لِأَخِيكَ». ٨ 8
Basa ma, Yahuda denu ana karua na nae, “Onan! A'a ma mate ena, te nda ma ana' sa. De ia naa, tungga atahori lasi' ra, musi nggati a'a ma fo sao mala sao na. Fo fee a'a ma tititi-nonosi'.”
فَعَلِمَ أُونَانُ أَنَّ ٱلنَّسْلَ لَا يَكُونُ لَهُ، فَكَانَ إِذْ دَخَلَ عَلَى ٱمْرَأَةِ أَخِيهِ أَنَّهُ أَفْسَدَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، لِكَيْ لَا يُعْطِيَ نَسْلًا لِأَخِيهِ. ٩ 9
Onan nahine adat naa ena. Te ana nda nau fee tititi-nonosi' neu a'a na Er sa. De mete ma ana sunggu' no Tamar, naa, ana nggari hendi fini a, naa fo Tamar nda b'onggi sa.
فَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ مَا فَعَلَهُ، فَأَمَاتَهُ أَيْضًا. ١٠ 10
Onan tatao na ta'o naa, tao fee Lamatualain namanasa seli. Naa de Lamatualain o hukun nisa e boe.
فَقَالَ يَهُوذَا لِثَامَارَ كَنَّتِهِ: «ٱقْعُدِي أَرْمَلَةً فِي بَيْتِ أَبِيكِ حَتَّى يَكْبُرَ شِيلَةُ ٱبْنِي». لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ يَمُوتُ هُوَ أَيْضًا كَأَخَوَيْهِ». فَمَضَتْ ثَامَارُ وَقَعَدَتْ فِي بَيْتِ أَبِيهَا. ١١ 11
Huu Yahuda ana nara ru'a se mana sao Tamar mate ena, de ana namatau. Ana du'a, afi' losa ana muri na Sela sao nala Tamar, ma ana o mate boe. Naa de, nafad'e ana feto feu na Tamar nae, “Ana ngge. Malole lena' bali' misi' ina-ama mara leo. Dei fo ana ngga Sela na'amoko fo, bali' uma sao mala e.” Boe ma Tamar bali'.
وَلَمَّا طَالَ ٱلزَّمَانُ مَاتَتِ ٱبْنَةُ شُوعٍ ٱمْرَأَةُ يَهُوذَا. ثُمَّ تَعَزَّى يَهُوذَا فَصَعِدَ إِلَى جُزَّازِ غَنَمِهِ إِلَى تِمْنَةَ، هُوَ وَحِيرَةُ صَاحِبُهُ ٱلْعَدُّلَامِيُّ. ١٢ 12
Nda doo sa ma, Yahuda sao na mate. De ana susa losa fai sususa' basa. Basa naa ma, ana no'e nonoo na naran Hira, de ru'a se kambo Timna reu. Sia naa, atahori ra ra'ab'ue nggute bib'i lombo fulu', fo seo.
فَأُخْبِرَتْ ثَامَارُ وَقِيلَ لَهَا: «هُوَذَا حَمُوكِ صَاعِدٌ إِلَى تِمْنَةَ لِيَجُزَّ غَنَمَهُ». ١٣ 13
Boe ma atahori rafad'e Tamar rae, “Ama ari ma, Timna neu tungga fefetas nggute bib'i lombo fulu'.”
فَخَلَعَتْ عَنْهَا ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا، وَتَغَطَّتْ بِبُرْقُعٍ وَتَلَفَّفَتْ، وَجَلَسَتْ فِي مَدْخَلِ عَيْنَايِمَ ٱلَّتِي عَلَى طَرِيقِ تِمْنَةَ، لِأَنَّهَا رَأَتْ أَنَّ شِيلَةَ قَدْ كَبُرَ وَهِيَ لَمْ تُعْطَ لَهُ زَوْجَةً. ١٤ 14
Lele' naa, Yahuda ana muri na Sela na'amoko ena. Te Tamar nahine nae ama ari na nda nau fee eni sao nala Sela sa. Boe ma Tamar sangga dala' fo no'e hak na. De ana olu hendi bua ina-falu na, ma nggati bua meulau'. Ana lalaa langgan ma mboti matan nendi' lafe ana'. De neu endo' sia kambo Enaim lelesu ine na, sia dala' nisi' Timna neu.
فَنَظَرَهَا يَهُوذَا وَحَسِبَهَا زَانِيَةً، لِأَنَّهَا كَانَتْ قَدْ غَطَّتْ وَجْهَهَا. ١٥ 15
Lele' Yahuda tungga lelesu ine' a, nita ina' esa. Nae ne'o ina dala', huu Tamar koao no bua-ba'u na, ma mboti mata na.
فَمَالَ إِلَيْهَا عَلَى ٱلطَّرِيقِ وَقَالَ: «هَاتِي أَدْخُلْ عَلَيْكِ». لِأَنَّهُ لَمْ يَعْلَمْ أَنَّهَا كَنَّتُهُ. فَقَالَتْ: «مَاذَا تُعْطِينِي لِكَيْ تَدْخُلَ عَلَيَّ؟» ١٦ 16
Yahuda nda bub'ulu' nae, naa eni ana feto feu na sa. Dad'i ana neu deka-deka ina' naa, de natane nae, “We! Mete ma au o ho naa, mo'e ba'u sa?” Tamar nataa nae, “Neu. Mia' a ama' hihii na.”
فَقَالَ: «إِنِّي أُرْسِلُ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ ٱلْغَنَمِ». فَقَالَتْ: «هَلْ تُعْطِينِي رَهْنًا حَتَّى تُرْسِلَهُ؟». ١٧ 17
Yahuda naloe nae, “Ona bee, au fee hiek esa, do?” Tamar naselu nae, “Malole, Ama'. Sad'i fee au to'u saa dad'i neu nemehere' dei. Losa sud'i' a fai hira' ama' haitua hiek a nema.”
فَقَالَ: «مَا ٱلرَّهْنُ ٱلَّذِي أُعْطِيكِ؟» فَقَالَتْ: «خَاتِمُكَ وَعِصَابَتُكَ وَعَصَاكَ ٱلَّتِي فِي يَدِكَ». فَأَعْطَاهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَحَبِلَتْ مِنْهُ. ١٨ 18
Boe ma Yahuda natane nae, “Au fee saa dad'i neu nemehere'?” Tamar nataa nae, “Ama' fee hela cap fo mana doko-doko', no tali na sia boto ma. Ma lao hela teteas boe.” Rena ta'o naa, ma Yahuda fee basa saa naa ra neu e. De ru'a se reu sunggu' ra'ab'ue. Basa ma, Tamar bali'. Ana olu hendi bua-ba'u meulau na no lafe ana' naa, de pake bali' bua-ba'u ina falu na. Nda bub'ulu' sa te, Tamar nairu.
ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا. ١٩ 19
فَأَرْسَلَ يَهُوذَا جَدْيَ ٱلْمِعْزَى بِيَدِ صَاحِبِهِ ٱلْعَدُّلَامِيِّ لِيَأْخُذَ ٱلرَّهْنَ مِنْ يَدِ ٱلْمَرْأَةِ، فَلَمْ يَجِدْهَا. ٢٠ 20
Nda doo sa fai, Yahuda no'e tulun nonoo na Hira nae, “Mendi hiek ia fee ina dala' sia Enaim dei, fo ha'i mala bali' au sud'i a saa ngga fo ana to'u a.” Hira neu losa naa ma, natane neu nema, te nda nandaa no ina' naa sa.
فَسَأَلَ أَهْلَ مَكَانِهَا قَائِلًا: «أَيْنَ ٱلزَّانِيَةُ ٱلَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ». ٢١ 21
Boe ma natane atahori mana sia naa ra nae, “We! Hei mita ina dala' fo la'efa naa ana endo' sia lelesu ine' ia, do? Ana sia bee?” Te rataa rae, “Ama', ina dala' nese ia.”
فَرَجَعَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا. وَأَهْلُ ٱلْمَكَانِ أَيْضًا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ». ٢٢ 22
De Hira bali' nisi' Yahuda neu. Nafad'e nae, “Au nda undaa o ina' naa sa. Au sangga-sangga, te atahori rae, ina dala' nese naa.”
فَقَالَ يَهُوذَا: «لِتَأْخُذْ لِنَفْسِهَا، لِئَلَّا نَصِيرَ إِهَانَةً. إِنِّي قَدْ أَرْسَلْتُ هَذَا ٱلْجَدْيَ وَأَنْتَ لَمْ تَجِدْهَا». ٢٣ 23
Yahuda nataa nae, “Hela sud'i a saa naa ra, fo ana soa se. Sad'i atahori afi' tao ra'amamae' hita. Au ae bae, te nda tandaa to e sa na.”
وَلَمَّا كَانَ نَحْوُ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ، أُخْبِرَ يَهُوذَا وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ زَنَتْ ثَامَارُ كَنَّتُكَ، وَهَا هِيَ حُبْلَى أَيْضًا مِنَ ٱلزِّنَا». فَقَالَ يَهُوذَا: «أَخْرِجُوهَا فَتُحْرَقَ». ٢٤ 24
Seli fula telu ma, atahori reu rafad'e Yahuda rae, “Ana feto feu ma Tamar tao ao na dad'i ina dala'. De ia naa ana nairu ena.” Rena ta'o naa, ma Yahuda namanasa seli. De ana parenda atahori nara nae, “Mi lea mo ina' naa nema, fo lalangge e horis!”
أَمَّا هِيَ فَلَمَّا أُخْرِجَتْ أَرْسَلَتْ إِلَى حَمِيهَا قَائِلَةً: «مِنَ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي هَذِهِ لَهُ أَنَا حُبْلَى!» وَقَالَتْ: «حَقِّقْ لِمَنِ ٱلْخَاتِمُ وَٱلْعِصَابَةُ وَٱلْعَصَا هَذِهِ». ٢٥ 25
De reu lea rendi Tamar. Te ana ha'i cap no teteas a. Boe ma ana denu rafad'e ama ari na nae, “Ama', tulun paresa' sud'i a saa ia ra dei. Tenu-ena' cap ma teteas ia, tao au uiru.”
فَتَحَقَّقَهَا يَهُوذَا وَقَالَ: «هِيَ أَبَرُّ مِنِّي، لِأَنِّي لَمْ أُعْطِهَا لِشِيلَةَ ٱبْنِي». فَلَمْ يَعُدْ يَعْرِفُهَا أَيْضًا. ٢٦ 26
Nita sud'i a saa naa ra, ma Yahuda nahine neu' ena, nae eni ena na. De nafad'e nae, “Mema'! Ina' naa nda sala sa. Mana sala' a, au. Matetu na, au musi u'usasao' e no ana ngga Sela. Te huu au nda nau sa. Mbo'i e neu!” Boe ma, Yahuda nda na'ab'ue no Tamar sa ena.
وَفِي وَقْتِ وِلَادَتِهَا إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ. ٢٧ 27
Tamar fula-fai bob'onggi na losa ma, ana b'onggi ana d'ua'.
وَكَانَ فِي وِلَادَتِهَا أَنَّ أَحَدَهُمَا أَخْرَجَ يَدًا فَأَخَذَتِ ٱلْقَابِلَةُ وَرَبَطَتْ عَلَى يَدِهِ قِرْمِزًا، قَائِلَةً: «هَذَا خَرَجَ أَوَّلًا». ٢٨ 28
Lele' ana b'onggi, ana' esa lima na na'ahulu' dea nema. De mana na'ab'ob'onggi' a pa'a aba mbilas neu lima na. Ana nae, “Ia, kaesa na.”
وَلَكِنْ حِينَ رَدَّ يَدَهُ، إِذَا أَخُوهُ قَدْ خَرَجَ. فَقَالَتْ: «لِمَاذَا ٱقْتَحَمْتَ؟ عَلَيْكَ ٱقْتِحَامٌ!». فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «فَارِصَ». ٢٩ 29
Te ana' naa lea bali' lima na. De nonoo na dea nema na'ahulu'. Mana na'ab'ob'onggi' a nafad'e neu ana' naa nae, “We! Ho mema' ma'adere' o. Naa de, mukuseseti mu'uhulu' dea muu!” Ara bab'ae ana' naa, Peres (sosoa na, ‘naseseti dea nema’).
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ٱلَّذِي عَلَى يَدِهِ ٱلْقِرْمِزُ. فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «زَارَحَ». ٣٠ 30
Dei de, od'i na mana pa'a aba mbilas a dea nema. Ara bab'ae e, Sera (sosoa na, ‘mbila raraa’).

< اَلتَّكْوِينُ 38 >