< اَلتَّكْوِينُ 24 >

وَشَاخَ إِبْرَاهِيمُ وَتَقَدَّمَ فِي ٱلْأَيَّامِ. وَبَارَكَ ٱلرَّبُّ إِبْرَاهِيمَ فِي كُلِّ شَيْءٍ. ١ 1
Abraham uanale na naru' losa namalasi nala seli. LAMATUALAIN nanea e malolole, ma fee ne nasod'a no mole dame.
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِعَبْدِهِ كَبِيرِ بَيْتِهِ ٱلْمُسْتَوْلِي عَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي، ٢ 2
Abraham ate nemehere na esa, tao mata' neu hata-heto nara. Lao esa, Abraham no'e e nae, “Rena malolole! Au o'e ho sumba mendi' LAMATUALAIN nara na. Lamatualain mana tao lalai no raefafo' a. Mae, ho afi' ha'i ina' mia atahori Kana'an ra, fo mu'usasao' no ana ngga Isak.
فَأَسْتَحْلِفَكَ بِٱلرَّبِّ إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ وَإِلَهِ ٱلْأَرْضِ أَنْ لَا تَأْخُذَ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ بَنَاتِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنَا سَاكِنٌ بَيْنَهُمْ، ٣ 3
بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي تَذْهَبُ وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي إِسْحَاقَ». ٤ 4
Musi muu sia au nusa ngga, sia au bob'onggi nggara. Sangga ana feto' esa sia naa, fo ta'asasao' no ana ngga.”
فَقَالَ لَهُ ٱلْعَبْدُ: «رُبَّمَا لَا تَشَاءُ ٱلْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ. هَلْ أَرْجِعُ بِٱبْنِكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي خَرَجْتَ مِنْهَا؟» ٥ 5
Basa de ate naa natane Abraham nae, “Malole, Ama'! Te mete ma ana feto' a nda nau nema sa, naa ta'o bee? Au musi o ama' anan fo sao sia naa, do, ta'o bee?”
فَقَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تَرْجِعَ بِٱبْنِي إِلَى هُنَاكَ. ٦ 6
Abraham nataa nae, “Musuned'a malolole! Mae ta'o bee o, afi' mo ana ngga naa neu!
اَلرَّبُّ إِلَهُ ٱلسَّمَاءِ ٱلَّذِي أَخَذَنِي مِنْ بَيْتِ أَبِي وَمِنْ أَرْضِ مِيلَادِي، وَٱلَّذِي كَلَّمَنِي وَٱلَّذِي أَقْسَمَ لِي قَائِلًا: لِنَسْلِكَ أُعْطِي هَذِهِ ٱلْأَرْضَ، هُوَ يُرْسِلُ مَلَاكَهُ أَمَامَكَ، فَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ هُنَاكَ. ٧ 7
Musuned'a te LAMATUALAIN mana to'u koasa sia lalai no raefafo' a, no au lao hela nusa ngga, de nendi au losa rae ia. Ana tao hehelu-fufuli' no au nae, ‘Dei fo Au fee basa rae ia neu tititi-nonosi ma.’ Dad'i afi' hia-bii! Muu neu' ena. Dei fo Lamatualain denu ate Na mia sorga nema soi dala' fee nggo, fo mundaa mo ana feto' mana nae dad'i ana ngga sao na.
وَإِنْ لَمْ تَشَإِ ٱلْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَكَ، تَبَرَّأْتَ مِنْ حَلْفِي هَذَا. أَمَّا ٱبْنِي فَلَا تَرْجِعْ بِهِ إِلَى هُنَاكَ». ٨ 8
Te mete ma ana feto' naa nda nau tungga nema sa, naa susumba' ia nda dai nggo sa. Mae ta'o bee o, afi' mo ana ngga naa neu.”
فَوَضَعَ ٱلْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ إِبْرَاهِيمَ مَوْلَاهُ، وَحَلَفَ لَهُ عَلَى هَذَا ٱلْأَمْرِ. ٩ 9
Boe ma, ate a sumba no Abraham, nae eni tao tungga basa Abraham hihii-nanau na.
ثُمَّ أَخَذَ ٱلْعَبْدُ عَشْرَةَ جِمَالٍ مِنْ جِمَالِ مَوْلَاهُ، وَمَضَى وَجَمِيعُ خَيْرَاتِ مَوْلَاهُ فِي يَدِهِ. فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى أَرَامِ ٱلنَّهْرَيْنِ إِلَى مَدِينَةِ نَاحُورَ. ١٠ 10
Basa naa ma, ana here nala onta sanahulu, de no atahori nara fua sud'i a saa meulau' ra reu banda onta ra ata. De lao risi' Nahor kambo na sia Mesopotamia.
وَأَنَاخَ ٱلْجِمَالَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ ٱلْمَاءِ وَقْتَ ٱلْمَسَاءِ، وَقْتَ خُرُوجِ ٱلْمُسْتَقِيَاتِ. ١١ 11
Neu mate'e na, ate a losa kambo' naa. Ana fee banda onta ra hahae deka oe mata' esa, sia kambo' a suu na. Lele' naa bob'o' ena, de ana feto' ra reu hando oe sia oe mata' a.
وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهَ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ، يَسِّرْ لِي ٱلْيَوْمَ وَٱصْنَعْ لُطْفًا إِلَى سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ. ١٢ 12
Boe ma ate a hule-o'e nae, “LAMATUALAIN, malangga ngga Abraham Lamatua na. Tulun soi dala', fo leleo-lalao ngga ia, hambu malole'. Mutud'u rala malole Ma neu malangga ngga, ma musuned'a hehelu-fufuli na neu au. Naa fo, undaa o ana feto' fo mana nae dad'i Isak sao na.
هَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ، وَبَنَاتُ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ خَارِجَاتٌ لِيَسْتَقِينَ مَاءً. ١٣ 13
Lamatualain, au umburi' sia oe mata' suu na ia. Ana feto' mia kambo' ia ra rema hando oe sia ia.
فَلْيَكُنْ أَنَّ ٱلْفَتَاةَ ٱلَّتِي أَقُولُ لَهَا: أَمِيلِي جَرَّتَكِ لِأَشْرَبَ، فَتَقُولَ: ٱشْرَبْ وَأَنَا أَسْقِي جِمَالَكَ أَيْضًا، هِيَ ٱلَّتِي عَيَّنْتَهَا لِعَبْدِكَ إِسْحَاقَ. وَبِهَا أَعْلَمُ أَنَّكَ صَنَعْتَ لُطْفًا إِلَى سَيِّدِي». ١٤ 14
Dad'i au o'e ta'o ia: Mete ma au ola' o ana feto' esa ae, ‘Ana feto' e! Mu'onda' hura oe ma fo au inu mbei dei.’ Mete ma nataa nae, ‘Ama' minu leo! Ma au o fee banda onta mara rinu boe.’ Naa, dad'i bukti, ana feto' naa Lamatualain dud'u basa dad'i Isak sao na! No ta'o naa, au uhine, Lamatualain mutud'u malole ma neu malangga ngga Abraham ena.”
وَإِذْ كَانَ لَمْ يَفْرَغْ بَعْدُ مِنَ ٱلْكَلَامِ، إِذَا رِفْقَةُ ٱلَّتِي وُلِدَتْ لِبَتُوئِيلَ ٱبْنِ مِلْكَةَ ٱمْرَأَةِ نَاحُورَ أَخِي إِبْرَاهِيمَ، خَارِجَةٌ وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا. ١٥ 15
Ana nda fe'e hule-o'e basa sa, te ana feto' esa naran, Ribka, nema. Eni, Abraham od'in Nahor no sao na Milka umbu na. Ribka ama na, naran Betuel. Ribka, meulau na seli, ma fe'e nda nasala' no tou' ra sa. Ana onda oe mata' neu, nad'ai hura oe na, de hene bali'.
وَكَانَتِ ٱلْفَتَاةُ حَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ جِدًّا، وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْعَيْنِ وَمَلَأَتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ. ١٦ 16
فَرَكَضَ ٱلْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ». ١٧ 17
Ribka losa ata' ma, Abraham ate na nela' neu. Ana no'e nae, “Ana feto'. Fee au inu mbei dei.”
فَقَالَتِ: «ٱشْرَبْ يَا سَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ. ١٨ 18
Ana feto' a nataa nae, “Minu leo, to'o!” Ana na'onda' hura oe na lai-lai, de fee ate a ninu.
وَلَمَّا فَرَغَتْ مِنْ سَقْيِهِ قَالَتْ: «أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا حَتَّى تَفْرَغَ مِنَ ٱلشُّرْبِ». ١٩ 19
Ana ninu basa ma, ana feto' a nae, “Au hando oe fee to'o banda onta nara, fo rinu ra'abeta boe.”
فَأَسْرَعَتْ وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي ٱلْمَسْقَاةِ، وَرَكَضَتْ أَيْضًا إِلَى ٱلْبِئْرِ لِتَسْتَقِيَ، فَٱسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ. ٢٠ 20
Ana oni oe sisa' neu banda onta ra mamana nininu nara, ma nela' neu hando selu' oe sia oe mata' fo hani banda onta naa ra, losa ra'abeta.
وَٱلرَّجُلُ يَتَفَرَّسُ فِيهَا صَامِتًا لِيَعْلَمَ: أَأَنْجَحَ ٱلرَّبُّ طَرِيقَهُ أَمْ لَا. ٢١ 21
Abraham ate na nambarii' hie-hie, mete namemeu ana feto' a tatao na. Ana dud'u'a nae, “Ana feto' ia, Lamatualain hii nala' a, do?”
وَحَدَثَ عِنْدَمَا فَرَغَتِ ٱلْجِمَالُ مِنَ ٱلشُّرْبِ أَنَّ ٱلرَّجُلَ أَخَذَ خِزَامَةَ ذَهَبٍ وَزْنُهَا نِصْفُ شَاقِلٍ وَسِوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْهَا وَزْنُهُمَا عَشْرَةُ شَوَاقِلِ ذَهَبٍ. ٢٢ 22
Basa banda onta naa ra rinu losa ra'abeta. Boe ma ate a fee Ribka b'ua mafelit fo ana feto' ra biasa pake. Ana fee ndeli lilo' fo nato neu mbana na, ma kale lilo' pasan esa, fo olu neu lima nara.
وَقَالَ: «بِنْتُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَكَانٌ لَنَا لِنَبِيتَ؟» ٢٣ 23
Basa ma, ana natane nae, “Ana feto' e! Ho ama ma, nara na se? Mete ma nau, naa, au sunggu' sia ama ma ume na.”
فَقَالَتْ لَهُ: «أَنَا بِنْتُ بَتُوئِيلَ ٱبْنِ مِلْكَةَ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لِنَاحُورَ». ٢٤ 24
Ana feto' a nataa nae, “Ama ngga, naran Betuel. Ba'i ngga, naran Nahor ma nene ngga, Milka.
وَقَالَتْ لَهُ: «عِنْدَنَا تِبْنٌ وَعَلَفٌ كَثِيرٌ، وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا أَيْضًا». ٢٥ 25
Sia hai ume ma mamana susunggu' dai to'o se. Uru o nae' fee to'o se banda nara boe.”
فَخَرَّ ٱلرَّجُلُ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ، ٢٦ 26
Basa ma, ate a be'utee neu LAMATUALAIN,
وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي لَمْ يَمْنَعْ لُطْفَهُ وَحَقَّهُ عَنْ سَيِّدِي. إِذْ كُنْتُ أَنَا فِي ٱلطَّرِيقِ، هَدَانِي ٱلرَّبُّ إِلَى بَيْتِ إِخْوَةِ سَيِّدِي». ٢٧ 27
de ola' nae, “Koa-kio Lamatua'! Lamatua' soi dala' fee au ena, de undaa o malangga ngga Abraham bob'onggi nara sia ia. No ta'o naa, Lamatua' mutud'u rala malole Ma neu malangga ngga Abraham, ma tao mutetu hehelu-fufuli na neu au.”
فَرَكَضَتِ ٱلْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِحَسَبِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ. ٢٨ 28
Basa ma, ana feto' a nela bali', de dui ume isi nara, basa saa fo mana dad'i' a.
وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ ٱسْمُهُ لَابَانُ، فَرَكَضَ لَابَانُ إِلَى ٱلرَّجُلِ خَارِجًا إِلَى ٱلْعَيْنِ. ٢٩ 29
Ribka naa na, naran Lab'an. Lele' ana nita bua mbilas ra ma rena Ribka dud'ui na ma, ana nela' lai-lai, neu nandaa no ate mana rii-rii no banda onta nara deka oe mata' a.
وَحَدَثَ أَنَّهُ إِذْ رَأَى ٱلْخِزَامَةَ وَٱلسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْ أُخْتِهِ، وَإِذْ سَمِعَ كَلَامَ رِفْقَةَ أُخْتِهِ قَائِلَةً: «هَكَذَا كَلَّمَنِي ٱلرَّجُلُ»، جَاءَ إِلَى ٱلرَّجُلِ، وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ ٱلْجِمَالِ عَلَى ٱلْعَيْنِ. ٣٠ 30
فَقَالَ: «ٱدْخُلْ يَا مُبَارَكَ ٱلرَّبِّ، لِمَاذَا تَقِفُ خَارِجًا وَأَنَا قَدْ هَيَّأْتُ ٱلْبَيْتَ وَمَكَانًا لِلْجِمَالِ؟». ٣١ 31
Lab'an ola' no e nae, “To'o! Lamatualain no to'o losa ia no masod'a' ena. Dad'i afi' mumburi' sia' a dea'! Uma tisi' hai ume ma. Hai sad'ia kama ena, ma nanaat fee to'o se banda onta nara o, nae' boe.”
فَدَخَلَ ٱلرَّجُلُ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَحَلَّ عَنِ ٱلْجِمَالِ، فَأَعْطَى تِبْنًا وَعَلَفًا لِلْجِمَالِ، وَمَاءً لِغَسْلِ رِجْلَيْهِ وَأَرْجُلِ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ. ٣٢ 32
Basa boe ma, Abraham ate na tungga Lab'an, de risi' Betuel ume na. Lab'an se tulun se ra'onda' sud'i' a saa ra mia banda onta ra. Ara fee banda onta ra uru, ma rendi oe fee ate a no atahori nara safe ei nara.
وَوُضِعَ قُدَّامَهُ لِيَأْكُلَ. فَقَالَ: «لَا آكُلُ حَتَّى أَتَكَلَّمَ كَلَامِي». فَقَالَ: «تَكَلَّمْ». ٣٣ 33
Ara tao nanaat neu mei ma, ate a nae, “Hita tae taa, te au ae ufad'e dudu'at esa dei.” Lab'an nataa nae, “Ola' leo, to'o.”
فَقَالَ: «أَنَا عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ، ٣٤ 34
Ma ate a nae, “Au ia, hei ba'i ma Abraham ate na.
وَٱلرَّبُّ قَدْ بَارَكَ مَوْلَايَ جِدًّا فَصَارَ عَظِيمًا، وَأَعْطَاهُ غَنَمًا وَبَقَرًا وَفِضَّةً وَذَهَبًا وَعَبِيدًا وَإِمَاءً وَجِمَالًا وَحَمِيرًا. ٣٥ 35
LAMATUALAIN fee papala-bab'anggi' nae' neu malangga ngga, de namasu'i seli. Lamatualain fee lilo mbilas, lilo fula', ate tou'-ina', ma banda nae'. Naeni: sapi, banda onta, keledai, ma hiek-lombo.
وَوَلَدَتْ سَارَةُ ٱمْرَأَةُ سَيِّدِي ٱبْنًا لِسَيِّدِي بَعْدَ مَاشَاخَتْ، فَقَدْ أَعْطَاهُ كُلَّ مَا لَهُ. ٣٦ 36
Au malangga ngga tou'-ina' ramalasi, dei de mama Sara b'onggi fee malangga ngga ana tou' esa. Dei fo, ana mana hambu basa Abraham hata-heto nara.
وَٱسْتَحْلَفَنِي سَيِّدِي قَائِلًا: لَا تَأْخُذْ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ بَنَاتِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنَا سَاكِنٌ فِي أَرْضِهِمْ، ٣٧ 37
Lao esa, malangga ngga denu au sumba oi, ‘Ho afi' ha'i ana feto Kana'an, fo mu'usasao' no ana mone ngga Isak.
بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي. ٣٨ 38
Te ho musi ha'i ana feto' mia bob'onggi nggara, dad'i eni sao na'.’
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لَا تَتْبَعُنِي ٱلْمَرْأَةُ. ٣٩ 39
Boe ma au utane malangga ngga ae, ‘Te mete ma ana feto' a nda nau tungga au sa naa, ta'o bee?’
فَقَالَ لِي: إِنَّ ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي سِرْتُ أَمَامَهُ يُرْسِلُ مَلَاكَهُ مَعَكَ وَيُنْجِحُ طَرِيقَكَ، فَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ عَشِيرَتِي وَمِنْ بَيْتِ أَبِي. ٤٠ 40
Ana nataa nae, ‘LAMATUALAIN fo au tungga hihii Na, dei fo denu ate Na mia sorga nema soi dala' fee nggo, fo hambu ana feto' mia au bob'onggi nggara, fo dad'i ana ngga sao na.
حِينَئِذٍ تَتَبَرَّأُ مِنْ حَلْفِي حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى عَشِيرَتِي. وَإِنْ لَمْ يُعْطُوكَ فَتَكُونُ بَرِيئًا مِنْ حَلْفِي. ٤١ 41
Te mete ma bob'onggi nggara nda simbo sa, ma nda nau mboi' ana feto' a nema sia ia sa, naa, susumba' naa nda dai nggo sa.’
فَجِئْتُ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْعَيْنِ، وَقُلْتُ: أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ، إِنْ كُنْتَ تُنْجِحُ طَرِيقِي ٱلَّذِي أَنَا سَالِكٌ فِيهِ، ٤٢ 42
Dad'i losa oe mata' a ma, au hule-o'e sia rala ngga ae, ‘LAMATUALAIN, malangga ngga Abraham Lamatua na. Tulun soi dala', fo leleo-lalao ngga ia, hambu malole'. Naa fo, au undaa o ana feto' fo mana nae dad'i Isak sao na.
فَهَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ، وَلْيَكُنْ أَنَّ ٱلْفَتَاةَ ٱلَّتِي تَخْرُجُ لِتَسْتَقِيَ وَأَقُولُ لَهَا: ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ، ٤٣ 43
Lamatualain, au umburii' sia oe mata' ia suu na. Ana feto' mia kambo' ia ra rema hando oe sia ia. Dad'i au o'e ta'o ia: Mete ma au ola' o ana feto' esa ae, ‘Ana feto' e! Mu'onda' hura oe ma fo au inu mbei dei.’
فَتَقُولَ لِيَ: ٱشْرَبْ أَنْتَ، وَأَنَا أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا، هِيَ ٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي عَيَّنَهَا ٱلرَّبُّ لِٱبْنِ سَيِّدِي. ٤٤ 44
Mete ma ana nataa nae, ‘Ama' minu leo! Ma au o fee banda mara rinu boe.’ Naa, dad'i bukti, ana feto' naa Lamatualain dud'u basa dad'i Isak sao na!
وَإِذْ كُنْتُ أَنَا لَمْ أَفْرَغْ بَعْدُ مِنَ ٱلْكَلَامِ فِي قَلْبِي، إِذَا رِفْقَةُ خَارِجَةٌ وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا، فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْعَيْنِ وَٱسْتَقَتْ. فَقُلْتُ لَهَا: ٱسْقِينِي. ٤٥ 45
Au nda fe'e hule-o'e basa sa, te Ribka nema nendi hura oe na, de hando oe sia oe mata' a. Ana hene ata neu ma, au o'e ae, ‘Ana feto' e. Fee au inu mbei dei.’
فَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَنْهَا وَقَالَتِ: ٱشْرَبْ وَأَنَا أَسْقِي جِمَالَكَ أَيْضًا. فَشَرِبْتُ، وَسَقَتِ ٱلْجِمَالَ أَيْضًا. ٤٦ 46
Boe ma ana na'onda' hura oe na, de nae, ‘To'o e, minu leo! Au o hani to'o banda nara boe.’ De au inu ma banda onta ra o rinu boe.
فَسَأَلْتُهَا وَقُلتُ: بِنْتُ مَنْ أَنْتِ؟ فَقَالَتْ: بِنْتُ بَتُوئِيلَ بْنِ نَاحُورَ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ مِلْكَةُ. فَوَضَعْتُ ٱلْخِزَامَةَ فِي أَنْفِهَا وَٱلسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْهَا. ٤٧ 47
Basa ma, utane e ae, ‘Ama ma, naran seka?’ Nataa nae, ‘Ama ngga, naran Betuel. Ba'i ngga, Nahor ma nene ngga, Milka.’ Boe ma au fee ne ndeli a ma kale ra.
وَخَرَرْتُ وَسَجَدْتُ لِلرَّبِّ، وَبَارَكْتُ ٱلرَّبَّ إِلَهَ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي هَدَانِي فِي طَرِيقٍ أَمِينٍ لِآخُذَ ٱبْنَةَ أَخِي سَيِّدِي لِٱبْنِهِ. ٤٨ 48
Boe ma, au be'utee neu Lamatualain ae, ‘Koa-kio Lamatualain! Lamatualain soi dala' fee au, de undaa o malangga Abraham bob'onggi nara sia ia. Ma au o undaa o mana nae dad'i malangga soru' a sao na boe.’
وَٱلْآنَ إِنْ كُنْتُمْ تَصْنَعُونَ مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً إِلَى سَيِّدِي فَأَخْبِرُونِي، وَإِلَا فَأَخْبِرُونِي لِأَنْصَرِفَ يَمِينًا أَوْ شِمَالًا». ٤٩ 49
De ia naa, mete ma ama' se mae mitud'u susue' neu malangga ngga Abraham, naa, mifad'e au relo-relo. Mete ma hoko' o, mifad'e relo-relo boe. Naa fo au bub'ulu' musi tao saa.”
فَأَجَابَ لَابَانُ وَبَتُوئِيلُ وَقَالَا: «مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ خَرَجَ ٱلْأَمْرُ. لَا نَقْدِرُ أَنْ نُكَلِّمَكَ بِشَرٍّ أَوْ خَيْرٍ. ٥٠ 50
Ate a ola' basa ma, Lab'an no Betuel rataa rae, “Mete ma LAMATUALAIN tao nala ta'o naa, naa, hai mae saa fai.
هُوَذَا رِفْقَةُ قُدَّامَكَ. خُذْهَا وَٱذْهَبْ. فَلْتَكُنْ زَوْجَةً لِٱبْنِ سَيِّدِكَ، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ». ٥١ 51
Ribka sia ia, de mo e naa neu leo fo dad'i ba'i Abraham ana feto feu na, tungga saa fo LAMATUALAIN ator nala' a ena.”
وَكَانَ عِنْدَمَا سَمِعَ عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ كَلَامَهُمْ أَنَّهُ سَجَدَ لِلرَّبِّ إِلَى ٱلْأَرْضِ. ٥٢ 52
Ate a rena nala ma, ana be'utee losa rae, fo no'e makasi neu LAMATUALAIN.
وَأَخْرَجَ ٱلْعَبْدُ آنِيَةَ فِضَّةٍ وَآنِيَةَ ذَهَبٍ وَثِيَابًا وَأَعْطَاهَا لِرِفْقَةَ، وَأَعْطَى تُحَفًا لِأَخِيهَا وَلِأُمِّهَا. ٥٣ 53
Basa ma, ana ha'i lilo mbilas ma lilo fula', ma bua-ba'u meulau' fo fee neu Ribka. Ana o fee sud'i a saa mafelit neu Ribka naa na no ina na boe.
فَأَكَلَ وَشَرِبَ هُوَ وَٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَبَاتُوا. ثُمَّ قَامُوا صَبَاحًا فَقَالَ: «ٱصْرِفُونِي إِلَى سَيِّدِي». ٥٤ 54
Boe ma no atahori nara, endo' raa fefetas. Basa de, ara sunggu' sia naa. Mbila fefetu na, ara fela ma, ana nafad'e tenu ume' a nae, “Au o'e fo, nau naa, hai mae bali' leo misi' malangga ngga.”
فَقَالَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «لِتَمْكُثِ ٱلْفَتَاةُ عِنْدَنَا أَيَّامًا أَوْ عَشْرَةً، بَعْدَ ذَلِكَ تَمْضِي». ٥٥ 55
Te Ribka naa na no ina na rae, “Hei halai bali' tao saa? Hela Ribka nahani no hai fai sanahulu dei ma. Basa' fo, mo e neu.”
فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تُعَوِّقُونِي وَٱلرَّبُّ قَدْ أَنْجَحَ طَرِيقِي. اِصْرِفُونِي لِأَذْهَبَ إِلَى سَيِّدِي». ٥٦ 56
Te nataa nae, “Aduu! Afi' ai au! LAMATUALAIN tulun au ena, de au undaa o mana nae dad'i malangga soru ngga sao na. De ina' se mbo'i hai, fo bali' mii mifad'e malangga dei.”
فَقَالُوا: «نَدْعُو ٱلْفَتَاةَ وَنَسْأَلُهَا شِفَاهًا». ٥٧ 57
Ara rataa rae, “Ta'o ia! Ima fo tatane' a Ribka, eni hihii na, ta'o bee?”
فَدَعَوْا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «هَلْ تَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا ٱلرَّجُلِ؟» فَقَالَتْ: «أَذْهَبُ». ٥٨ 58
Boe ma ara ro'e Ribka, de ratane rae, “Ribka! Ia sia' a nggo. Mae tungga mema' mo atahori ia ra leo, do ta'o bee?” Ana nataa nae, “Au nau.”
فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمُرْضِعَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ. ٥٩ 59
Boe ma, ara mbo'i Ribka, no ate inan mana mete-se'u e eni' a a'anan, fo reu ro Abraham ate nara. Ara ola' fee Ribka papala-bab'anggi' rae, “Ribka! Hai hule-hule' fo Lamatualain fee nggo b'onggi mumuhefu, fo tititi-nonosi mara dad'i rifo-rata'. Ma hai o hule-hule' fo tititi-nonosi mara rasenggi' musu nara!”
وَبَارَكُوا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ أُخْتُنَا. صِيرِي أُلُوفَ رِبْوَاتٍ، وَلْيَرِثْ نَسْلُكِ بَابَ مُبْغِضِيهِ». ٦٠ 60
فَقَامَتْ رِفْقَةُ وَفَتَيَاتُهَا وَرَكِبْنَ عَلَى ٱلْجِمَالِ وَتَبِعْنَ ٱلرَّجُلَ. فَأَخَذَ ٱلْعَبْدُ رِفْقَةَ وَمَضَى. ٦١ 61
Basa naa ma, Ribka no ate ina nara ra'alilinu' bua-ba'u nara, de sae banda onta, fo lao ro Abraham ate nara.
وَكَانَ إِسْحَاقُ قَدْ أَتَى مِنْ وُرُودِ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي أَرْضِ ٱلْجَنُوبِ. ٦٢ 62
Lele naa, Isak leo sia rae Negeb. Ana fe'e bali' mia oe mata' sia Beer Lahai Roi.
وَخَرَجَ إِسْحَاقُ لِيَتَأَمَّلَ فِي ٱلْحَقْلِ عِنْدَ إِقْبَالِ ٱلْمَسَاءِ، فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا جِمَالٌ مُقْبِلَةٌ. ٦٣ 63
B'ob'ob'o' esa, ana dea neu lao-lao' hai' anin. Ana boti' mata na ma, nita banda onta ra rema.
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْجَمَلِ. ٦٤ 64
Ribka nita Isak ma, ana onda lai-lai mia banda onta na.
وَقَالَتْ لِلْعَبْدِ: «مَنْ هَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمَاشِي فِي ٱلْحَقْلِ لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ ٱلْعَبْدُ: «هُوَ سَيِّدِي». فَأَخَذَتِ ٱلْبُرْقُعَ وَتَغَطَّتْ. ٦٥ 65
Natane Abraham ate na nae, “To'o! Tou' mana lao' nema naa, seka?” Ate a nataa nae, “Naeni au malangga soru ngga.” Boe ma Ribka ha'i nala salenda na, de babata mata na.
ثُمَّ حَدَّثَ ٱلْعَبْدُ إِسْحَاقَ بِكُلِّ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي صَنَعَ، ٦٦ 66
Ara losa ma, ate a nafad'e basa' e neu Isak.
فَأَدْخَلَهَا إِسْحَاقُ إِلَى خِبَاءِ سَارَةَ أُمِّهِ، وَأَخَذَ رِفْقَةَ فَصَارَتْ لَهُ زَوْجَةً وَأَحَبَّهَا. فَتَعَزَّى إِسْحَاقُ بَعْدَ مَوْتِ أُمِّهِ. ٦٧ 67
Boe ma Isak no Ribka risi' inan lalaat na rala, de ru'a se esa sao esa. Isak sue Ribka, naa de, ana nda afi' susa ina na mamaten sa ena.

< اَلتَّكْوِينُ 24 >