< اَلتَّكْوِينُ 19 >

فَجَاءَ ٱلْمَلَاكَانِ إِلَى سَدُومَ مَسَاءً، وَكَانَ لُوطٌ جَالِسًا فِي بَابِ سَدُومَ. فَلَمَّا رَآهُمَا لُوطٌ قَامَ لِٱسْتِقْبَالِهِمَا، وَسَجَدَ بِوَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ. ١ 1
Lamatualain fe'e ola' no Abraham ma, ate Na rua mia sorga risi' kota Sod'om. Ara losa naa te, relo a nae mopo ena. Lele' naa, Lot fe'e endo' sia kota a lelesu ine na. Nita atahori karua' ra ma, ana neu soru se. Ana sende' lululangga na ma be'utee mia mata nara.
وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ، مِيلَا إِلَى بَيْتِ عَبْدِكُمَا وَبِيتَا وَٱغْسِلَا أَرْجُلَكُمَا، ثُمَّ تُبَكِّرَانِ وَتَذْهَبَانِ فِي طَرِيقِكُمَا». فَقَالَا: «لَا، بَلْ فِي ٱلسَّاحَةِ نَبِيتُ». ٢ 2
Ma ana ola' nae, “Ama nggare! Ima tuli ume ngga dei. Safe ei mara, ma sunggu'. Mbila fefetu na fo, fe'e lao naa.” Te rataa rae, “Makasi. Afi' tao ia-naa! Hai sunggu' mii' a lenu loa' ia.”
فَأَلَحَّ عَلَيْهِمَا جِدًّا، فَمَالَا إِلَيْهِ وَدَخَلَا بَيْتَهُ، فَصَنَعَ لَهُمَا ضِيَافَةً وَخَبَزَ فَطِيرًا فَأَكَلَا. ٣ 3
Te Lot kokoe nakandoo' a, losa ara nau. Boe ma Lot se tunu roti, ma sad'ia mei fo raa ra'ab'ue.
وَقَبْلَمَا ٱضْطَجَعَا أَحَاطَ بِٱلْبَيْتِ رِجَالُ ٱلْمَدِينَةِ، رِجَالُ سَدُومَ، مِنَ ٱلْحَدَثِ إِلَى ٱلشَّيْخِ، كُلُّ ٱلشَّعْبِ مِنْ أَقْصَاهَا. ٤ 4
Fui' ra nda fe'e sunggu' sa, te tou' Sod'om ra moko-anak, rema heo rala Lot ume na.
فَنَادَوْا لُوطًا وَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ٱلرَّجُلَانِ ٱللَّذَانِ دَخَلَا إِلَيْكَ ٱللَّيْلَةَ؟ أَخْرِجْهُمَا إِلَيْنَا لِنَعْرِفَهُمَا». ٥ 5
Ara rameli Lot rae, “He, Lot! Tou karua' fa' ra, sia bee? Fee se dea rema, te hai mae bod'e se!”
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ لُوطٌ إِلَى ٱلْبَابِ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ وَرَاءَهُ ٦ 6
Boe ma Lot dea neu, ma ena lelesu a.
وَقَالَ: «لَا تَفْعَلُوا شَرًّا يَا إِخْوَتِي. ٧ 7
Ana ola' nae, “Toronoo' re! Afi' tao de'ulaka' neu fui' nggara.
هُوَذَا لِي ٱبْنَتَانِ لَمْ تَعْرِفَا رَجُلًا. أُخْرِجُهُمَا إِلَيْكُمْ فَٱفْعَلُوا بِهِمَا كَمَا يَحْسُنُ فِي عُيُونِكُمْ. وَأَمَّا هَذَانِ ٱلرَّجُلَانِ فَلَا تَفْعَلُوا بِهِمَا شَيْئًا، لِأَنَّهُمَا قَدْ دَخَلَا تَحْتَ ظِلِّ سَقْفِي». ٨ 8
Rena dei! Au ana feto nggara rua, fe'e feto ana' ra. Ona' bee naa, au fee se reu hei. Hei mae tao se ta'o bee o, naa sia' a hei e. Sad'i afi' tao saa-saa neu au fui' nggara boe. Huu tungga hita hadat na, au musi unea se malolole.”
فَقَالُوا: «ٱبْعُدْ إِلَى هُنَاكَ». ثُمَّ قَالُوا: «جَاءَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ لِيَتَغَرَّبَ، وَهُوَ يَحْكُمُ حُكْمًا. ٱلْآنَ نَفْعَلُ بِكَ شَرًّا أَكْثَرَ مِنْهُمَا». فَأَلَحُّوا عَلَى ٱلْرَّجُلِ لُوطٍ جِدًّا وَتَقَدَّمُوا لِيُكَسِّرُوا ٱلْبَابَ، ٩ 9
Te atahori Sod'om ra rameli rae, “Ho afi' sambor! Ho, manatain! Ho atahori dea', nda mu'ena hak fad'uli hai sa. Dinggo' naa! Hoko' naa, hai tao nggo lena' atahori karua' naa ra!” Boe ma ara timba hendi Lot, de reu tara lelesu a, fo rae ralutu e.
فَمَدَّ ٱلرَّجُلَانِ أَيْدِيَهُمَا وَأَدْخَلَا لُوطًا إِلَيْهِمَا إِلَى ٱلْبَيْتِ وَأَغْلَقَا ٱلْبَابَ. ١٠ 10
Te atahori karua' ra soi lelesu ma loo lima nara de lea Lot ume rala neu. Basa ma, ara nggoe lelesu a,
وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عَلَى بَابِ ٱلْبَيْتِ فَضَرَبَاهُمْ بِٱلْعَمَى، مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، فَعَجِزُوا عَنْ أَنْ يَجِدُوا ٱلْبَابَ. ١١ 11
ma tao rapoke' atahori Sod'om ra mata nara. Naa de, ara nggao-nggao lelesu a, te nda hambu sa.
وَقَالَ ٱلرَّجُلَانِ لِلُوطٍ: «مَنْ لَكَ أَيْضًا هَهُنَا؟ أَصْهَارَكَ وَبَنِيكَ وَبَنَاتِكَ وَكُلَّ مَنْ لَكَ فِي ٱلْمَدِينَةِ، أَخْرِجْ مِنَ ٱلْمَكَانِ، ١٢ 12
Basa ma, fui' ka rua' naa ra ola' ro Lot rae, “Lot! LAMATUALAIN nahine kambo' ia de'ulaka na ena. Ana fee hai ima fo tao milutu e. Dad'i fe'e mu'ena od'i-a'a, ana tou', do ina', do ana mone feus, do sud'i a se sia kambo' ia, do hoko'? Mete ma, sia, muu mala se fo lao hela ia leo!”
لِأَنَّنَا مُهْلِكَانِ هَذَا ٱلْمَكَانَ، إِذْ قَدْ عَظُمَ صُرَاخُهُمْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، فَأَرْسَلَنَا ٱلرَّبُّ لِنُهْلِكَهُ». ١٣ 13
فَخَرَجَ لُوطٌ وَكَلَّمَ أَصْهَارَهُ ٱلْآخِذِينَ بَنَاتِهِ وَقَالَ: «قُومُوا ٱخْرُجُوا مِنْ هَذَا ٱلْمَكَانِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مُهْلِكٌ ٱلْمَدِينَةَ». فَكَانَ كَمَازِحٍ فِي أَعْيُنِ أَصْهَارِهِ. ١٤ 14
De Lot neu nandaa no tou' rua mana rae dad'i ana mone feu nara. Nafad'e se nae, “Rena malolole! Hei lao hela kambo' ia leo, te LAMATUALAIN nae tao nalutu e!” Te ara rae Lot ola' andiao'.
وَلَمَّا طَلَعَ ٱلْفَجْرُ كَانَ ٱلْمَلَاكَانِ يُعَجِّلَانِ لُوطًا قَائِلَيْنِ: «قُمْ خُذِ ٱمْرَأَتَكَ وَٱبْنَتَيْكَ ٱلْمَوْجُودَتَيْنِ لِئَلَّا تَهْلِكَ بِإِثْمِ ٱلْمَدِينَةِ». ١٥ 15
Mbila fefetu na ma, Lamatualain ate karua' naa ra, ra'asusuu' Lot se lao hela Sod'om lai-lai. Ara rae, “Lot! Fela leo! Mendi sao ma, ma ana feto mara ru'a se, fo mela hela kambo' ia leo. Afi' losa hei mate hie' a, ma mimbilutu mo kambo' ia.”
وَلَمَّا تَوَانَى، أَمْسَكَ ٱلرَّجُلَانِ بِيَدِهِ وَبِيَدِ ٱمْرَأَتِهِ وَبِيَدِ ٱبْنَتَيْهِ، لِشَفَقَةِ ٱلرَّبِّ عَلَيْهِ، وَأَخْرَجَاهُ وَوَضَعَاهُ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ. ١٦ 16
Te Lot fe'e pale-pale. Tao-tao te LAMATUALAIN nae fee ne nasod'a. Naa de, fui' karua' ra to'u lima nara de nore Lot, ma sao na, ma ana feto nara ru'a se, de ro se lao hela kambo' naa.
وَكَانَ لَمَّا أَخْرَجَاهُمْ إِلَى خَارِجٍ أَنَّهُ قَالَ: «ٱهْرُبْ لِحَيَاتِكَ. لَا تَنْظُرْ إِلَى وَرَائِكَ، وَلَا تَقِفْ فِي كُلِّ ٱلدَّائِرَةِ. ٱهْرُبْ إِلَى ٱلْجَبَلِ لِئَلَّا تَهْلِكَ». ١٧ 17
Boe ma fui' esa parenda se nae, “Mela' lai-lai, fo sangga masod'a leo! Afi' mete dea'! Afi' hahae sia lololo'! Mela mikindoo misi' lete' naa, fo hei afi' mate!”
فَقَالَ لَهُمَا لُوطٌ: «لَا يَا سَيِّدُ. ١٨ 18
Te Lot nataa nae, “Aduu, ama'! Afi' ta'o naa!
هُوَذَا عَبْدُكَ قَدْ وَجَدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ، وَعَظَّمْتَ لُطْفَكَ ٱلَّذِي صَنَعْتَ إِلَيَّ بِٱسْتِبْقَاءِ نَفْسِي، وَأَنَا لَا أَقْدِرُ أَنْ أَهْرُبَ إِلَى ٱلْجَبَلِ لَعَلَّ ٱلشَّرَّ يُدْرِكُنِي فَأَمُوتَ. ١٩ 19
Mema' ama' tulu-fali fee masod'a neu hai. Aka' a lete' naa, doo na seli! Se'u te hai nda fe'e losa naa sa, te de'ulaka' oi hambu hai sia' a dala' talad'a na ena.
هُوَذَا ٱلْمَدِينَةُ هَذِهِ قَرِيبَةٌ لِلْهَرَبِ إِلَيْهَا وَهِيَ صَغِيرَةٌ. أَهْرُبُ إِلَى هُنَاكَ. أَلَيْسَتْ هِيَ صَغِيرَةً؟ فَتَحْيَا نَفْسِي». ٢٠ 20
Ama' mete dei. Hambu kambo ana' esa nda na'ad'oo' no ia sa. Kambo' naa nda nandaandaa sa. De mete ma ama' nau, naa hai mii sangga masod'a sia naa.”
فَقَالَ لَهُ: «إِنِّي قَدْ رَفَعْتُ وَجْهَكَ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ أَيْضًا، أَنْ لَا أَقْلِبَ ٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي تَكَلَّمْتَ عَنْهَا. ٢١ 21
Nataa nae, “Neu! Mii leo! Au nda tao ulutu kambo' naa sa.
أَسْرِعِ ٱهْرُبْ إِلَى هُنَاكَ لِأَنِّي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَفْعَلَ شَيْئًا حَتَّى تَجِيءَ إِلَى هُنَاكَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ «صُوغَرَ». ٢٢ 22
Mela lai-lai mii leo! Mete ma hei nda fe'e losa naa sa naa, au nda bisa tao saa-saa sa' boe.” Eni' a lele' naa, atahori bab'ae kambo' naa naran Soar, sosoa na ‘anak’.
وَإِذْ أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ عَلَى ٱلْأَرْضِ دَخَلَ لُوطٌ إِلَى صُوغَرَ، ٢٣ 23
Relo a sangga tod'a ma, Lot se losa Soar.
فَأَمْطَرَ ٱلرَّبُّ عَلَى سَدُومَ وَعَمُورَةَ كِبْرِيتًا وَنَارًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. ٢٤ 24
Aiboi' ma, LAMATUALAIN mbori ai no baleran manahotu' mia lalai a nisi' Sod'om no Gomora.
وَقَلَبَ تِلْكَ ٱلْمُدُنَ، وَكُلَّ ٱلدَّائِرَةِ، وَجَمِيعَ سُكَّانِ ٱلْمُدُنِ، وَنَبَاتِ ٱلْأَرْضِ. ٢٥ 25
LAMATUALAIN tao nalutu basa kambo' ra ma basa mana masod'a' sia mamana' naa. Basa atahori, banda, ro hau-beb'a ra nenehotu'.
وَنَظَرَتِ ٱمْرَأَتُهُ مِنْ وَرَائِهِ فَصَارَتْ عَمُودَ مِلْحٍ. ٢٦ 26
Lot se rela ma, sao na mete dea'. Aiboi' ma, ana dad'i rii masi'.
وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي ٱلْغَدِ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، ٢٧ 27
Mbila fefetu anan ma, Abraham neu selu' mia mamana' fo afis sa ana nambarii' kokoe LAMATUALAIN.
وَتَطَلَّعَ نَحْوَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، وَنَحْوَ كُلِّ أَرْضِ ٱلدَّائِرَةِ، وَنَظَرَ وَإِذَا دُخَانُ ٱلْأَرْضِ يَصْعَدُ كَدُخَانِ ٱلْأَتُونِ. ٢٨ 28
Ana mete rae' neu nisi' Sod'om no Gomora no ndule lololo' a. Sia bee-b'ee masu' bub'ue-bub'ue' hene lalai neu. Ma ai a naa hendi basa' e.
وَحَدَثَ لَمَّا أَخْرَبَ ٱللهُ مُدُنَ ٱلدَّائِرَةِ أَنَّ ٱللهَ ذَكَرَ إِبْرَاهِيمَ، وَأَرْسَلَ لُوطًا مِنْ وَسَطِ ٱلِٱنْقِلَابِ. حِينَ قَلَبَ ٱلْمُدُنَ ٱلَّتِي سَكَنَ فِيهَا لُوطٌ. ٢٩ 29
Dad'i lele' Lamatualain tao nalutu mamana' a, nasaned'a hehelu Na neu Abraham. Naa de, Ana nore hendi Lot mia mamana nenehuku-doki' naa.
وَصَعِدَ لُوطٌ مِنْ صُوغَرَ وَسَكَنَ فِي ٱلْجَبَلِ، وَٱبْنَتَاهُ مَعَهُ، لِأَنَّهُ خَافَ أَنْ يَسْكُنَ فِي صُوغَرَ. فَسَكَنَ فِي ٱلْمَغَارَةِ هُوَ وَٱبْنَتَاهُ. ٣٠ 30
Basa naa ma, Lot namatau leo nakandoo sia kambo' Soar. Naa de, no ana feto nara ru'a se lali risi' lete' reu, de ara leo mia luat esa.
وَقَالَتِ ٱلْبِكْرُ لِلصَّغِيرَةِ: «أَبُونَا قَدْ شَاخَ، وَلَيْسَ فِي ٱلْأَرْضِ رَجُلٌ لِيَدْخُلَ عَلَيْنَا كَعَادَةِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ. ٣١ 31
Lao esa, ana feto a'a ka ola' no od'i na nae, “Sia ia, nda hambu tou' esa sa' boe fo nema sao hita sa. Nda doo' sa te, ama' boe namalasi fo nda bisa hambu ana' sa ena.
هَلُمَّ نَسْقِي أَبَانَا خَمْرًا وَنَضْطَجِعُ مَعَهُ، فَنُحْيِي مِنْ أَبِينَا نَسْلًا». ٣٢ 32
De malole lena', ata fee ne ninu mafu, fo sunggu' to e. Naa fo, ata tute tititi-nonosi nara.”
فَسَقَتَا أَبَاهُمَا خَمْرًا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ، وَدَخَلَتِ ٱلْبِكْرُ وَٱضْطَجَعَتْ مَعَ أَبِيهَا، وَلَمْ يَعْلَمْ بِٱضْطِجَاعِهَا وَلَا بِقِيَامِهَا. ٣٣ 33
Tetemba' naa, ara fee ama na ninu anggor de mafu. Boe ma ana a'a ka neu sunggu' no e. Te tou lasi' a mafu seli, de nda nita' nae eni tao sa no ana feto na sa' boe.
وَحَدَثَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ ٱلْبِكْرَ قَالَتْ لِلصَّغِيرَةِ: «إِنِّي قَدِ ٱضْطَجَعْتُ ٱلْبَارِحَةَ مَعَ أَبِي. نَسْقِيهِ خَمْرًا ٱللَّيْلَةَ أَيْضًا فَٱدْخُلِي ٱضْطَجِعِي مَعَهُ، فَنُحْيِيَ مِنْ أَبِينَا نَسْلًا». ٣٤ 34
Mbila ma, a'a ka nafad'e od'i na nae, ‘Od'i'! Temba' a au sunggu' o ama' ena. Tetemba' ia, ho hahambu ma. Dei fo tamafu' ama' fai, fo muu sunggu' mo e. Naa fo, hita ru'a nggita hambu ana', fo tute tititi-nonosi nara.”
فَسَقَتَا أَبَاهُمَا خَمْرًا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ أَيْضًا، وَقَامَتِ ٱلصَّغِيرَةُ وَٱضْطَجَعَتْ مَعَهُ، وَلَمْ يَعْلَمْ بِٱضْطِجَاعِهَا وَلَا بِقِيَامِهَا، ٣٥ 35
Tetemba na boe, ara tao ramafu' ama na. De ana feto muri ka neu sunggu' no e. Te toulasi' a mafu seli, de nda nita' nae eni tao sa no ana feto na sa' boe.
فَحَبِلَتِ ٱبْنَتَا لُوطٍ مِنْ أَبِيهِمَا. ٣٦ 36
No ta'o naa, ru'a se rairu mia ama b'onggi na.
فَوَلَدَتِ ٱلْبِكْرُ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «مُوآبَ»، وَهُوَ أَبُو ٱلْمُوآبِيِّينَ إِلَى ٱلْيَوْمِ. ٣٧ 37
Boe ma a'a ka b'onggi ana tou' esa. Ana bab'ae e Moab (lii na ona' ded'ea Ibrani sa, sosoa na nae ‘nema mia ama'’). Ana dad'i atahori Moab ra bei-ba'i nara losa fai' ia.
وَٱلصَّغِيرَةُ أَيْضًا وَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «بِنْ عَمِّي»، وَهُوَ أَبُو بَنِي عَمُّونَ إِلَى ٱلْيَوْمِ. ٣٨ 38
Ma od'i a b'onggi tou' esa. Ana bab'ae e Ben Ami (sosoa na ‘mia au atahori ngga’). Ana dad'i atahori Amon ra bei-ba'i nara losa fai' ia.

< اَلتَّكْوِينُ 19 >