اَلتَّكْوِينُ 18

وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَقْتَ حَرِّ ٱلنَّهَارِ، ١ 1
Lao esa, Abraham leo deka no hau ine' ra sia Mamre, LAMATUALAIN natud'u Ao na neu e sia naa. Dud'ui na ta'o ia: Fai' naa, mafeo' a seli, de Abraham endo' ha'i anin mia lalaat mata'.
فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا ثَلَاثَةُ رِجَالٍ وَاقِفُونَ لَدَيْهِ. فَلَمَّا نَظَرَ رَكَضَ لِٱسْتِقْبَالِهِمْ مِنْ بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَسَجَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، ٢ 2
Ana boti' mata na ma, nita atahori telu rambarii' sia naa. Boe ma, ana nela' soru se, de sende' lululangga na,
وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلَا تَتَجَاوَزْ عَبْدَكَ. ٣ 3
nae, “Ama nggare! Mete ma bisa na, ama' se tuli au lalaat ngga dei. Ona' mae minu aka' a oe hie' o, malole.
لِيُؤْخَذْ قَلِيلُ مَاءٍ وَٱغْسِلُوا أَرْجُلَكُمْ وَٱتَّكِئُوا تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ، ٤ 4
Ama' se hahae sia hau mafo' ia, dei fo au denu ana kara ha'i oe fo safe ei mara.
فَآخُذَ كِسْرَةَ خُبْزٍ، فَتُسْنِدُونَ قُلُوبَكُمْ ثُمَّ تَجْتَازُونَ، لِأَنَّكُمْ قَدْ مَرَرْتُمْ عَلَى عَبْدِكُمْ». فَقَالُوا: «هَكَذَا تَفْعَلُ كَمَا تَكَلَّمْتَ». ٥ 5
Ma au uu sad'ia nanaat fee ama' se, fo ma'adere bali', fo fe'e lao mikindoo na. Au umuho'o bisa uhao ama' se.” Ara rataa rae, “Malole. Makasi. Hai tuli.”
فَأَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْخَيْمَةِ إِلَى سَارَةَ، وَقَالَ: «أَسْرِعِي بِثَلَاثِ كَيْلَاتٍ دَقِيقًا سَمِيذًا. ٱعْجِنِي وَٱصْنَعِي خُبْزَ مَلَّةٍ». ٦ 6
Abraham nela' nisi' lalaat, de nafad'e Sara nae, “Lailai! Ha'i mala tarigu malole' sak esa, fo tao roti.”
ثُمَّ رَكَضَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْبَقَرِ وَأَخَذَ عِجْلًا رَخْصًا وَجَيِّدًا وَأَعْطَاهُ لِلْغُلَامِ فَأَسْرَعَ لِيَعْمَلَهُ. ٧ 7
Basa ma nela' nisi' sapi nara, de pa'a nala sapi ana mbaruna' esa, ma denu ate na tati, de tunu-nasu e.
ثُمَّ أَخَذَ زُبْدًا وَلَبَنًا، وَٱلْعِجْلَ ٱلَّذِي عَمِلَهُ، وَوَضَعَهَا قُدَّامَهُمْ. وَإِذْ كَانَ هُوَ وَاقِفًا لَدَيْهِمْ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ أَكَلُوا. ٨ 8
Boe ma ana neu ha'i susu, keju, ma sisi naa, de nendi fee fui' ra. Ara raa ma, ana nambarii' sia hau huu na, de mete-se'u se.
وَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ سَارَةُ ٱمْرَأَتُكَ؟» فَقَالَ: «هَا هِيَ فِي ٱلْخَيْمَةِ». ٩ 9
Boe ma ara ratane rae, “Abraham! Sao ma Sara, sia bee? Ana nataa nae, “Sia lalaat rala.”
فَقَالَ: «إِنِّي أَرْجِعُ إِلَيْكَ نَحْوَ زَمَانِ ٱلْحَيَاةِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ٱمْرَأَتِكَ ٱبْنٌ». وَكَانَتْ سَارَةُ سَامِعَةً فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَهُوَ وَرَاءَهُ. ١٠ 10
Boe ma esa mia telu' se ola' nae, “To mana nema' ia, Au bali'. Lele' naa, sao ma Sara b'onggi ana tou' esa ena.” Ara ola' ta'o naa ma, Sara rena mia lelesu a seri'.
وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ وَسَارَةُ شَيْخَيْنِ مُتَقَدِّمَيْنِ فِي ٱلْأَيَّامِ، وَقَدِ ٱنْقَطَعَ أَنْ يَكُونَ لِسَارَةَ عَادَةٌ كَٱلنِّسَاءِ. ١١ 11
Lele' naa, Abraham no Sara lasi' ena, ma Sara o nda afi' hambu fula na sa ena.
فَضَحِكَتْ سَارَةُ فِي بَاطِنِهَا قَائِلَةً: «أَبَعْدَ فَنَائِي يَكُونُ لِي تَنَعُّمٌ، وَسَيِّدِي قَدْ شَاخَ؟». ١٢ 12
Ana rena ara ola' ta'o naa ma, ana mali sia rala na, ma du'a nae, “Awe! Umulasi hela' a rui ngga ona' ia, ma sao ngga o mana masaloe' ena. Naa ta'o bee hai fe'e hii dad'i masao feu', fo sangga ana' fai?”
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِإِبْرَاهِيمَ: «لِمَاذَا ضَحِكَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: أَفَبِٱلْحَقِيقَةِ أَلِدُ وَأَنَا قَدْ شِخْتُ؟ ١٣ 13
Basa de LAMATUALAIN natane Abraham nae, “Ta'o bee de Sara mali? Ana du'a nae saa fo Au ola' ia, nda dad'i sa, huu eni lasi' ena, do?
هَلْ يَسْتَحِيلُ عَلَى ٱلرَّبِّ شَيْءٌ؟ فِي ٱلْمِيعَادِ أَرْجِعُ إِلَيْكَ نَحْوَ زَمَانِ ٱلْحَيَاةِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ٱبْنٌ». ١٤ 14
Au ia, LAMATUALAIN! Nda hambu saa fo Au nda tao ala' sa! Misined'a malolole, e! Mete ma Au bali' too mana nema' ia, Sara b'onggi ana tou' esa ena.”
فَأَنْكَرَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: «لَمْ أَضْحَكْ». لِأَنَّهَا خَافَتْ. فَقَالَ: «لَا! بَلْ ضَحِكْتِ». ١٥ 15
Sara rena ta'o naa ma, namatau. De ana nafanii nae, “Au nda mali sa ma!” Te Lamatualain nataa nae, “Ho mali teb'e ma!”
ثُمَّ قَامَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ مَاشِيًا مَعَهُمْ لِيُشَيِّعَهُمْ. ١٦ 16
Basa ma, fui' ka telu' ra rae risi' kambo' Sod'om, de Abraham no se losa dala' talad'a na. Mia naa, ara bisa rita Sod'om.
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هَلْ أُخْفِي عَنْ إِبْرَاهِيمَ مَا أَنَا فَاعِلُهُ، ١٧ 17
Basa ma LAMATUALAIN du'a sia rala na nae, “Au ae tao ulutu kambo Sod'om, te malole lena', Au dui Abraham,
وَإِبْرَاهِيمُ يَكُونُ أُمَّةً كَبِيرَةً وَقَوِيَّةً، وَيَتَبَارَكُ بِهِ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ؟ ١٨ 18
huu tititi-nonosi nara boe ramaheta, ma dad'i leo manaseli'. Ma ana o dad'i papala-bab'anggi' soa' neu basa leo sia raefafo' a.
لِأَنِّي عَرَفْتُهُ لِكَيْ يُوصِيَ بَنِيهِ وَبَيْتَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَنْ يَحْفَظُوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، لِيَعْمَلُوا بِرًّا وَعَدْلًا، لِكَيْ يَأْتِيَ ٱلرَّبُّ لِإِبْرَاهِيمَ بِمَا تَكَلَّمَ بِهِ». ١٩ 19
Au here ala e, fo nanori ana nara ro atahori fea' ra, fo tungga rakandoo LAMATUALAIN dala Na ma rasod'a no ndoo-tetu'. Mete ma ara tao ta'o naa, Au tao utetu hehelu-fufuli Ngga o Abraham.”
وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنَّ صُرَاخَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ قَدْ كَثُرَ، وَخَطِيَّتُهُمْ قَدْ عَظُمَتْ جِدًّا. ٢٠ 20
Boe ma LAMATUALAIN nafad'e Abraham nae, “Ta'o ia! Au rena atahori ra fale rala nara, huu atahori kambo Sod'om no Gomora de'ulaka nara, seli teb'e ena.
أَنْزِلُ وَأَرَى هَلْ فَعَلُوا بِٱلتَّمَامِ حَسَبَ صُرَاخِهَا ٱلْآتِي إِلَيَّ، وَإِلَا فَأَعْلَمُ». ٢١ 21
Naa de, Au onda, fo ita no mata Ngga, basa saa fo Au rena' a, teb'e, do, hoko'. Mete ma hoko', Au musi bub'ulu'.”
وَٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَذَهَبُوا نَحْوَ سَدُومَ، وَأَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِمًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ. ٢٢ 22
LAMATUALAIN fe'e ola' no Abraham ma, fui' ka rua' ra lao' rakandoo risi' Sod'om.
فَتَقَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «أَفَتُهْلِكُ ٱلْبَارَّ مَعَ ٱلْأَثِيمِ؟ ٢٣ 23
Abraham neu deka-deka no Lamatualain, de kokoe nae, “Ta'o bee? Ama' nae tao nalutu atahori malole' ro atahori de'ulaka' lao esa', do?
عَسَى أَنْ يَكُونَ خَمْسُونَ بَارًّا فِي ٱلْمَدِينَةِ. أَفَتُهْلِكُ ٱلْمَكَانَ وَلَا تَصْفَحُ عَنْهُ مِنْ أَجْلِ ٱلْخَمْسِينَ بَارًّا ٱلَّذِينَ فِيهِ؟ ٢٤ 24
Mete ma hambu atahori malole' lima nulu sia kambo' naa, Ama' fe'e mae tao mulutu basa atahori ra, do? Do, Ama' nda tao mulutu kambo' naa sa, huu sira?
حَاشَا لَكَ أَنْ تَفْعَلَ مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ، أَنْ تُمِيتَ ٱلْبَارَّ مَعَ ٱلْأَثِيمِ، فَيَكُونُ ٱلْبَارُّ كَٱلْأَثِيمِ. حَاشَا لَكَ! أَدَيَّانُ كُلِّ ٱلْأَرْضِ لَا يَصْنَعُ عَدْلًا؟» ٢٥ 25
Ama' afi' tao ta'o naa! Afi' losa atahori malole' ra o mate boe, huu Ama' nae nalutu atahori de'ulaka' ra. Ama' dad'i mana ma'etu' sia lalai no raefafo' ia. Ama' o bub'ulu' naa nda matetu' sa.”
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنْ وَجَدْتُ فِي سَدُومَ خَمْسِينَ بَارًّا فِي ٱلْمَدِينَةِ، فَإِنِّي أَصْفَحُ عَنِ ٱلْمَكَانِ كُلِّهِ مِنْ أَجْلِهِمْ». ٢٦ 26
LAMATUALAIN nataa nae, “Mete ma Au hambu atahori malole' lima nulu sia Sod'om, Au nda hukun kambo' naa sa, huu sira.”
فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ. ٢٧ 27
Boe ma Abraham ola' selu' nae, “Ama', o'e ambon, au ae ola' mbei fai. Au ia, atahori nggoa', nda uhine saa-saa sa' boe.
رُبَّمَا نَقَصَ ٱلْخَمْسُونَ بَارًّا خَمْسَةً. أَتُهْلِكُ كُلَّ ٱلْمَدِينَةِ بِٱلْخَمْسَةِ؟» فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ إِنْ وَجَدْتُ هُنَاكَ خَمْسَةً وَأَرْبَعِينَ». ٢٨ 28
Ona' nda hambu atahori malole' losa lima nulu sa, te aka' a haa nulu lima, naa ta'o bee? Mete ma kuran atahori lima, naa Ama' fe'e mae tao mulutu kambo' naa, do?” Lamatualain nataa nae, “Mete ma Au hambu atahori malole' haa nulu lima sia naa, Au nda tao ulutu e sa.”
فَعَادَ يُكَلِّمُهُ أَيْضًا وَقَالَ: «عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ أَرْبَعُونَ». فَقَالَ: «لَا أَفْعَلُ مِنْ أَجْلِ ٱلْأَرْبَعِينَ». ٢٩ 29
Abraham fe'e kokoe selu' nae, “Mete ma hambu aka' a atahori haa nulu, naa ta'o bee, Ama'?” Nataa nae, “Mete ma hambu atahori haa nulu, Au nda hukun se sa.”
فَقَالَ: «لَا يَسْخَطِ ٱلْمَوْلَى فَأَتَكَلَّمَ. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ ثَلَاثُونَ». فَقَالَ: «لَا أَفْعَلُ إِنْ وَجَدْتُ هُنَاكَ ثَلَاثِينَ». ٣٠ 30
Abraham kokoe nakandoo' a nae, “Ama' afi' mumunasa, te mete ma aka' a atahori malole' telu nulu a, naa ta'o bee?” Nataa nae, “Mete ma hambu telu nulu, Au nda hukun se sa.”
فَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ عِشْرُونَ». فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ مِنْ أَجْلِ ٱلْعِشْرِينَ». ٣١ 31
Basa ma Abraham naloe selu' nae, “Ama' afi' mumunasa, te au utane selu' mbei fai. Mete ma aka' a atahori rua nulu, naa ta'o bee?” Nataa nae, “Mete ma hambu atahori rua nulu, Au nda tao ulutu kambo' naa sa.”
فَقَالَ: «لَا يَسْخَطِ ٱلْمَوْلَى فَأَتَكَلَّمَ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ فَقَطْ. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ عَشْرَةٌ». فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ مِنْ أَجْلِ ٱلْعَشْرَةِ». ٣٢ 32
Boe ma Abraham tatana o'ola na nae, “Ama'! Au ola' lao esa fai, te afi' mumunasa au, o! Mete ma aka' a atahori malole' sanahulu a, naa ta'o bee?” Nataa nae, “Mete ma hambu atahori malole' sanahulu sia naa, Au nda tao ulutu kambo' naa sa.”
وَذَهَبَ ٱلرَّبُّ عِنْدَمَا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ إِبْرَاهِيمَ، وَرَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَكَانِهِ. ٣٣ 33
LAMATUALAIN ola' basa ma, Ana lao nakandoo. Boe ma, Abraham bali'.