< اَلتَّكْوِينُ 16 >

وَأَمَّا سَارَايُ ٱمْرَأَةُ أَبْرَامَ فَلَمْ تَلِدْ لَهُ. وَكَانَتْ لَهَا جَارِيَةٌ مِصْرِيَّةٌ ٱسْمُهَا هَاجَرُ، ١ 1
Lele' naa, Abram bali' mia Masir, de leo sia Kana'an too sanahulu ena. Sao na Sarai, nda fe'e ma ana' sa. Te Sarai ma ate ina' mia Masir, naran Hagar. Lao esa ma, Sarai ola-ola' no Abram nae, “A'a! LAMATUALAIN babata mamana ana ngga ena. De malole lena', muu sunggu' mo ate ngga Hagar, fo ana b'onggi fee au.” Abram tungga sao na o'ola na boe. De Sarai fee Hagar dad'i Abram sao muri na.
فَقَالَتْ سَارَايُ لِأَبْرَامَ: «هُوَذَا ٱلرَّبُّ قَدْ أَمْسَكَنِي عَنِ ٱلْوِلَادَةِ. ٱدْخُلْ عَلَى جَارِيَتِي لَعَلِّي أُرْزَقُ مِنْهَا بَنِينَ». فَسَمِعَ أَبْرَامُ لِقَوْلِ سَارَايَ. ٢ 2
فَأَخَذَتْ سَارَايُ ٱمْرَأَةُ أَبْرَامَ هَاجَرَ ٱلْمِصْرِيَّةَ جَارِيَتَهَا، مِنْ بَعْدِ عَشَرِ سِنِينَ لإِقَامَةِ أَبْرَامَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَعْطَتْهَا لِأَبْرَامَ رَجُلِهَا زَوْجَةً لَهُ. ٣ 3
فَدَخَلَ عَلَى هَاجَرَ فَحَبِلَتْ. وَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا حَبِلَتْ صَغُرَتْ مَوْلَاتُهَا فِي عَيْنَيْهَا. ٤ 4
Boe ma Abram neu sunggu' no Hagar, de nairu. Hagar bub'ulu' eni mairu' ma, ana koao, de naloe Sarai.
فَقَالَتْ سَارَايُ لِأَبْرَامَ: «ظُلْمِي عَلَيْكَ! أَنَا دَفَعْتُ جَارِيَتِي إِلَى حِضْنِكَ، فَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا حَبِلَتْ صَغُرْتُ فِي عَيْنَيْهَا. يَقْضِي ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ». ٥ 5
Boe ma Sarai ola' no Abram nae, “Au mana fee ate naa fo dad'i sao muri ma. Te ana bub'ulu' eni mairu', ma naloe-nad'ae au. Ia, ho sala ma! Hela fo LAMATUALAIN na'etu' hita ru'a nggita ded'ea na. Dei fo ho bub'ulu'!”
فَقَالَ أَبْرَامُ لِسَارَايَ: «هُوَذَا جَارِيَتُكِ فِي يَدِكِ. ٱفْعَلِي بِهَا مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكِ». فَأَذَلَّتْهَا سَارَايُ، فَهَرَبَتْ مِنْ وَجْهِهَا. ٦ 6
Abram nataa nae, “Ta'o ia! Ho ia, sao ulu ngga. Eni, sao muri' a. Dad'i mu'ena koasa neu e. Mae tao saa mbali e, sia' a nggo!” Boe ma Sarai tao suka-rangga' e, losa ana nela.
فَوَجَدَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، عَلَى ٱلْعَيْنِ ٱلَّتِي فِي طَرِيقِ شُورَ. ٧ 7
Hagar nela losa nembe sara'ae ma, LAMATUALAIN ate na esa mia sorga, hambu e deka no oe mata' sia dala' mana nisi' Sur.
وَقَالَ: «يَا هَاجَرُ جَارِيَةَ سَارَايَ، مِنْ أَيْنَ أَتَيْتِ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبِينَ؟». فَقَالَتْ: «أَنَا هَارِبَةٌ مِنْ وَجْهِ مَوْلَاتِي سَارَايَ». ٨ 8
Ana nae, “We! Hagar, Sarai ate na! Ta'o bee de ho sia ia? Mia bee uma ma mae bee muu?” Nataa nae, “Au lao hela nyora ngga.”
فَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «ٱرْجِعِي إِلَى مَوْلَاتِكِ وَٱخْضَعِي تَحْتَ يَدَيْهَا». ٩ 9
De LAMATUALAIN ate na kokoe nae, “Ta'o ia! Malole lena' bali' misi' nyora ma. Ana tao nggo ta'o bee o, simbo' a.
وَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «تَكْثِيرًا أُكَثِّرُ نَسْلَكِ فَلَا يُعَدُّ مِنَ ٱلْكَثْرَةِ». ١٠ 10
Afi' mumutau. Dei fo au tao tititi-nonosi ma ramaheta, losa atahori nda reken rala se sa.
وَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «هَا أَنْتِ حُبْلَى، فَتَلِدِينَ ٱبْنًا وَتَدْعِينَ ٱسْمَهُ إِسْمَاعِيلَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ سَمِعَ لِمَذَلَّتِكِ. ١١ 11
Ho mairu' ena, de nda doo' sa te, b'onggi ana tou' esa. Musi bab'ae e Ismael (lii na nae' a ona' ded'ea fea' esa sosoa na ‘Lamatua' rena’), huu LAMATUALAIN rena harad'oi ma.
وَإِنَّهُ يَكُونُ إِنْسَانًا وَحْشِيًّا، يَدُهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ، وَيَدُ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَيْهِ، وَأَمَامَ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ يَسْكُنُ». ١٢ 12
Ana' naa na'amoko nema, nasod'a na'ad'ood'o' no bob'onggi nara. Huu ana ona' ndara fui e, nda rena parenda' sa. Ana lab'an sud'i a se. Ma basa atahori lab'an bali' e.”
فَدَعَتِ ٱسْمَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ مَعَهَا: «أَنْتَ إِيلُ رُئِي». لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟». ١٣ 13
Hagar rena nala ma, ana ola' sia rala na nae, “Au ita LAMATUALAIN, mana mete-se'u ma nanea au.” De ana no'e Lamatualain, no nara' “Lamatualain mana fad'uli au.”
لِذَلِكَ دُعِيَتِ ٱلْبِئْرُ «بِئْرَ لَحَيْ رُئِي». هَا هِيَ بَيْنَ قَادِشَ وَبَارَدَ. ١٤ 14
Naa de, atahori bab'ae oe mata' naa, naran, Beer Lahai Roi. Sosoa na oi, “Oe mata' mia Mana masod'a', ma Mana mete-se'u au.” Oe mata' naa, sia kambo Kades no kambo Beret talad'a na. Oe mata' naa fe'e sia, losa fai' ia.
فَوَلَدَتْ هَاجَرُ لِأَبْرَامَ ٱبْنًا. وَدَعَا أَبْرَامُ ٱسْمَ ٱبْنِهِ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ هَاجَرُ «إِسْمَاعِيلَ». ١٥ 15
Basa naa ma, Hagar bali', de b'onggi ana tou' esa. Abram bab'ae e Ismael.
كَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ سِتٍّ وَثَمَانِينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ لِأَبْرَامَ. ١٦ 16
Hagar b'onggi Ismael te, Abram too falu nulu nee ena.

< اَلتَّكْوِينُ 16 >