< أعمال 4 >
وَبَيْنَمَا هُمَا يُخَاطِبَانِ ٱلشَّعْبَ، أَقْبَلَ عَلَيْهِمَا ٱلْكَهَنَةُ وَقَائِدُ جُنْدِ ٱلْهَيْكَلِ وَٱلصَّدُّوقِيُّونَ، | ١ 1 |
ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସେନାପତି ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀଇଂ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ ।
مُتَضَجِّرِينَ مِنْ تَعْلِيمِهِمَا ٱلشَّعْبَ، وَنِدَائِهِمَا فِي يَسُوعَ بِٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ. | ٢ 2 |
ମେଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଆର୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଚେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟାନେ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ ।
فَأَلْقَوْا عَلَيْهِمَا ٱلْأَيَادِيَ وَوَضَعُوهُمَا فِي حَبْسٍ إِلَى ٱلْغَدِ، لِأَنَّهُ كَانَ قَدْ صَارَ ٱلْمَسَاءُ. | ٣ 3 |
ତେସା ମେଇଂ ଜେଲ୍କାନାନ୍ନିଆ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ବି ଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ଜାବର୍ ଜିଲମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଲା ଆମେଇଂକେ ମାର୍ତଡ଼େ ଜାକ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ବଆର୍କେ ।
وَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا ٱلْكَلِمَةَ آمَنُوا، وَصَارَ عَدَدُ ٱلرِّجَالِ نَحْوَ خَمْسَةِ آلَافٍ. | ٤ 4 |
ମାତର୍ ଗୁଲେ ରୁଆ ମେଇଂନେ ବୁଦି ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାଚେ ପ୍ରାୟ୍ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
وَحَدَثَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ رُؤَسَاءَهُمْ وَشُيُوخَهُمْ وَكَتَبَتَهُمُ ٱجْتَمَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ | ٥ 5 |
ମାର୍ତଡ଼େ ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ବିନ୍ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ଯିରୁସାଲାମ୍ ମୁଇଂ ଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
مَعَ حَنَّانَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ وَقَيَافَا وَيُوحَنَّا وَٱلْإِسْكَنْدَرِ، وَجَمِيعِ ٱلَّذِينَ كَانُوا مِنْ عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ. | ٦ 6 |
ମେଇଂ ହାନାନ କୟାଫା ଜହନ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର୍ ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିନ୍ରେକେ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
وَلَمَّا أَقَامُوهُمَا فِي ٱلْوَسْطِ، جَعَلُوا يَسْأَلُونَهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ وَبِأَيِّ ٱسْمٍ صَنَعْتُمَا أَنْتُمَا هَذَا؟». | ٧ 7 |
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ସାମ୍ନେ ଆତୁଆଁଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ଜାନେ ବପୁରେ ବା ଜା ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
حِينَئِذٍ ٱمْتَلَأَ بُطْرُسُ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ وَقَالَ لَهُمْ: «يَا رُؤَسَاءَ ٱلشَّعْبِ وَشُيُوخَ إِسْرَائِيلَ، | ٨ 8 |
ପିତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିଉଦି ଜାତିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ!
إِنْ كُنَّا نُفْحَصُ ٱلْيَوْمَ عَنْ إِحْسَانٍ إِلَى إِنْسَانٍ سَقِيمٍ، بِمَاذَا شُفِيَ هَذَا، | ٩ 9 |
ଜଦି ଏକେ ନେ ଆକେନ୍ ଚଟା ନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକ୍ନେ ବଲ୍ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂ ପ୍ରସ୍ନ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ଚାଏଁପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَ جَمِيعِكُمْ وَجَمِيعِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ، أَنَّهُ بِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ ٱلنَّاصِرِيِّ، ٱلَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمُ، ٱلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، بِذَاكَ وَقَفَ هَذَا أَمَامَكُمْ صَحِيحًا. | ١٠ 10 |
ତେଲା ପେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ସାପା ମ୍ୟାନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଜେ ପେ ସାମ୍ନେଆ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ କେବଲ୍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ପୁରାପୁରି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ ଜିସୁକେ ପେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ପେବାଗୁଏକେ । ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆବକେ ।
هَذَا هُوَ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي ٱحْتَقَرْتُمُوهُ أَيُّهَا ٱلْبَنَّاؤُونَ، ٱلَّذِي صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ. | ١١ 11 |
ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆଃ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ରିକେ ଡୁଆ ଆରେଡ୍ରେ ଆମେକେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ବଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବ୍ରି ଏକେ କନ୍ନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
وَلَيْسَ بِأَحَدٍ غَيْرِهِ ٱلْخَلَاصُ. لِأَنْ لَيْسَ ٱسْمٌ آخَرُ تَحْتَ ٱلسَّمَاءِ، قَدْ أُعْطِيَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ، بِهِ يَنْبَغِي أَنْ نَخْلُصَ». | ١٢ 12 |
ଆମେ ଆନ୍ତାର୍ଲା ଆରି ଜାଡାଗ୍ରା ଉଦାର୍ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ବାନେ ଡିଂଏ କିତଂଇନି ଆଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ନି ବିଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।”
فَلَمَّا رَأَوْا مُجَاهَرَةَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، وَوَجَدُوا أَنَّهُمَا إِنْسَانَانِ عَدِيمَا ٱلْعِلْمِ وَعَامِّيَّانِ، تَعَجَّبُوا. فَعَرَفُوهُمَا أَنَّهُمَا كَانَا مَعَ يَسُوعَ. | ١٣ 13 |
ପିତର ଆରି ଜହନ୍ ଅସିକିତ୍ ଆରି ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ତେସା ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ନେ ସାହାସ୍ କେଚେ ମେଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ । ବାରି ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜିସୁ ଏତେ ଲେଆର୍ଗେ ।
وَلَكِنْ إِذْ نَظَرُوا ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي شُفِيَ وَاقِفًا مَعَهُمَا، لَمْ يَكُنْ لَهُمْ شَيْءٌ يُنَاقِضُونَ بِهِ. | ١٤ 14 |
ମାତର୍ ମେଇଂ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ଏତେ ତୁଆଁଲେକ୍ନେ କେକେ ।
فَأَمَرُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا إِلَى خَارِجِ ٱلْمَجْمَعِ، وَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ | ١٥ 15 |
ମେଇଂ ସବାବାନ୍ ତାର୍ୱେ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେତାଇଂ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
قَائِلِينَ: «مَاذَا نَفْعَلُ بِهَذَيْنِ ٱلرَّجُلَيْنِ؟ لِأَنَّهُ ظَاهِرٌ لِجَمِيعِ سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ أَنَّ آيَةً مَعْلُومَةً قَدْ جَرَتْ بِأَيْدِيهِمَا، وَلَا نَقْدِرُ أَنْ نُنْكِرَ. | ١٦ 16 |
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ନେ ଆକ୍ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ନେଃଡିଂପା? କିମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ସତ୍କେ ନେ ଆରି ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
وَلَكِنْ لِئَلَّا تَشِيعَ أَكْثَرَ فِي ٱلشَّعْبِ، لِنُهَدِّدْهُمَا تَهْدِيدًا أَنْ لَا يُكَلِّمَا أَحَدًا مِنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا بَعْدُ بِهَذَا ٱلِٱسْمِ». | ١٧ 17 |
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଜେନ୍ତିକି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ନେ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେବିପା ।”
فَدَعَوْهُمَا وَأَوْصَوْهُمَا أَنْ لَا يَنْطِقَا ٱلْبَتَّةَ، وَلَا يُعَلِّمَا بِٱسْمِ يَسُوعَ. | ١٨ 18 |
ତେସା ମେଇଂ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍କେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବିତ୍ରେ ୱାଆର୍କେ ଆରି ଅନାଡିଗ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆରି ସିକ୍ୟା ମାବିନ୍ସା ତରକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବି ଆର୍କେ ।
فَأَجَابَهُمْ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا وَقَالَا: «إِنْ كَانَ حَقًّا أَمَامَ ٱللهِ أَنْ نَسْمَعَ لَكُمْ أَكْثَرَ مِنَ ٱللهِ، فَٱحْكُمُوا. | ١٩ 19 |
ମାତର୍ ପିତର ଆରି ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ପର୍ମେସର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପେନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେନେ ଟିକ୍ କି ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍ ପେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
لِأَنَّنَا نَحْنُ لَا يُمْكِنُنَا أَنْ لَا نَتَكَلَّمَ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا». | ٢٠ 20 |
ନେ ମେଃନେ କେନେଲେକେ ଆରି ଅଁନେଲେକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
وَبَعْدَمَا هَدَّدُوهُمَا أَيْضًا أَطْلَقُوهُمَا، إِذْ لَمْ يَجِدُوا ٱلْبَتَّةَ كَيْفَ يُعَاقِبُونَهُمَا بِسَبَبِ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّ ٱلْجَمِيعَ كَانُوا يُمَجِّدُونَ ٱللهَ عَلَى مَا جَرَى، | ٢١ 21 |
ଆତ୍ବା ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ ମାବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକ୍ ଆପ୍ଟଚେ ଆନ୍ତାର୍ବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଃନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ସା ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي صَارَتْ فِيهِ آيَةُ ٱلشِّفَاءِ هَذِهِ، كَانَ لَهُ أَكْثَرُ مِنْ أَرْبَعِينَ سَنَةً. | ٢٢ 22 |
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କାବା କାମ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ମେଁନେ ବୟସ୍ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଃବାନ୍ ଅଦିକା ଲେଃଗେ ।
وَلَمَّا أُطْلِقَا أَتَيَا إِلَى رُفَقَائِهِمَا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ. | ٢٣ 23 |
ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ବିନେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମେଇଂନେ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଗେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
فَلَمَّا سَمِعُوا، رَفَعُوا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ صَوْتًا إِلَى ٱللهِ وَقَالُوا: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ، أَنْتَ هُوَ ٱلْإِلَهُ ٱلصَّانِعُ ٱلسَّمَاءَ وَٱلْأَرْضَ وَٱلْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا، | ٢٤ 24 |
ବିସ୍ବାସିଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ! କିତଂଇନି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାପା କିଚି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ!
ٱلْقَائِلُ بِفَمِ دَاوُدَ فَتَاكَ: لِمَاذَا ٱرْتَجَّتِ ٱلْأُمَمُ وَتَفَكَّرَ ٱلشُّعُوبُ بِٱلْبَاطِلِ؟ | ٢٥ 25 |
ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଦାଉଦ ନାନେ ସେବକ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ‘ଆକେନ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ମେଃନ୍ସା ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃ ରିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ବିରଦ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଙ୍କେ? ଆକେନ୍ ସାପା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
قَامَتْ مُلُوكُ ٱلْأَرْضِ، وَٱجْتَمَعَ ٱلرُّؤَسَاءُ مَعًا عَلَى ٱلرَّبِّ وَعَلَى مَسِيحِهِ. | ٢٦ 26 |
ମାପ୍ରୁନେ ବିରଦ୍ରେ ଆରି ମେଁନେ ମସିହନେ ବିରଦ୍ରେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।’
لِأَنَّهُ بِٱلْحَقِيقَةِ ٱجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ ٱلْقُدُّوسِ يَسُوعَ، ٱلَّذِي مَسَحْتَهُ، هِيرُودُسُ وَبِيلَاطُسُ ٱلْبُنْطِيُّ مَعَ أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ، | ٢٧ 27 |
ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମୁଃଡ଼ି ପବିତ୍ର ଦାସ୍ ଜିସୁକେ ନାଁ ନାସ୍ରିକେ ପକ୍ରୁତ୍ରେ ଆକେନ୍ ନଗରିନ୍ନିଆ ହେରୋଦ ଆରି ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତ ଅଣଜିଉଦି ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ପେବାନ୍ ବାଚେ ପେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ପେନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଜଜ୍ନା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
لِيَفْعَلُوا كُلَّ مَا سَبَقَتْ فَعَيَّنَتْ يَدُكَ وَمَشُورَتُكَ أَنْ يَكُونَ. | ٢٨ 28 |
ପେନେ ବପୁ ଆରି ପେନେ ଇକ୍ଚାରେ ଜା ସାପା ଆଃଗଟେ ନ୍ସା ପେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବଗେ ମେଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ।
وَٱلْآنَ يَارَبُّ، ٱنْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ، وَٱمْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلَامِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ، | ٢٩ 29 |
ଅ ମାପ୍ରୁ, ଏବେ ମେଇଂ ଆନେକେ ଡିରକମ୍ ଦମକ୍ ବିବକେ, ନା ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଦ୍ରିଗ୍ ଆରି ଦାସ ଦାସୀଇଂକେ ବର୍କସ୍ ବାବ୍ରେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବପୁ ବିଲା ।
بِمَدِّ يَدِكَ لِلشِّفَاءِ، وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِٱسْمِ فَتَاكَ ٱلْقُدُّوسِ يَسُوعَ». | ٣٠ 30 |
ନାନେ ବପୁ ଆନେକେ ଆସୁଏ ଜାଣ୍ଡେଃବାନ୍ କି ନେ ସାଆସ୍ରେ ନାନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ରଗିଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗୁଲେ ଚିନ୍ ଆସୁଏ ନ୍ସା ଆରି କାବା ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟାଏ ।”
وَلَمَّا صَلَّوْا تَزَعْزَعَ ٱلْمَكَانُ ٱلَّذِي كَانُوا مُجْتَمِعِينَ فِيهِ، وَٱمْتَلَأَ ٱلْجَمِيعُ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، وَكَانُوا يَتَكَلَّمُونَ بِكَلَامِ ٱللهِ بِمُجَاهَرَةٍ. | ٣١ 31 |
ପାର୍ତନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆତ୍ଅରିଆ ସାପାରେ ରିସିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲିଗିର୍ ୱେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାହାସ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମୁଲେକେ ।
وَكَانَ لِجُمْهُورِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا قَلْبٌ وَاحِدٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّ شَيْئًا مِنْ أَمْوَالِهِ لَهُ، بَلْ كَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا. | ٣٢ 32 |
ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମୁଇଂ ମନ୍ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଡିଗ୍ ମେଁ ଜିନିସ୍କେ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଲେଃଗେ ଆତ୍ଅରିଆ ସାପାରେନେ ବାଟା ଲେଃଗେ ।
وَبِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ كَانَ ٱلرُّسُلُ يُؤَدُّونَ ٱلشَّهَادَةَ بِقِيَامَةِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، وَنِعْمَةٌ عَظِيمَةٌ كَانَتْ عَلَى جَمِيعِهِمْ، | ٣٣ 33 |
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଜା ସତ୍ରେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟା ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ମ୍ନା ବପୁରେ ସାକି ବିଆର୍କେ । ପର୍ମେସର୍ ସାପା ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଗୁଲେ ଅନୁଗ୍ରଅ ବିକେ ।
إِذْ لَمْ يَكُنْ فِيهِمْ أَحَدٌ مُحْتَاجًا، لِأَنَّ كُلَّ ٱلَّذِينَ كَانُوا أَصْحَابَ حُقُولٍ أَوْ بُيُوتٍ كَانُوا يَبِيعُونَهَا، وَيَأْتُونَ بِأَثْمَانِ ٱلْمَبِيعَاتِ، | ٣٤ 34 |
ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜାନେ ଡୁଆ ବା ଲିଜ ଲେଃଗେ ମେଁ ଆତେନ୍ ସାପା ସଚେ ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ,
وَيَضَعُونَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ، فَكَانَ يُوزَّعُ عَلَى كُلِّ أَحَدٍ كَمَا يَكُونُ لَهُ ٱحْتِيَاجٌ. | ٣٥ 35 |
ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସମ୍ପତିକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚଆଲ ବଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ସାପାରେକେ ନିଜେନେ ଉଡ଼ି ଦର୍କାର୍ ଅଃକେନ୍ ଇସାବ୍ରେ ଡାବୁ ବାଟା ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
وَيُوسُفُ ٱلَّذِي دُعِيَ مِنَ ٱلرُّسُلِ بَرْنَابَا، ٱلَّذِي يُتَرْجَمُ ٱبْنَ ٱلْوَعْظِ، وَهُوَ لَاوِيٌّ قُبْرُسِيُّ ٱلْجِنْسِ، | ٣٦ 36 |
ଯସେପ୍ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ “ବର୍ଣ୍ଣବା” ମ୍ନିରେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ମ୍ନିନେ ଅର୍ତ “ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ” ମେଁ ସାଇପ୍ରସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲେବୀୟ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
إِذْ كَانَ لَهُ حَقْلٌ بَاعَهُ، وَأَتَى بِٱلدَّرَاهِمِ وَوَضَعَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ. | ٣٧ 37 |
ଯସେପ୍ନେ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆମେକେ ସ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ସକ୍ନେ ସାପା ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ ।