< أعمال 16 >

ثُمَّ وَصَلَ إِلَى دَرْبَةَ وَلِسْتَرَةَ، وَإِذَا تِلْمِيذٌ كَانَ هُنَاكَ ٱسْمُهُ تِيمُوثَاوُسُ، ٱبْنُ ٱمْرَأَةٍ يَهُودِيَّةٍ مُؤْمِنَةٍ وَلَكِنَّ أَبَاهُ يُونَانِيٌّ، ١ 1
Basa ma, Paulus se lao ra'ahulu' risi' kota Derbe. Basa de, ara lao risi' kota Listra. Sia naa, randaa ro atahori soru' esa, nara na Timotius. Ama na, atahori Yunani. Ma ina na, atahori Yahudi mana namahere neu Yesus ena. Timotius o dad'i Yesus atahori na ena.
وَكَانَ مَشْهُودًا لَهُ مِنَ ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ فِي لِسْتَرَةَ وَإِيقُونِيَةَ. ٢ 2
Basa atahori mamahere' sia kota Listra ma kota Ikonium, bub'ulu' Timotius atahori malole'.
فَأَرَادَ بُولُسُ أَنْ يَخْرُجَ هَذَا مَعَهُ، فَأَخَذَهُ وَخَتَنَهُ مِنْ أَجْلِ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ فِي تِلْكَ ٱلْأَمَاكِنِ، لِأَنَّ ٱلْجَمِيعَ كَانُوا يَعْرِفُونَ أَبَاهُ أَنَّهُ يُونَانِيٌّ. ٣ 3
Paulus nau fo Timotius tungga no se. Te atahori Yahudi sia naa, bub'ulu' Timotius ama na atahori Yunani, de ana nda sunat tungga adat Yahudi sa. Naa de, Paulus ator fo ara sunat Timotius.
وَإِذْ كَانُوا يَجْتَازُونَ فِي ٱلْمُدُنِ كَانُوا يُسَلِّمُونَهُمُ ٱلْقَضَايَا ٱلَّتِي حَكَمَ بِهَا ٱلرُّسُلُ وَٱلْمَشَايِخُ ٱلَّذِينَ فِي أُورُشَلِيمَ لِيَحْفَظُوهَا. ٤ 4
Boe ma, ara lao mia mamana' esa risi' mamana' esa, de rafad'e ne'etu' fo Lamatua' Yesus dedenu Nara ro lasi Kristen fea' ra ra'etu' mia Yerusalem.
فَكَانَتِ ٱلْكَنَائِسُ تَتَشَدَّدُ فِي ٱلْإِيمَانِ وَتَزْدَادُ فِي ٱلْعَدَدِ كُلَّ يَوْمٍ. ٥ 5
No ta'o naa, ara tao manggatee atahori mamahere' ra rala nara. Tungga fai, atahori mamahere' ra, boe ramaheta.
وَبَعْدَ مَا ٱجْتَازُوا فِي فِرِيجِيَّةَ وَكُورَةِ غَلَاطِيَّةَ، مَنَعَهُمُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِٱلْكَلِمَةِ فِي أَسِيَّا. ٦ 6
Basa naa ma, Paulus se lao rakandoo. Ara risi' nusa Frigia ma nusa Galatia, huu Lamatualain Dula-dale Meumare Na ai se fo afi' rafad'e Lamatualain Dud'ui Malolen sia nusa Asia.
فَلَمَّا أَتَوْا إِلَى مِيسِيَّا حَاوَلُوا أَنْ يَذْهَبُوا إِلَى بِثِينِيَّةَ، فَلَمْ يَدَعْهُمُ ٱلرُّوحُ. ٧ 7
Ara losa mamana' esa natad'a no nusa Misia ma, rae maso' sob'a risi' nusa Bitinia. Te Yesus Dula-dale Na ai se fo afi' naa reu.
فَمَرُّوا عَلَى مِيسِيَّا وَٱنْحَدَرُوا إِلَى تَرُوَاسَ. ٨ 8
Basa de, ara lao seli nusa Misia, de losa kota Troas sia tasi suu na.
وَظَهَرَتْ لِبُولُسَ رُؤْيَا فِي ٱللَّيْلِ: رَجُلٌ مَكِدُونِيٌّ قَائِمٌ يَطْلُبُ إِلَيْهِ وَيَقُولُ: «ٱعْبُرْ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ وَأَعِنَّا!». ٩ 9
Tetemba' naa Lamatualain natud'u Paulus ona' meit e. Ana nita atahori sa nambarii' sia tasi seri', sia nusa' esa, nara na Makedonia. Atahori naa nggasi no'e tulu-fali' nae, “Ama'! Uma tulun hai dei!”
فَلَمَّا رَأَى ٱلرُّؤْيَا لِلْوَقْتِ طَلَبْنَا أَنْ نَخْرُجَ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ، مُتَحَقِّقِينَ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَعَانَا لِنُبَشِّرَهُمْ. ١٠ 10
Paulus nita ta'o naa ma, hai mi'etu' fo mi sia Makedonia. Hai mimihere mema' Lamatualain denu hai mi mifad'e Dala Masod'an neu atahori sia tasi seri'. Naa de Ana ai fo afi' misi' mamana fea'.
فَأَقْلَعْنَا مِنْ تَرُوَاسَ وَتَوَجَّهْنَا بِٱلِٱسْتِقَامَةِ إِلَى سَامُوثْرَاكِي، وَفِي ٱلْغَدِ إِلَى نِيَابُولِيسَ. ١١ 11
Basa ma, hai sae ofa' mia kota Troas, misi' pulu ana' esa, naran Samotrake. Mbila' neu, hai lao mikindoo misi' kota esa, naran Neapolis. Basa ma, hai ondaa sia naa.
وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى فِيلِبِّي، ٱلَّتِي هِيَ أَوَّلُ مَدِينَةٍ مِنْ مُقَاطَعَةِ مَكِدُونِيَّةَ، وَهِيَ كُولُونِيَّةُ. فَأَقَمْنَا فِي هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ أَيَّامًا. ١٢ 12
Mia naa, hai lao tungga mad'a ata misi kota monae' esa, naran Filipi. (Filipi, kota mana seli' sa sia nusa Makedonia. Mana parenda Roma to'u koasa sia naa.) Hai leo fai hira sia naa.
وَفِي يَوْمِ ٱلسَّبْتِ خَرَجْنَا إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ عِنْدَ نَهْرٍ، حَيْثُ جَرَتِ ٱلْعَادَةُ أَنْ تَكُونَ صَلَاةٌ، فَجَلَسْنَا وَكُنَّا نُكَلِّمُ ٱلنِّسَاءَ ٱللَّوَاتِي ٱجْتَمَعْنَ. ١٣ 13
Nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae ao na, hai mi sangga mamana hule-o'e' nara. Hai mae ne'o mamana hule-o'e' naa, sia loe a suu na. De hai lao dea mi mia kota a, losa hambu loe esa. Sia naa, mindaa mo ina' hira. De hai endo' ola-ola' mo se.
فَكَانَتْ تَسْمَعُ ٱمْرَأَةٌ ٱسْمُهَا لِيدِيَّةُ، بَيَّاعَةُ أُرْجُوَانٍ مِنْ مَدِينَةِ ثَيَاتِيرَا، مُتَعَبِّدَةٌ لِلهِ، فَفَتَحَ ٱلرَّبُّ قَلْبَهَا لِتُصْغِيَ إِلَى مَا كَانَ يَقُولُهُ بُولُسُ. ١٤ 14
Ina' naa ra, esa naran Lidia. Ana mia kota esa naran Tiatira, doo mia nusa Asia. Ana naseo' teme dula maranggeo', feli na seli, fee neu atahori monaen ra. Ana manggate hule-o'e neu Lamatualain. Ana rena Paulus o'olan ma, ana simbo boe.
فَلَمَّا ٱعْتَمَدَتْ هِيَ وَأَهْلُ بَيْتِهَا طَلَبَتْ قَائِلَةً: «إِنْ كُنْتُمْ قَدْ حَكَمْتُمْ أَنِّي مُؤْمِنَةٌ بِٱلرَّبِّ، فَٱدْخُلُوا بَيْتِي وَٱمْكُثُوا». فَأَلْزَمَتْنَا. ١٥ 15
Boe ma hai sarani mama Lidia no ume isi nara. Basa ma, ana no'e hai nae, “Ama nggare! Mete ma hei du'a mae au ia, umuhere teb'e neu Lamatua' Yesus, na, hei ima numban sia ume ngga. Ana aka' a no'e, de hai tungga.
وَحَدَثَ بَيْنَمَا كُنَّا ذَاهِبِينَ إِلَى ٱلصَّلَاةِ، أَنَّ جَارِيَةً بِهَا رُوحُ عِرَافَةٍ ٱسْتَقْبَلَتْنَا. وَكَانَتْ تُكْسِبُ مَوَالِيَهَا مَكْسَبًا كَثِيرًا بِعِرَافَتِهَا. ١٦ 16
Fai' esa hai lao-lao' misi' mamana hule-o'e', de mindaa mo ana feto' esa mia dala'. Eni, atahori ate na. Nitu de'ulaka' tao e, de ana bisa nafad'e atahori ua-nale nara. Ana o bub'ulu' ded'eat ra huu-pata nara boe. De atahori hetar hii fee ne doi' fo ro'e mete sira ua-nale nara. Te doi' naa ra, ana feto' a malangga nara hambu se, de ramasu'i.
هَذِهِ ٱتَّبَعَتْ بُولُسَ وَإِيَّانَا وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: «هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسُ هُمْ عَبِيدُ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ، ٱلَّذِينَ يُنَادُونَ لَكُمْ بِطَرِيقِ ٱلْخَلَاصِ». ١٧ 17
Fai' naa, hai lao ma, ana feto' naa aka' tungga no hai. Ana randu nae, “Atahori ia ra, Lamatualain Mana Koasa Monae' a ana dedenu nara. Ara rema rae ratud'u dala' ta'o bee fo atahori bisa rasod'a, ma nenembo'it mia sala nara!”
وَكَانَتْ تَفْعَلُ هَذَا أَيَّامًا كَثِيرَةً. فَضَجِرَ بُولُسُ وَٱلْتَفَتَ إِلَى ٱلرُّوحِ وَقَالَ: «أَنَا آمُرُكَ بِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا!». فَخَرَجَ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ. ١٨ 18
Ana feto' naa randu ta'o naa losa fai hira. D'od'oo ma Paulus mbera rena rarandu na. De ana heo' dea na, de mete nahere' e, ma parenda nae, “He! Nitu de'ulaka'! No Lamatua' Yesus Koasa Na, au parenda nggo lao hela ina' ia, oras ia boe!” Paulus ola' basa ta'o naa ma, nitu a nela boe.
فَلَمَّا رَأَى مَوَالِيهَا أَنَّهُ قَدْ خَرَجَ رَجَاءُ مَكْسَبِهِمْ، أَمْسَكُوا بُولُسَ وَسِيلَا وَجَرُّوهُمَا إِلَى ٱلسُّوقِ إِلَى ٱلْحُكَّامِ. ١٩ 19
Ana feto' a malangga nara bub'ulu', sira ate na koasan mopo ena ma, de ara ramanasa, huu nda hambu doi' sa ena. De ara to'u Paulus no Silas, ma lea rendi se risi' mamana naseo', sia mamana na'etu' ded'eat.
وَإِذْ أَتَوْا بِهِمَا إِلَى ٱلْوُلَاةِ، قَالُوا: «هَذَانِ ٱلرَّجُلَانِ يُبَلْبِلَانِ مَدِينَتَنَا، وَهُمَا يَهُودِيَّانِ، ٢٠ 20
Losa naa ma, ara nggasi rahere' rae, “Atahori ia ra, rema fo tao ralulutu hita kotan. Te sira nda hita atahori tara sa. Sira atahori Yahudi mia dod'oo' rema, rae tao kaco sia ia!
وَيُنَادِيَانِ بِعَوَائِدَ لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْبَلَهَا وَلَا نَعْمَلَ بِهَا، إِذْ نَحْنُ رُومَانِيُّونَ». ٢١ 21
Ara ranori atahori rae, tungga neu' a sira atoran na, afi' tao afi' neu mana parenda Roma ra atoran.”
فَقَامَ ٱلْجَمْعُ مَعًا عَلَيْهِمَا، وَمَزَّقَ ٱلْوُلَاةُ ثِيَابَهُمَا وَأَمَرُوا أَنْ يُضْرَبَا بِٱلْعِصِيِّ. ٢٢ 22
Rena ta'o naa ma, atahori ra ramue, de reu momoko Paulus no Silas. Boe ma atahori monae mana na'etu ded'eat ra denu atahori reu sii Paulus no Silas bua nara, ma filo se.
فَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا ضَرَبَاتٍ كَثِيرَةً وَأَلْقُوهُمَا فِي ٱلسِّجْنِ، وَأَوْصَوْا حَافِظَ ٱلسِّجْنِ أَنْ يَحْرُسَهُمَا بِضَبْطٍ. ٢٣ 23
Ara filo Paulus no Silas, ma tao se bui rala reu. Ara denu malangga mana nanea' a fo nanea besa-b'esa ru'a se. Afi' losa rela.
وَهُوَ إِذْ أَخَذَ وَصِيَّةً مِثْلَ هَذِهِ، أَلْقَاهُمَا فِي ٱلسِّجْنِ ٱلدَّاخِلِيِّ، وَضَبَطَ أَرْجُلَهُمَا فِي ٱلْمِقْطَرَةِ. ٢٤ 24
De malangga a tao se risi' kama esa sia bui talad'a na. Ma ana langge ei nara.
وَنَحْوَ نِصْفِ ٱللَّيْلِ كَانَ بُولُسُ وَسِيلَا يُصَلِّيَانِ وَيُسَبِّحَانِ ٱللهَ، وَٱلْمَسْجُونُونَ يَسْمَعُونَهُمَا. ٢٥ 25
Neofaa na ma, Paulus ma Silas hule-o'e ma sod'a koa-kio Lamatualain. Atahori bui fea' sia naa ra, rena sira sosod'a nara boe.
فَحَدَثَ بَغْتَةً زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ حَتَّى تَزَعْزَعَتْ أَسَاسَاتُ ٱلسِّجْنِ، فَٱنْفَتَحَتْ فِي ٱلْحَالِ ٱلْأَبْوَابُ كُلُّهَا، وَٱنْفَكَّتْ قُيُودُ ٱلْجَمِيعِ. ٢٦ 26
Aiboi' ma, rae a nanggenggo' seli, losa ume bui nanggongga'. Lelesu nara o soi ao nara boe. Ma atahori bui ra rante nara mbasi hendi se.
وَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ حَافِظُ ٱلسِّجْنِ، وَرَأَى أَبْوَابَ ٱلسِّجْنِ مَفْتُوحَةً، ٱسْتَلَّ سَيْفَهُ وَكَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَقْتُلَ نَفْسَهُ، ظَانًّا أَنَّ ٱلْمَسْجُونِينَ قَدْ هَرَبُوا. ٢٧ 27
Malangga a nggengger de fela, ma nita bui a lelesu na basa se manasoi'. Ana nae ne'o basa atahori bui ra rela ena. De ana lesu fela na, nae mbau nisa ao na.
فَنَادَى بُولُسُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلًا: «لَا تَفْعَلْ بِنَفْسِكَ شَيْئًا رَدِيًّا! لِأَنَّ جَمِيعَنَا هَهُنَا!». ٢٨ 28
Te Paulus nggasi nahere' ma ai nae, “Ama'! Afi' mbau misa ao ma! Te basa hai fe'e sia ia!”
فَطَلَبَ ضَوْءًا وَٱنْدَفَعَ إِلَى دَاخِلٍ، وَخَرَّ لِبُولُسَ وَسِيلَا وَهُوَ مُرْتَعِدٌ، ٢٩ 29
Malangga a rena hara' naa ma, ana namatau nae mate de nda nita' nae tao saa sa' boe. Ana denu rendi fee ne obor, de bui rala neu, te ao na foti. Ana sende' lululangga na neu Paulus no Silas ei nara.
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟». ٣٠ 30
Basa ma, ana no se dea reu, de natane nae, “Ama nggare. Au ia, susa seli. Au musi tao saa, fo hambu masod'a'?”
فَقَالَا: «آمِنْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ». ٣١ 31
Paulus se rataa rae, “Dala na ta'o ia: mumuhere Lamatua' Yesus, fo Ana fee masod'a' neu nggo mo ume isi mara.”
وَكَلَّمَاهُ وَجَمِيعَ مَنْ فِي بَيْتِهِ بِكَلِمَةِ ٱلرَّبِّ. ٣٢ 32
Paulus no Silas ola-ola' ro malangga bui a ma basa ume isi nara. Ara rafad'e Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na neu se.
فَأَخَذَهُمَا فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مِنَ ٱللَّيْلِ وَغَسَّلَهُمَا مِنَ ٱلْجِرَاحَاتِ، وَٱعْتَمَدَ فِي ٱلْحَالِ هُوَ وَٱلَّذِينَ لَهُ أَجْمَعُونَ. ٣٣ 33
Neofaa naa ma, malangga bui a no Paulus ma Silas de reu tao rameu bisu fo ara filo se afi sa. Basa ma, ara sarani malangga naa no ume isi nara.
وَلَمَّا أَصْعَدَهُمَا إِلَى بَيْتِهِ قَدَّمَ لَهُمَا مَائِدَةً، وَتَهَلَّلَ مَعَ جَمِيعِ بَيْتِهِ إِذْ كَانَ قَدْ آمَنَ بِٱللهِ. ٣٤ 34
Basa boe ma, ana no se nisi' ume na fo ara raa. No ume isi nara ramaho'o seli, huu ramahere Lamatualain ena.
وَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ أَرْسَلَ ٱلْوُلَاةُ ٱلْجَلَّادِينَ قَائِلِينَ: «أَطْلِقْ ذَيْنِكَ ٱلرَّجُلَيْنِ». ٣٥ 35
Fefetu na ma, atahori monaen mana ra'etu' ded'eat naa, fee hara' neu malangga bui, fo mbo'i Paulus se mia bui a.
فَأَخْبَرَ حَافِظُ ٱلسِّجْنِ بُولُسَ بِهَذا ٱلكَلَامِ أَنَّ ٱلْوُلَاةَ قَدْ أَرْسَلُوا أَنْ تُطْلَقَا، فَٱخْرُجَا ٱلْآنَ وَٱذْهَبَا بِسَلَامٍ. ٣٦ 36
Rena ta'o naa ma, malangga bui a nafad'e hara' naa neu Paulus nae, “Ama nggare. Atahori monaen ra ra'etu' fo mbo'i nggi. De ama' se bali' no masod'a'.”
فَقَالَ لَهُمْ بُولُسُ: «ضَرَبُونَا جَهْرًا غَيْرَ مَقْضِيٍّ عَلَيْنَا، وَنَحْنُ رَجُلَانِ رُومَانِيَّانِ، وَأَلْقَوْنَا فِي ٱلسِّجْنِ. أَفَٱلْآنَ يَطْرُدُونَنَا سِرًّا؟ كَلَّا! بَلْ لِيَأْتُوا هُمْ أَنْفُسُهُمْ وَيُخْرِجُونَا». ٣٧ 37
Te Paulus nda simbo sa, de nafad'e mana nendi hara' a nae, “Afi' ta'o naa! Hai ia, mi'ena hak atahori Roma. De hai mo'e hahambu mara. Mana parenda ra musi nggero hai ded'ea ma, tungga atoran. Matetu na, musi endo' ded'eat, dei fo hukun atahori. Te ara nda tao ta'o naa sa. Ara nda endo' ded'eat sa, fo sangga sala mara saa, te ara filo hai neu' ena mia atahori hetar mata nara. Nda na'ena sala' saa sa te, tao hai bui rala mii. Ia teb'e-teb'e' nda tungga atoran mana parenda Roma sa. Te ia ma, rae mbo'i ne'efuni' hai mia bui rala, fo atahori nda rahine hai sala saa sa' boe? Nda ta'o naa saa. Denu malangga ra rema mbo'i hai. Ta'o naa dei fo hai nau.”
فَأَخْبَرَ ٱلْجَلَّادُونَ ٱلْوُلَاةَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ، فَٱخْتَشَوْا لَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ. ٣٨ 38
Mana nendi hara' a neu nafad'e bali' Paulus o'ola na ma, malangga ra fe'e bub'ulu' ru'a se ra'ena hak sia Roma boe. De ara ramatau seli.
فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا، وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ. ٣٩ 39
Basa ma, ara bui rala reu, rataa sala nara ma ro'e maaf mbali Paulus no Silas. Dei de, mbo'i ru'a se mia bui a ma ro'e se lao hela kota naa.
فَخَرَجَا مِنَ ٱلسِّجْنِ وَدَخَلَا عِنْدَ لِيدِيَّةَ، فَأَبْصَرَا ٱلْإِخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا. ٤٠ 40
Paulus se lao hela bui a ma, ara risi' mama Lidia ume na. Sia naa, ara ra'ab'ue ro atahori mamahere' ra. Ranori se ma tao manggatee rala nara selu'. Dei de, ara lao hela kota naa.

< أعمال 16 >