< أعمال 13 >
وَكَانَ فِي أَنْطَاكِيَةَ فِي ٱلْكَنِيسَةِ هُنَاكَ أَنْبِيَاءُ وَمُعَلِّمُونَ: بَرْنَابَا، وَسِمْعَانُ ٱلَّذِي يُدْعَى نِيجَرَ، وَلُوكِيُوسُ ٱلْقَيْرَوَانِيُّ، وَمَنَايِنُ ٱلَّذِي تَرَبَّى مَعَ هِيرُودُسَ رَئِيسِ ٱلرُّبْعِ، وَشَاوُلُ. | ١ 1 |
Entre [os membros ]da congregação na Antioquia, [na província de Síria], havia profetas/pessoas que comunicavam as mensagens de Deus e pessoas que ensinavam [sobre Jesus. Esses indivíduos eram]: Barnabé; Simeão, também chamado de Negro/Preto; Lúcio, [da cidade ]de Cirene; Manaém, que foi criado em companhia do [rei ]Herodes [Antipas]; e Saulo.
وَبَيْنَمَا هُمْ يَخْدِمُونَ ٱلرَّبَّ وَيَصُومُونَ، قَالَ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ: «أَفْرِزُوا لِي بَرْنَابَا وَشَاوُلَ لِلْعَمَلِ ٱلَّذِي دَعَوْتُهُمَا إِلَيْهِ». | ٢ 2 |
Enquanto eles adoravam ao Senhor e jejuavam, o Espírito Santo [lhes ]disse: “Nomeiem agora mesmo Barnabé e Saulo para me [servirem, indo fazer ]o trabalho que eu os mandei [fazer]!”
فَصَامُوا حِينَئِذٍ وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا ٱلْأَيَادِيَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. | ٣ 3 |
Assim, eles continuavam jejuando e orando. Então impuseram as mãos em Barnabé e Saulo, [orando para que Deus os ajudasse, ]e depois os mandaram [fazer aquilo que o Espírito Santo tinha ordenado.]
فَهَذَانِ إِذْ أُرْسِلَا مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ ٱنْحَدَرَا إِلَى سَلُوكِيَةَ، وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرَا فِي ٱلْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ. | ٤ 4 |
Barnabé e Saulo foram orientados/guiados pelo Espírito Santo {O Espírito Santo orientou/guiou Barnabé e Saulo} para irem a [vários lugares, fazendo aquilo que Ele os mandasse fazer. ]Por isso eles desceram [da Antioquia ]até [o porto ]de Selêucia e dali viajaram de navio até o [porto de ]Salamina, [na ilha de Chipre. ]
وَلَمَّا صَارَا فِي سَلَامِيسَ نَادَيَا بِكَلِمَةِ ٱللهِ فِي مَجَامِعِ ٱلْيَهُودِ. وَكَانَ مَعَهُمَا يُوحَنَّا خَادِمًا. | ٥ 5 |
Enquanto eles estavam na [cidade de ]Salamina, [foram visitar ]as casas de reunião dos judeus. Ali eles proclamaram a mensagem de Deus [acerca de Jesus. ]João [Marcos os acompanhou ]para ajudá-los.
وَلَمَّا ٱجْتَازَا ٱلْجَزِيرَةَ إِلَى بَافُوسَ، وَجَدَا رَجُلًا سَاحِرًا نَبِيًّا كَذَّابًا يَهُودِيًّا ٱسْمُهُ بَارْيَشُوعُ، | ٦ 6 |
Eles três percorreram a ilha inteira [de Chipre ]até [a cidadezinha/vila ]de Pafos. Ali encontraram um mágico chamado Barjesus. Ele era judeu, e alegava falsamente que era profeta/que comunicava mensagens de Deus.
كَانَ مَعَ ٱلْوَالِي سَرْجِيُوسَ بُولُسَ، وَهُوَ رَجُلٌ فَهِيمٌ. فَهَذَا دَعَا بَرْنَابَا وَشَاوُلَ وَٱلْتَمَسَ أَنْ يَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ. | ٧ 7 |
Ele costumava acompanhar o governador [da ilha, que se chamava ]Sérgio Paulo, um homem inteligente/astuto. O governador mandou [alguém ]buscar Barnabé e Saulo, pois ele desejava ouvir a palavra de Deus. [Por isso Barnabé e Saulo chegaram e lhe explicaram aquela mensagem. ]
فَقَاوَمَهُمَا عَلِيمٌ ٱلسَّاحِرُ، لِأَنْ هَكَذَا يُتَرْجَمُ ٱسْمُهُ، طَالِبًا أَنْ يُفْسِدَ ٱلْوَالِيَ عَنِ ٱلْإِيمَانِ. | ٨ 8 |
Contudo, o mágico, que se chamava [em grego ]Elimas, se opôs a eles. Ele tentava repetidas vezes dissuadir o governador de crer [em Jesus. ]
وَأَمَّا شَاوُلُ، ٱلَّذِي هُوَ بُولُسُ أَيْضًا، فَٱمْتَلَأَ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ وَشَخَصَ إِلَيْهِ | ٩ 9 |
Então, enquanto Saulo, cujo [nome romano era ]Paulo, era capacitado/controlado pelo Espírito Santo {enquanto o Espírito Santo capacitava/controlava Saulo, cujo [nome romano era ]Paulo}, ele olhou fixamente/diretamente para o mágico e disse:
وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلْمُمْتَلِئُ كُلَّ غِشٍّ وَكُلَّ خُبْثٍ! يَا ٱبْنَ إِبْلِيسَ! يَاعَدُوَّ كُلِّ بِرٍّ! أَلَا تَزَالُ تُفْسِدُ سُبُلَ ٱللهِ ٱلْمُسْتَقِيمَةَ؟ | ١٠ 10 |
“Você está servindo/agindo como/ajudando o diabo, opondo-se a tudo que é reto/bom/verdade! Você está sempre mentindo [às pessoas ]e fazendo-lhes [outras ]coisas malévolas. Deixe de tentar transformar/Quando você vai deixar de tentar transformar [RHQ] em mentira aquilo que é verdade com relação ao Senhor [Deus!? ]
فَٱلْآنَ هُوَذَا يَدُ ٱلرَّبِّ عَلَيْكَ، فَتَكُونُ أَعْمَى لَا تُبْصِرُ ٱلشَّمْسَ إِلَى حِينٍ». فَفِي ٱلْحَالِ سَقَطَ عَلَيْهِ ضَبَابٌ وَظُلْمَةٌ، فَجَعَلَ يَدُورُ مُلْتَمِسًا مَنْ يَقُودُهُ بِيَدِهِ. | ١١ 11 |
Neste instante o Senhor [Deus ][MTY] castigará você! Você ficará cego, sem poder ver o sol durante [algum ]tempo”. Imediatamente ele ficou [cego, como se estivesse ]num nevoeiro escuro/preto e foi tateando, em busca de alguém que [puxasse ]a mão dele para guiá-lo.
فَٱلْوَالِي حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى مَا جَرَى، آمَنَ مُنْدَهِشًا مِنْ تَعْلِيمِ ٱلرَّبِّ. | ١٢ 12 |
Quando o governador viu o que tinha acontecido a [Elimas], ele passou a crer [no Senhor Jesus. ]Ficou maravilhado pelo [que Paulo e Barnabé ]pregavam acerca do Senhor [Jesus.]
ثُمَّ أَقْلَعَ مِنْ بَافُوسَ بُولُسُ وَمَنْ مَعَهُ وَأَتَوْا إِلَى بَرْجَةِ بَمْفِيلِيَّةَ. وَأَمَّا يُوحَنَّا فَفَارَقَهُمْ وَرَجَعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. | ١٣ 13 |
[Depois disso, ]Paulo e os dois homens que o acompanhavam foram de navio de Pafos [até o porto ]de Perge, na [província ]de Panfília. [Em Perge, ]João [Marcos ]os deixou e voltou [para casa em ]Jerusalém.
وَأَمَّا هُمْ فَجَازُوا مِنْ بَرْجَةَ وَأَتَوْا إِلَى أَنْطَاكِيَةِ بِيسِيدِيَّةَ، وَدَخَلُوا ٱلْمَجْمَعَ يَوْمَ ٱلسَّبْتِ وَجَلَسُوا. | ١٤ 14 |
Então Paulo e Barnabé viajaram de Perge [por terra], chegando [à cidade de ]Antioquia, perto do [distrito de ]Pisídia [na província da Galácia. ]No dia de descanso dos judeus, eles entraram na sinagoga/sala de reuniões dos judeus e se sentaram.
وَبَعْدَ قِرَاءَةِ ٱلنَّامُوسِ وَٱلْأَنْبِيَاءِ، أَرْسَلَ إِلَيْهِمْ رُؤَسَاءُ ٱلْمَجْمَعِ قَائِلِينَ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، إِنْ كَانَتْ عِنْدَكُمْ كَلِمَةُ وَعْظٍ لِلشَّعْبِ فَقُولُوا». | ١٥ 15 |
[Alguém ]leu [em voz alta, às pessoas ali reunidas], trechos dos livros [que Moisés tinha escrito. Então alguém leu para elas em voz alta trechos daquilo que os demais ]profetas [tinham escrito. ][MTY] Então os líderes da sinagoga pediram [que alguém levasse este/esta ]recado/mensagem a Paulo e Barnabé: “Irmãos judeus, se [um de vocês] deseja falar com as pessoas [aqui reunidas ]para animá-las, por favor, falem [conosco ](excl) [agora mesmo”.]
فَقَامَ بُولُسُ وَأَشَارَ بِيَدِهِ وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِسْرَائِيلِيُّونَ وَٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ ٱللهَ، ٱسْمَعُوا! | ١٦ 16 |
Por isso Paulo se levantou e fez um gesto com a mão direita [para que as pessoas presentes lhe prestassem atenção]. Então ele disse: “Irmãos judeus e vocês [gentios/não-judeus ]que [também ]adoram a Deus, [por favor, escutem-me! ]
إِلَهُ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ هَذَا ٱخْتَارَ آبَاءَنَا، وَرَفَعَ ٱلشَّعْبَ فِي ٱلْغُرْبَةِ فِي أَرْضِ مِصْرَ، وَبِذِرَاعٍ مُرْتَفِعَةٍ أَخْرَجَهُمْ مِنْهَا. | ١٧ 17 |
Deus, a quem nós (incl) israelitas adoramos, escolheu nossos antepassados [para ser o povo dele ]e fez com que se tornassem numerosos enquanto viviam como estrangeiros no Egito. [Então, passados muitos anos, ]Deus os ajudou [MTY] poderosamente e os tirou daquele país.
وَنَحْوَ مُدَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، ٱحْتَمَلَ عَوَائِدَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. | ١٨ 18 |
Ele cuidou deles durante por cerca de quarenta anos [enquanto andavam ]no deserto, [mesmo que o desobedecessem repetidas vezes. ]
ثُمَّ أَهْلَكَ سَبْعَ أُمَمٍ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَقَسَمَ لَهُمْ أَرْضَهُمْ بِٱلْقُرْعَةِ. | ١٩ 19 |
Deus [fez com que os israelitas ]vencessem sete grupos tribais [que habitavam a região ]de Canaã e deu a terra deles a nós (incl) israelitas para que pudéssemos possui-la.
وَبَعْدَ ذَلِكَ فِي نَحْوِ أَرْبَعَمِئَةٍ وَخَمْسِينَ سَنَةً أَعْطَاهُمْ قُضَاةً حَتَّى صَمُوئِيلَ ٱلنَّبِيِّ. | ٢٠ 20 |
[Nossos antepassados começaram a possuir o Canaã ]uns 450 anos depois que [seus antepassados chegaram no Egito.] “Depois, Deus nomeou líderes [para governar/guiar o povo de Israel. Esses líderes continuaram governando nosso povo ]até a época em que Samuel, também profeta, [passou a governar Israel].
وَمِنْ ثَمَّ طَلَبُوا مَلِكًا، فَأَعْطَاهُمُ ٱللهُ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ، رَجُلًا مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، أَرْبَعِينَ سَنَةً. | ٢١ 21 |
Então, [enquanto Samuel era líder do povo], as pessoas começaram a exigir que ele [nomeasse ]um rei [para governá-las. Por isso ]Deus nomeou Saul, filho de Quis, [como rei. Ele era ]da tribo de Benjamim, e [governou Israel ]durante quarenta anos.
ثُمَّ عَزَلَهُ وَأَقَامَ لَهُمْ دَاوُدَ مَلِكًا، ٱلَّذِي شَهِدَ لَهُ أَيْضًا، إِذْ قَالَ: وَجَدْتُ دَاوُدَ بْنَ يَسَّى رَجُلًا حَسَبَ قَلْبِي، ٱلَّذِي سَيَصْنَعُ كُلَّ مَشِيئَتِي. | ٢٢ 22 |
Depois de Deus rejeitar Saul, [tirando-lhe o trono], ele pôs Davi como rei de Israel. Deus testemunhou dele: ‘Tenho observado que Davi, filho de Jessé, é um homem idôneo, justamente o tipo de homem que eu desejo [IDM] [que ele seja]. Ele fará todas [as coisas que ]eu desejo [que ele faça].’
مِنْ نَسْلِ هَذَا، حَسَبَ ٱلْوَعْدِ، أَقَامَ ٱللهُ لإِسْرَائِيلَ مُخَلِّصًا، يَسُوعَ. | ٢٣ 23 |
“[Dentre ]os descendentes de Davi, Deus fez com que um deles–Jesus–viesse a [nós ]israelitas para nos salvar, bem como ele tinha prometido a [Davi e nossos outros antepassados. ]
إِذْ سَبَقَ يُوحَنَّا فَكَرَزَ قَبْلَ مَجِيئِهِ بِمَعْمُودِيَّةِ ٱلتَّوْبَةِ لِجَمِيعِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ. | ٢٤ 24 |
Antes de Jesus iniciar seu trabalho, João [o Batizador ]pregava a todos os israelitas [que iam ter com ele/o encontravam. Ele lhes dizia ]que deveriam rejeitar seu mau comportamento, [pedindo que Deus os perdoasse. Então ele ]iria batizá-los.
وَلَمَّا صَارَ يُوحَنَّا يُكَمِّلُ سَعْيَهُ جَعَلَ يَقُولُ: مَنْ تَظُنُّونَ أَنِّي أَنَا؟ لَسْتُ أَنَا إِيَّاهُ، لَكِنْ هُوَذَا يَأْتِي بَعْدِي ٱلَّذِي لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ أَحُلَّ حِذَاءَ قَدَمَيْهِ. | ٢٥ 25 |
Quando João estava para completar o trabalho que [Deus o mandara fazer, ]dizia várias vezes [aos seus ouvintes: ]‘Vocês podem pensar/Será que vocês acham [RHQ] que sou [o Messias que Deus prometeu mandar!? ]Não, não sou. Mas escutem bem! O Messias virá [logo. Ele é muito mais importante que eu, que nem ]mereço ser escravo dele [MET].’”
«أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ بَنِي جِنْسِ إِبْرَاهِيمَ، وَٱلَّذِينَ بَيْنَكُمْ يَتَّقُونَ ٱللهَ، إِلَيْكُمْ أُرْسِلَتْ كَلِمَةُ هَذَا ٱلْخَلَاصِ. | ٢٦ 26 |
”Irmãos israelitas, vocês descendentes de Abraão, e [vocês gentios/não-judeus que ]também adoram a Deus, [escutem-me por favor! Foi ]a [todos ]nós que a mensagem foi enviada [por Deus ]{que [Deus ]mandou a mensagem} sobre [como Ele ]salva as pessoas.
لِأَنَّ ٱلسَّاكِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ وَرُؤَسَاءَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا هَذَا. وَأَقْوَالُ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلَّتِي تُقْرَأُ كُلَّ سَبْتٍ تَمَّمُوهَا، إِذْ حَكَمُوا عَلَيْهِ. | ٢٧ 27 |
Os habitantes de Jerusalém e seus governantes não perceberam/entenderam que este homem, [Jesus, foi o Enviado de Deus para os salvar. ]Embora as mensagens dos [MTY] profetas fossem lidas [em voz alta ]{alguém lesse [em voz alta ]as mensagens dos [MTY] profetas} em cada dia de descanso dos judeus, eles não entenderam [aquilo que os profetas escreveram sobre o Messias. Por isso ]os [líderes judaicos ]condenaram Jesus [à morte, ]bem como os profetas tinham profetizado [que as pessoas fariam. ]
وَمَعْ أَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا عِلَّةً وَاحِدَةً لِلْمَوْتِ طَلَبُوا مِنْ بِيلَاطُسَ أَنْ يُقْتَلَ. | ٢٨ 28 |
[Muitas pessoas acusaram Jesus de praticar coisas malévolas, ]mas não conseguiram provar que Ele tivesse feito nada digno de morte. Esses indivíduos pediram insistentemente que [o governador ]Pilatos mandasse que Jesus fosse executado/morto {mandasse que os soldados executassem/matassem Jesus}. [Portanto Pilatos fez aquilo que eles tinham pedido. ]
وَلَمَّا تَمَّمُوا كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ، أَنْزَلُوهُ عَنِ ٱلْخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ فِي قَبْرٍ. | ٢٩ 29 |
Eles fizeram [a Jesus ]todas as coisas {[que os profetas tinham escrito há muito tempo]} escritas [acerca daquilo que as pessoas fariam a ]Ele[. Os soldados romanos mataram Jesus, pregando-O numa cruz. Então algumas pessoas ]baixaram o corpo dele da cruz e o colocaram num túmulo.
وَلَكِنَّ ٱللهَ أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ. | ٣٠ 30 |
Porém, Deus fez com que Ele voltasse à vida depois de morrer,
وَظَهَرَ أَيَّامًا كَثِيرَةً لِلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ، ٱلَّذِينَ هُمْ شُهُودُهُ عِنْدَ ٱلشَّعْبِ. | ٣١ 31 |
e durante muitos dias Ele foi visto [repetidas vezes ]por {Ele apareceu a} [seus seguidores ]que o tinham acompanhado da [província de ]Galileia até Jerusalém. As pessoas [que o viram ]estão testemunhando atualmente dele ao povo [judeu].
وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِٱلْمَوْعِدِ ٱلَّذِي صَارَ لِآبَائِنَا، | ٣٢ 32 |
“[Neste momento], nós dois estamos proclamando a vocês esta boa mensagem: Aquilo que [Deus ]prometeu fazer [aos nossos ]antepassados [judeus ]
إِنَّ ٱللهَ قَدْ أَكْمَلَ هَذَا لَنَا نَحْنُ أَوْلَادَهُمْ، إِذْ أَقَامَ يَسُوعَ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ أَيْضًا فِي ٱلْمَزْمُورِ ٱلثَّانِي: أَنْتَ ٱبْنِي، أَنَا ٱلْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. | ٣٣ 33 |
Ele tem feito agora para nós (incl), [que somos ]descendentes deles, [e também para vocês que não são judeus. Ele assim fez, ]ressuscitando Jesus dentre os mortos. É exatamente como foi escrito {como [Davi ]escreveu} no Salmo 2–as palavras que [Deus disse a seu Filho: ] ‘Tu és meu Filho; hoje comprovei [às pessoas ]que [realmente ]sou teu Pai.’ (OU, ‘Hoje mostrei a [todo o mundo que ]tu és [realmente ]meu Filho e eu sou [realmente] teu Pai.’)
إِنَّهُ أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، غَيْرَ عَتِيدٍ أَنْ يَعُودَ أَيْضًا إِلَى فَسَادٍ، فَهَكَذَا قَالَ: إِنِّي سَأُعْطِيكُمْ مَرَاحِمَ دَاوُدَ ٱلصَّادِقَةَ. | ٣٤ 34 |
[Deus ]fez com que [o Messias ]voltasse à vida após morrer e Ele nunca mais o deixará morrer. [Por falar nisso Deus ]disse o seguinte [aos nossos antepassados judeus: ]‘Eu com certeza lhes ajudarei, [povo meu, ]como [prometi ]a Davi [que eu faria.’ ]
وَلِذَلِكَ قَالَ أَيْضًا فِي مَزْمُورٍ آخَرَ: لَنْ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَادًا. | ٣٥ 35 |
Assim, [escrevendo ]em outro [Salmo, Davi ]disse o seguinte [a Deus acerca do Messias]: ‘Por ser eu dedicado ao Senhor, obedecendo-[o ]sempre, [quando eu morrer ]o Senhor não deixará meu corpo apodrecer.’
لِأَنَّ دَاوُدَ بَعْدَ مَا خَدَمَ جِيلَهُ بِمَشُورَةِ ٱللهِ، رَقَدَ وَٱنْضَمَّ إِلَى آبَائِهِ، وَرَأَى فَسَادًا. | ٣٦ 36 |
Enquanto Davi ainda estava vivo, ele fazia aquilo que Deus desejava que ele fizesse. Ao morrer [EUP], [as pessoas ]enterraram o corpo dele [como se fizera ]com os [cadáveres ]dos seus antepassados, portanto o corpo dele apodreceu. [Por esta razão, não é possível que ele estivesse falando de si mesmo neste Salmo. ]
وَأَمَّا ٱلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ فَلَمْ يَرَ فَسَادًا. | ٣٧ 37 |
[Muito pelo contrário, ele falava de Jesus. Jesus também morreu, ]mas Deus o fez reviver, [portanto ]o corpo dele não apodreceu.
فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، أَنَّهُ بِهَذَا يُنَادَى لَكُمْ بِغُفْرَانِ ٱلْخَطَايَا، | ٣٨ 38 |
“Portanto, [meus ]irmãos israelitas [e demais amigos, ]é importante que vocês saibam que está sendo declarado {que [nós ](excl) estamos declarando} a vocês [que ]Deus pode perdoar-lhes os pecados cometidos, como resultado [daquilo que ]Jesus [fez. ]Por causa [do que ]Jesus [fez, ]qualquer pessoa que crer [em Jesus ]é considerada {[Deus ]acha que qualquer pessoa que crer [em Jesus ]é} livre de culpa (OU, o registro foi apagado {[Deus ]apagou o registro} dos atos [cometidos ]por essa pessoa [que fossem desagradáveis a Deus.) Mas não foi possível efetuar isso ]{[Deus ]não pôde fazer isso} em seu favor como resultado [da sua própria obediência ]às leis [que ]Moisés [escreveu. ]
وَبِهَذَا يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ مَا لَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَتَبَرَّرُوا مِنْهُ بِنَامُوسِ مُوسَى. | ٣٩ 39 |
فَٱنْظُرُوا لِئَلَّا يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: | ٤٠ 40 |
Portanto, tenham cuidado para que [Deus ]não julgue vocês da forma dita por [um dos ]profetas [MTY] {como [um ]dos profetas disse [MTY]} [que Deus faria! ]
اُنْظُرُوا أَيُّهَا ٱلْمُتَهَاوِنُونَ، وَتَعَجَّبُوا وَٱهْلِكُوا! لِأَنَّنِي عَمَلًا أَعْمَلُ فِي أَيَّامِكُمْ. عَمَلًا لَا تُصَدِّقُونَ إِنْ أَخْبَرَكُمْ أَحَدٌ بِهِ». | ٤١ 41 |
[Deus disse: ] ‘Vocês que zombam [de mim, com certeza ]ficarão atônitos [ao verem o que estou fazendo ]e [com certeza ]morrerão. Vocês ficarão maravilhados, pois vou fazer-[lhes ]algo [terrível ]durante a época que vocês estão vivendo. Vocês não acreditariam [que eu assim fizesse], mesmo que alguém os avisasse do fato.’”
وَبَعْدَمَا خَرَجَ ٱلْيَهُودُ مِنَ ٱلْمَجْمَعِ جَعَلَ ٱلْأُمَمُ يَطْلُبُونَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُكَلِّمَاهُمْ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ فِي ٱلسَّبْتِ ٱلْقَادِمِ. | ٤٢ 42 |
Após Paulo [terminar de falar, ]quando ele e Barnabé estavam saindo da sala de reuniões dos judeus, [muitas das ]pessoas ali presentes pediram repetidamente que lhes fossem ditas {que [os dois homens ]lhes dissessem} [novamente ]no próximo dia de descanso dos judeus as coisas [sobre as quais Paulo acabava de lhes falar. ]
وَلَمَّا ٱنْفَضَّتِ ٱلْجَمَاعَةُ، تَبِعَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْيَهُودِ وَٱلدُّخَلَاءِ ٱلْمُتَعَبِّدِينَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا، ٱللَّذَيْنِ كَانَا يُكَلِّمَانِهِمْ وَيُقْنِعَانِهِمْ أَنْ يَثْبُتُوا فِي نِعْمَةِ ٱللهِ. | ٤٣ 43 |
Depois que as pessoas se encontravam na porta de saída da sala, muitas [delas ]acompanharam Paulo e Barnabé. Esse grupo consistia em judeus e gentios (não judeus) que tinham aceitado as crenças dos judeus. Paulo e Barnabé continuavam conversando com eles, estimulando-os a continuar [crendo na mensagem de que ]Deus [perdoa ]bondosamente [os pecados das pessoas por causa daquilo que Jesus fez].
وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلتَّالِي ٱجْتَمَعَتْ كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ تَقْرِيبًا لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ. | ٤٤ 44 |
No próximo dia de descanso dos judeus, a maioria [dos habitantes da Antioquia se reuniu na casa de reuniões dos judeus ]para ouvir [Paulo e Barnabé ]falarem sobre o Senhor [Jesus. ]
فَلَمَّا رَأَى ٱلْيَهُودُ ٱلْجُمُوعَ ٱمْتَلَأُوا غَيْرَةً، وَجَعَلُوا يُقَاوِمُونَ مَا قَالَهُ بُولُسُ مُنَاقِضِينَ وَمُجَدِّفِينَ. | ٤٥ 45 |
Mas [os líderes dos ][SYN] judeus ficaram com muita inveja, pois viram que uma grande multidão [de gentios/não-judeus foram ouvir Paulo e Barnabé. Por isso ]eles começaram a contradizer as coisas ditas por Paulo {que Paulo dizia} [e também a ]falar [dele ]de uma forma insultante.
فَجَاهَرَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا وَقَالَا: «كَانَ يَجِبُ أَنْ تُكَلَّمُوا أَنْتُمْ أَوَّلًا بِكَلِمَةِ ٱللهِ، وَلَكِنْ إِذْ دَفَعْتُمُوهَا عَنْكُمْ، وَحَكَمْتُمْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُسْتَحِقِّينَ لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ، هُوَذَا نَتَوَجَّهُ إِلَى ٱلْأُمَمِ. (aiōnios ) | ٤٦ 46 |
Então, falando com ousadia, Paulo e Barnabé disseram [àqueles líderes judaicos: ]‘A mensagem de Deus [acerca de Jesus ]deveria ser divulgada {[Nós dois ]tínhamos a obrigação de divulgar a mensagem de Deus [acerca de Jesus]} primeiro a vocês [judeus, antes de proclamá-la aos gentios/não-judeus, pois Deus assim nos mandou. Contudo, ]vocês estão rejeitando a mensagem de Deus. [Procedendo assim, ]vocês comprovam que não são dignos de viver eternamente [com Ele. Portanto, ]nós deixaremos [vocês, ]dirigindo-nos [agora ]aos gentios/não-judeus para [comunicar-lhes a mensagem de Deus. ] (aiōnios )
لِأَنْ هَكَذَا أَوْصَانَا ٱلرَّبُّ: قَدْ أَقَمْتُكَ نُورًا لِلْأُمَمِ، لِتَكُونَ أَنْتَ خَلَاصًا إِلَى أَقْصَى ٱلْأَرْضِ». | ٤٧ 47 |
[Estamos procedendo assim também ]porque o Senhor [Deus ]nos mandou [assim fazer. ]Ele nos disse: ‘Nomeei vocês para [revelarem coisas sobre mim ]aos gentios/não-judeus [MET], [como ]uma luz [revela as coisas às pessoas. Nomeei ]vocês para falarem às pessoas por toda parte [MTY] do mundo [daquele que veio salvá-las’”.]
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْأُمَمُ ذَلِكَ كَانُوا يَفْرَحُونَ وَيُمَجِّدُونَ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ. وَآمَنَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ كَانُوا مُعَيَّنِينَ لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ. (aiōnios ) | ٤٨ 48 |
Enquanto os gentios/não-judeus escutavam [aquelas palavras], começaram a regozijar-se, dizendo repetidamente que era maravilhosa a mensagem sobre o Senhor [Jesus. ]E todos aqueles gentios/não-judeus que tinham sido escolhidos [por Deus ]{a quem [Deus ]tinha escolhido} para viverem [com Ele ]eternamente deram fé [à/acreditaram na mensagem sobre o Senhor Jesus. ] (aiōnios )
وَٱنْتَشَرَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ فِي كُلِّ ٱلْكُورَةِ. | ٤٩ 49 |
[Nessa altura, muitos dos cristãos ]viajaram por aquela região. Ao viajarem, proclamavam [MTY] a mensagem acerca do Senhor [Jesus ]{a mensagem sobre o Senhor [Jesus ]estava sendo proclamada}. E [muitas mais pessoas passaram a crer nele.]
وَلَكِنَّ ٱلْيَهُودَ حَرَّكُوا ٱلنِّسَاءَ ٱلْمُتَعَبِّدَاتِ ٱلشَّرِيفَاتِ وَوُجُوهَ ٱلْمَدِينَةِ، وَأَثَارُوا ٱضْطِهَادًا عَلَى بُولُسَ وَبَرْنَابَا، وَأَخْرَجُوهُمَا مِنْ تُخُومِهِمْ. | ٥٠ 50 |
Contudo, [alguns líderes dos ][SYN] judeus conseguiram que os homens mais graúdos/mais importantes da cidade e [algumas ]mulheres ricas/importantes que tinham aceitado a crença dos judeus se opusessem [a Paulo e Barnabé. Portanto, aqueles gentios/não-judeus ]levaram [também outras pessoas ]a perseguir Paulo e Barnabé. Como resultado, eles expulsaram os dois homens da sua região.
أَمَّا هُمَا فَنَفَضَا غُبَارَ أَرْجُلِهِمَا عَلَيْهِمْ، وَأَتَيَا إِلَى إِيقُونِيَةَ. | ٥١ 51 |
Portanto [ao saírem, ]os dois apóstolos sacudiram o pó dos pés [para mostrarem aos líderes judaicos que Deus os tinha rejeitado e iria castigá-los. Eles saíram da cidade de Antioquia ]e se foram [à cidade de ]Icônio.
وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَكَانُوا يَمْتَلِئُونَ مِنَ ٱلْفَرَحِ وَٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ. | ٥٢ 52 |
Enquanto isso, os cristãos [na Antioquia ]continuavam regozijando-se, sendo completamente controlados pelo Espírito Santo {e o Espírito Santo continuava controlando-os completamente}.