< ١ تسالونيكي 4 >

فَمِنْ ثَمَّ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نَسْأَلُكُمْ وَنَطْلُبُ إِلَيْكُمْ فِي ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، أَنَّكُمْ كَمَا تَسَلَّمْتُمْ مِنَّا كَيْفَ يَجِبُ أَنْ تَسْلُكُوا وَتُرْضُوا ٱللهَ، تَزْدَادُونَ أَكْثَرَ. ١ 1
Agora [preciso escrever ]sobre outros assuntos. Meus irmãos crentes[, já que vocês e nós estamos todos unidos ]a/temos uma íntima relação com o Senhor Jesus, nós três recomendamos insistentemente que, de acordo com aquilo que já comunicamos a vocês no tocante ao comportamento apropriado [para agradar a Deus ]– e é assim que vocês estão se comportando – [rogamos ]que continuem se comportando [cada vez mais da mesma forma].
لِأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَيَّةَ وَصَايَا أَعْطَيْنَاكُمْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ. ٢ 2
[Solicitamos isso], pois vocês sabem o que nós lhes ensinamos através da [orientação do Senhor Jesus]. [4.1-2 [Solicito fortemente que vocês se comportem cada vez mais de tal maneira que possam agradar a Deus].]
لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ إِرَادَةُ ٱللهِ: قَدَاسَتُكُمْ. أَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ ٱلزِّنَا، ٣ 3
Especificamente, Deus [deseja ]o seguinte: ele quer que vocês sejam um povo distinto, comportando-se de uma maneira moralmente pura. Ele não quer que vocês façam nada sexualmente imoral (ou, atuem/sejam sexualmente imorais de nenhuma forma).
أَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أَنْ يَقْتَنِيَ إِنَاءَهُ بِقَدَاسَةٍ وَكَرَامَةٍ، ٤ 4
[Quer dizer, ele quer ]que cada um de vocês saiba controlar suas próprias paixões sexuais, [comportando-se ]de uma forma moralmente pura e respeitável,
لَا فِي هَوَى شَهْوَةٍ كَٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ ٱللهَ، ٥ 5
não com desejos lúbricos e [práticas ]imorais como as pessoas que não adoram (ou, obedecem) a Deus.
أَنْ لَا يَتَطَاوَلَ أَحَدٌ وَيَطْمَعَ عَلَى أَخِيهِ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مُنْتَقِمٌ لِهَذِهِ كُلِّهَا كَمَا قُلْنَا لَكُمْ قَبْلًا وَشَهِدْنَا. ٦ 6
[Deus quer que cada um de vocês possa controlar suas paixões sexuais ]para que ninguém peque contra um irmão crente nem tire vantagem dele através de tais práticas. Nós, Silas, Timóteo e eu [exortamos isso], pois o Senhor [Jesus ]vai castigar [as pessoas que ]praticam tais coisas sexualmente imorais, de acordo com aquilo que já lhes advertimos.
لِأَنَّ ٱللهَ لَمْ يَدْعُنَا لِلنَّجَاسَةِ بَلْ فِي ٱلْقَدَاسَةِ. ٧ 7
Deus [deseja isso], pois ele não chamou a nós [crentes para sermos povo ]de comportamento sexualmente impuro. Pelo contrário, [ele nos chamou ]para sermos um povo distinto, que se comporta de uma forma moralmente pura.
إِذًا مَنْ يُرْذِلُ لَا يُرْذِلُ إِنْسَانًا، بَلِ ٱللهَ ٱلَّذِي أَعْطَانَا أَيْضًا رُوحَهُ ٱلْقُدُّوسَ. ٨ 8
Portanto, se alguém negligenciar [este apelo], ele não está desconsiderando um ser humano. Pelo contrário, tal [pessoa está desacatando a Deus], pois é Deus [que assim mandou]. Exortamos [que vocês façam assim], pois Deus dá o seu Espírito, que é santo, para [morar ]em vocês.
وَأَمَّا ٱلْمَحَبَّةُ ٱلْأَخَوِيَّةُ فَلَا حَاجَةَ لَكُمْ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنْهَا، لِأَنَّكُمْ أَنْفُسَكُمْ مُتَعَلِّمُونَ مِنَ ٱللهِ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُكُمْ بَعْضًا. ٩ 9
E agora vocês não precisam que [eu/alguém ]lhes escreva sobre [como devem amar aos seus irmãos crentes – mesmo que eu esteja fazendo exatamente isso ]– pois Deus já ensinou a vocês mesmos [a maneira ]como devem se amar mutuamente
فَإِنَّكُمْ تَفْعَلُونَ ذَلِكَ أَيْضًا لِجَمِيعِ ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ فِي مَكِدُونِيَّةَ كُلِّهَا. وَإِنَّمَا أَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ تَزْدَادُوا أَكْثَرَ، ١٠ 10
e vocês já estão [manifestando amor ]aos seus irmãos crentes [que moram ]em cada parte da [sua província ]de Macedônia. Mesmo assim, meus irmãos crentes, eu, Silas e Timóteo insistimos que vocês continuem [se amando cada vez mais].
وَأَنْ تَحْرِصُوا عَلَى أَنْ تَكُونُوا هَادِئِينَ، وَتُمَارِسُوا أُمُورَكُمُ ٱلْخَاصَّةَ، وَتَشْتَغِلُوا بِأَيْدِيكُمْ أَنْتُمْ كَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ، ١١ 11
[Rogamos a vocês ]que também procurem alegremente viver de forma discreta, quer dizer, ocupando-se dos seus próprios ofícios. E pedimos urgentemente que trabalhem nas suas próprias ocupações de acordo com aquilo que já lhes ensinamos.
لِكَيْ تَسْلُكُوا بِلِيَاقَةٍ عِنْدَ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، وَلَا تَكُونَ لَكُمْ حَاجَةٌ إِلَى أَحَدٍ. ١٢ 12
Insistimos nestas coisas para que vocês possam levar os incrédulos a confessarem que vocês estão se comportando decentemente/apropriadamente, e para que vocês não precisem de nada (ou, de ninguém que lhes ajude) [para viverem/sobreviverem].
ثُمَّ لَا أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ مِنْ جِهَةِ ٱلرَّاقِدِينَ، لِكَيْ لَا تَحْزَنُوا كَٱلْبَاقِينَ ٱلَّذِينَ لَا رَجَاءَ لَهُمْ. ١٣ 13
Meus irmãos crentes, nós três queremos que vocês saibam [o que vai acontecer ]com relação àquelas pessoas [que confiavam em Deus mas que agora estão ]mortas, para que vocês não fiquem aflitos [por causa delas ]da mesma forma como os não crentes [lamentam os seus mortos ]por não esperarem confiantemente [viver de novo após a morte, como vocês crentes].
لِأَنَّهُ إِنْ كُنَّا نُؤْمِنُ أَنَّ يَسُوعَ مَاتَ وَقَامَ، فَكَذَلِكَ ٱلرَّاقِدُونَ بِيَسُوعَ، سَيُحْضِرُهُمُ ٱللهُ أَيْضًا مَعَهُ. ١٤ 14
Nós [crentes ]sabemos que é verdade que Jesus morreu e ressuscitou. Portanto, [devemos saber que Deus vai ressuscitar os crentes que já morreram], levando- os [ao céu ]com Jesus [mediante a ordem dada por Jesus para eles se levantarem e subirem].
فَإِنَّنَا نَقُولُ لَكُمْ هَذَا بِكَلِمَةِ ٱلرَّبِّ: إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْأَحْيَاءَ ٱلْبَاقِينَ إِلَى مَجِيءِ ٱلرَّبِّ، لَا نَسْبِقُ ٱلرَّاقِدِينَ. ١٥ 15
[Escrevi isto ]porque o Senhor [Jesus ]revelou [a mim/outros ]aquilo que agora nós três dizemos a vocês. Qualquer de nós [crentes ]que ainda estiver vivo, [quer dizer], presente [na terra ]quando o Senhor [Jesus ]voltar majestosamente, não levará vantagem sobre os crentes já falecidos em termos do momento [de encontro com ele],
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ نَفْسَهُ بِهُتَافٍ، بِصَوْتِ رَئِيسِ مَلَائِكَةٍ وَبُوقِ ٱللهِ، سَوْفَ يَنْزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَمْوَاتُ فِي ٱلْمَسِيحِ سَيَقُومُونَ أَوَّلًا. ١٦ 16
pois o Senhor [Jesus ]mesmo vai descer do céu [e simultaneamente ]vai mandar com autoridade que todos [os crentes falecidos se levantem novamente]; um anjo principal [vai falar em voz alta], e [um anjo ]vai tocar trombeta [para dar o sinal de que ]Deus [está convocando os crentes] [defuntos para se levantarem/reunirem. Então (ou, Como resultado) ]em primeiro lugar as pessoas que estão unidas a/têm uma íntima relação com Cristo e que já morreram vão ressuscitar, passando a viver novamente.
ثُمَّ نَحْنُ ٱلْأَحْيَاءَ ٱلْبَاقِينَ سَنُخْطَفُ جَمِيعًا مَعَهُمْ فِي ٱلسُّحُبِ لِمُلَاقَاةِ ٱلرَّبِّ فِي ٱلْهَوَاءِ، وَهَكَذَا نَكُونُ كُلَّ حِينٍ مَعَ ٱلرَّبِّ. ١٧ 17
Depois disso, [Deus ]vai arrebatar poderosamente nas/com nuvens qualquer de nós [crentes ]que ainda estiver vivo, [quer] [dizer], ainda presente [na terra], e ao mesmo tempo [vai fazer ]subir todos [os crentes já falecidos], para que [todos ]possamos receber/encontrar o Senhor [Jesus ]no céu. Como conseqüência [disso], estaremos [todos ]com ele para sempre.
لِذَلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِهَذَا ٱلْكَلَامِ. ١٨ 18
Por ser [tudo isso verdade], animem-se/consolem-se uns aos outros, repetindo esta mensagem.

< ١ تسالونيكي 4 >