< Roma 14 >

1 Serre ule na uyinu sa uyenume dinin likara kitime ba nene na uwa su usharia kitine matiru tiru ba.
As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgment on their scruples.
2 Nlong likok umon din din manlikara kibinai nworo awanya alleu kome imon nlong likok tutun, unan ndiru likara nibinai ma lie titene cha.
One man’s faith permits of his eating food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
3 Na we na adin lii imon vat na awa yenje nfai inlle na adin lii ba tutun ule na adinlii adadu vat ba na awasu anan nlii vate usharia b, bqra Kutellẹ na saru ghe.
The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received him.
4 Fee nghari fwe na su kuchin umon ushariya msun nchikilarari sa yinsiku sa adeu amma tighe a yisinu bara Kutellẹ ba tigheayinsin.
Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand.
5 Nlong likot umon nyiira nlonliri katin nlong nonlikot umon nyira ayiri vat arummere na koghasu uyinu nin kibinai me.
Again, one man considers some days to be more sacred than others, while another considers all days to be alike. Every one ought to be fully convinced in his own mind.
6 Ulle na ayinna nin nlonliri ayinanmu bara Kutellẹ ar, ulle na alewo imonli vat Kutellẹ imonli vat bara Kutellẹ na anari aleo anari nlii bara chikilari asa duro Kutellẹ libulibo.
He who observes a day, observes it to the Master’s honour. He, again, who eats meat eats it to the Master’s honour, for he gives thanks to God; while he who abstains from it abstains from it to the Master’s honour, and also gives thanks to God.
7 Van ghirike na umon nsosin bara litime batutun na umon din nku bara litime ba.
There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone;
8 Assa tidin lai bara chikilari. Andi tiku tidin nkuzu bara chikilarlari. sa ulai sa ukul arik anit Nchikilariari.
for, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
9 Bara ule imonere Kristi wa ku, afita tutun anaso Chikilari nan nkul nin na. nanla.
The very purpose for which Christ died and came back to life was this — that he might be Lord over both the dead and the living.
10 fe iyanghari ta udin nsharatu gwanafine? afe yangharin ta udin yenj headline fai? vat bite tibayisuni nbun kukii ishara Kutellẹ.
I would ask the one man ‘Why do you judge your Brother?’ And I would ask the other ‘Why do you despise your Brother?’ For we shall all stand before the Bar of God.
11 Nafo na ina nyertu “bara na in dinin lai”. ubellu Kutellẹ,”kitinighe kolome lilung ba tumun, kolome ililem basu liru Kutellẹ “.
For Scripture says — ‘“As surely as I live,” says the Lord, “every knee shall bend before me; and every tongue shall make acknowledgment to God.”’
12 Bara nani kogha nan nya bita bani kibatiza nadadu me ubun Kutellẹ.
So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
13 Nene na tiwa lawa insu nati ushara ba, na tiworo n, na umong wa chio gwana litala intiru sa barda gwane.
Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve — never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother’s way.
14 Bar iyiru chikilari Yisa na risi, na imomon nani litimeb, sai ulle na ayiri nin nani, kitime nanin.
Through my union with the Lord Jesus, I know and am persuaded that nothing is ‘defiling in itself.’ A thing is ‘defiling’ only to him who holds it to be so.
15 andi bara imonlife ayin gwana nan, na udin chinu nan nya su tutun na uwanaza kibanai le na Kristi na ku bara ame ninnimonlib.
If, for the sake of what you eat, you wound your Brother’s feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died!
16 Na uwa yinin kata kachine fe ka so umon imon liyakkiti ba.
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
17 Na ubellen nimonli nin nimon nso unere di kila. tigoKutellẹ b, ama ubelen sali kulap, lissosin lita, nin liburilibo nan nya Ifip Nnu Kutell.
For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
18 Ullena din su chikilari bite kata nan nya kamin ame se useru kiti Kutellẹ ninyinu nanit.
He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men.
19 Nane re dantidofin imon ile na iba ti tiso tap nin nimong ele ibatari ti yissi.
Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
20 Yenghe iwa nan kata Kutellẹ bara imonli. Imone vat di la, tutun unanin kitin ille na adin li umon ile na idin tizu tirzu.
Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a man eats so as to put a stumbling-block in the way of others, he does wrong.
21 Uchaun na uwa lii inawa, sa ti sọ intoro ba sa ilemon na iba ti gwafine di.
The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother.
22 Alle al'adue na udumon mino anin kitife nin Kuttellẹ. Unan nmariari ulle na ayira litime nan nya ni le mon na iyinamuba.
As for yourself — keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right!
23 Ulena aleu sauyinnu nin litime adincha ukul bara na udi uyinnu sa uyenu b, vat ilemon na inuzu kiti yinu sa uyenu ba kulapiari.
He, however, who has misgivings stands condemned if he still eats, because his doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin.

< Roma 14 >