< Uruyan Yuhana 9 >

1 Itunna gono kadura kan taune wulsuno kulan tun me. In yene fiyini na fi deo kutyen unuzu kitene kani. I wa ni fiyini imoon pumi kibulung kuu kucomcom kun sali ligang. (Abyssos g12)
And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt. (Abyssos g12)
2 A puno kuu ku comcom ku sali liganghe, libut ncin nuzu nan kuu kusali liganghe nafo ncin mongo na mi nuzu nan nya nla libut nakunti. Uwui nin niyini ta leibit bara ngutunu ncin mone nan nya kuu kone. (Abyssos g12)
And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. (Abyssos g12)
3 Nan nya ncighe ficin nuzu nan nya udu uyii, iwa ni nani timung nafo tin ninan kitene in yie.
And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power.
4 Iwa belin nani na iwa lanza ukpi kutyene sa imomong ishifii sa kuca ba, se alenge cas na iwa di nin kulap Kutelle ni tin mine ba.
And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes
5 Na iwa yinnin nani imolsu anite ba, ama iyoani udu tipui ti tauna. Ukonu mine ma yittu nafo timun finang na fi wa tii.
and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma.
6 Nan nya nayiri ane anit ma piziru ukul, ama na ima se ba, ima yittu nin sun woru i wadi imal kuzu, ukule na cun nani.
And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the.
7 Ficinghe masin nafo nibark nanga na ikyele nani udu likum. Nitin mine imonmong diku nafo titappa nizinariya a timoro mine nafo timuro nani asurne.
And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men.
8 Titi mine nafo tin nawani, a ayini mine nafo an ku pwi.
And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
9 Iwa di nin nimon kessuzu nigiri nafo nnikoro, a kuculu nagilit mine nafo kuchulu nakparkatu nibark ucindu likum.
And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
10 Idi nin tidu tuzu nafo ato ninang; tiduewe dinin na gang lanzu nanit tikul udui tipuei ti taun.
And they had tayles lyke vnto scorpions and there were stinges in their tayles. And their power was to hurt men v. monethes.
11 Idi nin mong nafo Ugo mine nafo gono kadura unan kuu kucomcom kun sali igang. Lisa me nin ti Ibrananie idin yicighe Abaddon, a Hiliniawe yicaghe Apollyon. (Abyssos g12)
And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion. (Abyssos g12)
12 Uneu ncizunghe kata. Yenjen! yenjen uimoin ipazaza iba din cinu tutung.
One woo is past and beholde two wooes come after this.
13 Gono kadura kan tocine wulsuno kulantung me, nmini wa lanza liwui nnuzu nan nya liwulu fizinariya kitene nbagade nbun Kutelle.
And the sixte. angell blewe and I herd a voyce from the iiii. corners of the golden aultre which is before god
14 Liwuiye woro ngono kadura Kutelle na awa min Kulantunghe, a woro, “Suna nono kadura ninasse na i terin nan nya kurawan Afaratis.”
saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates.
15 Nono kadura ni nasse na iwa malu uciu nani bara koni kube, lilone, npui une, likus lone, iwa sun nani imolu nkashi utat nanit asurne.
And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me.
16 Ngbardang na nan likum alenge na iwa di kitene ni bark wa duru amui akalt akut aba. Nwa lanza ngbardang mine.
And the nombre of horsme of warre were twenty tymes xM. And I herde the nobre of them.
17 Nanere nwa yene nibarke nan nya namoro nwui nighe nin na lenge na iwa di kitene nibarke. Imong kesuzu nigiri mine wa shigizin, mein bula nin mien tilung. Ati nibarke wa di nafo ati na zakki, nya tinu mine ula wa nucu ku, ncin a ulon nla.
And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone.
18 Uwusu ntat na nite wa kuzu nin na naleli aluban ntate: ule, ncing a ulon nle na uwa nucu nan nya tinuu mine.
And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them:
19 Bara akara nibarke wadi nan nya tinnu a tidu mine, bara tidu mine wa di nafo iyii, iwa di nin nati na iwa lanza anit ukul mung.
For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpetes and had heedes and with them they dyd hurt:
20 Ngissin nani asurne, alenge na iwa molu nani na alube ba, a na iwa sun usu nagbergenu usajada nin ticil nizinariya, azurfa, fikoro fi shine, litala, nin cil kuca, imon ile na iwa sa iyene kiti ba, ilanza ba, sa icina ba.
And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo.
21 A na iwa sun alapi nmolsu nanit ba, iwu mine, sa ipiru na wani mine sa adu likiri mine.
Also they repented not of their murther and of their sorcery nether of their fornacion nether of their thefte.

< Uruyan Yuhana 9 >