< Uruyan Yuhana 19 >

1 Vat ni leli imone nlanza liwui lidya fo anit gbardang kitene kani i woro, “njaah, utucchu uzazinu nin likara un Kutelle bit.
After these things, I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying: Alleluia; Salvation and glory and honor and power to our God:
2 Usharaa me kidegen nin dert, ame in su u usharaa nkilaki udiya, ulenge na ananza uyi nin tikilaki me nnin dinon, ame na yiru utunu kitenen mmii na chin me, mooh na amere na gutun minin.”
for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot that corrupted the earth with her lewdness; and he has avenged the blood of his servants at her hand.
3 Kubi kun be i liri na, “Njaah nchingne nuzu kitime nin ligang saligang.” (aiōn g165)
And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age to age. (aiōn g165)
4 Akune akut aba nin na nas nin nimon inas ichine inlai ino-o kutin izazina Kutelle ulenge nna awa sosin kutet me kun tigo-oo ibele uso nani njaah.”
And the twenty-four elders, and the four living creatures, fell down, and worshiped God that sits upon the throne, saying: Amen, Alleluia.
5 Kube liwui nuzu kiti lisosiin me, a woro, “Zazina Kutelle bite, vat anun achin me, anun alenge na idin lanzu fieu me, vat adiya na nanlikare.”
And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great.
6 Kube nlanza imomoon na a gurno fo liwui nanit gbardan, fo ku chulun men gbardang fo liwui ntutuuzu, iworo njaah kiti ngo-o Kutelle bit, unan minu vat, adi vat.
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying: Alleluia; for the Lord God the Almighty reigns.
7 Na tisu avu liburi libo-o ti zazinghe bara kubi nbuki niluma n Yisa ndaah, unan niluma me sosin nchaah me.”
Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
8 Ina ngne kubin shonu nimoon ikanang nin linin nsalin dinong (ulinin uchine unnare din dursu anit alua me).
And to her was given that she should be clothed in fine linen, clean arid white; for the fine linen is the righteousness of the saints.
9 Unan kadure wurei, “Yertine ilele: Anan mmariari di alenge na ina yichila ni udak mbuki niluma ngono Kutelle.” Akura awurei, “Ilele innare tigbulan kidegen Kutelle.”
And he said to me: Write, Blessed are they that are called to the marriage-supper of the Lamb. And he said to me: These are the true words of God.
10 Nnonko kidowo ninghe nbun me nzazingne, anin belli aworo, “Na uwansu nani ba! Men wang kuchi -nari ligowe nin fi nan nuana fe alenge na ikifo ligbulan nshaida Yissa, zazina Kutelle, Ushaidna Yissa unnare Uruhu nbelin nbun.”
And I fell at his feet to worship him; and he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus; worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
11 In nin yene kitene kani puun, nan nyene, nyene kabarik kabo-o ulenge na awa di kitene kanin idin yichu ngne unan yinnu sa uyenu nin kidegen, Adin su usharaa dert anin nutuzuno kidegen.
And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and he that sat on him was called faithful and true, and in righteousness does he judge, and make war.
12 Iyizi me din kasu fo ula, litime wa di nin nitik tigo, Awadi nin lisa na iwa yertin kidowe me na umon yiru ba se ame.
His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had a name written which no one knew, but he himself.
13 Awa shon kultuk me na iwa shintin nyan mmii, lisa me idin yichu ligbulan Kutelle.
And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.
14 Asoja kitene ka ne wa din durtu ngne nin nibark ni bo-o, i wa shon tilinen tichine, abo-o pau ayita lau.
And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean.
15 Nnuzun nnuu me liltang nli wa nuzu likeze nmin-nmin, aba min nani nin chara likara aduluani nin nanu nayi Kutelle, Amin nani nin tigo me vat.
And out of his mouth goes a sharp, two-edged sword, that with it he may smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron; and he treads the wine-press of the fiercest wrath of God, the Almighty.
16 Ayertine kultuk me nin kuta me lisa yita ku, UGO NA GO NIN CHIKILARI NA CHIKILARI.
And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
17 IN yene gono kadura yisin nwui, ayicila anyin na idii kitene kane nin liwui lidya, “Dan, ida zuro ligowe bara ubuki Kutelle.
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven. Come, gather yourselves to the great supper of God,
18 Dan ida li inawa na go, inawa ni didya likum, inawa na nan likara, inawa ni barke na nan ngnaji ni nin, nan ni nawa na nit vat, nan nachin nin nan sali linin, adi dya nya mine na nan likare.”
that you may eat the flesh of kings, and the flesh of officers, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all, both freemen and servants, both small and great.
19 In yine kumunche nan na go nye-e nan na soja mine, iba kele kidowo udu likum nin lenge na ngna kabarke nin na soja me.
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled together to make war with him that sat on the horse, and with his army.
20 Kumuche na iwaa kifo ngne ligowe nin na nan kadura kinuu me alenge na isu liduu imus lin me, nin leli kulappe nbun me. Nin kuni kulappe arusuzo ale na iwa seru ulamba me inin nchil me. Awa ban mine iturunnan nya nlan ukang ujujuzu unanzan. (Limnē Pyr g3041 g4442)
And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who did signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire, which burns with brimstone. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 Ngisin mine iwa moluani nin litang nla ule na uwa nuzu nnuu nle na awa di kitene kabarke, vat na yin le abi mine.
And the rest were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

< Uruyan Yuhana 19 >