< Filibiya 4 >

1 Bara nani, nuwana nin alenge nan indi nin suu we ndi nin ghinu kibinei, anu ghe re liburi limang nin kitik tigo, nlo liboo we yisinan nin na kara nyan Cikilari, adondong nin anan suu.
Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 Indin fo Eyudiya nin Sintiki ku acara imin kaa kibinei nyan Cikilari.
J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur;
3 Nya na adadu, indin fo minu acara anan kiden kataa ligowe nin mi, ibuun awani ale bara na ina su kataa nin me nkosu nliru umang ligowe nin Klement a ngisin na nan kataa we, ale natisamine din na nya ku takardan nlai.
oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t'intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'évangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
4 Suun liburi liboo na nya Cikilari kokishii. Tutung ima woru, suun liburi liboo.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous.
5 Na vat nanit yinin minu bara nshew mine. Cikilaren da duru.
Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche.
6 Yenje iwa su ukpilizu ko nimong. Nnani, nyan nlira nin kuculu a ugodo nan Kutelle imon vat.
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d'actions de grâces;
7 Nmang Kutelle, na mi katin uyinnu vat, ma yenju nibinei nin kpilizu mine nyan Kristi Yesu.
et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus-Christ.
8 Nmalzine vat, linuwana, vat nile imon na kidegen nari, vat nile ile imon na igongong ghari, vat nile imon na idi dert, ile imon vat na idi lau, ile imon vat na in suu wari, ile imon vat na idi nin liru ucine, indi imomon duku na kaun, indi imon duku in liruu, kpilizan kitene ne le imone.
Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont respectables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont bienséantes, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées;
9 Imone na ina yinin inin sere inin lanza inin yene kitinin, suun ile imone. Kutellen mmang ma soo nanghinu.
en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Liganghe nene ndi nin liburi liboo gbardang na nya Cikilari bara na idursoi usuu. Kidegen ina mai udursui usuu, ama na ina se kubi ibuuni ba.
J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait.
11 Nan din belu ile imone bara nan di nin suu nimomonari ba. Meng na yinin usoo nin liburi liboo nyan vat nile imon na idi.
Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
12 Nnyiru likimon, nnin kuru nyiro use. Kolome libau nin vat nin mon nyiru usiri nshitu caut so un soo nin kukpon, nin woro udumun gbardang sa udin piziru.
je sais vivre à l'étroit et je sais vivre dans l'aisance; en tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette;
13 Nyan suu imon vat na nya me ule na adin tiziyi akara.
je puis tout par Celui qui me fortifie.
14 Na nya nani wan, una su gegene kubi koo na nwadi na nya nijari.
Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse;
15 Anun yiru, anun Anan Filibiya, nyan cizinu kadure kubi koo na nwa cin Umakaduniya, nan kon kutii kulau wa wutiyi kimal nyan ni nin seru ba sei anun cas.
d'ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes;
16 Udu kubi koo na nwa din Tassalunika, na so urum ari iwa tuu yi nin buunu ba.
car, déjà à Thessalonique, puis par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
17 Na ndin piziru nfilluere ba. Bara nani, nnaadin piziru kumatere na kudin kpizinu ulin ubun mine.
Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui vous en doit revenir et qui va s'augmentant à votre compte.
18 Nna seru imon vat, nnin dumun gbardang. Nshito. Nna seru unuzu Epaproditus imone unuzu kitime. Kunye liin kang, kunin kun seruari imon nnakpu na idin puzu Kutelle liburi.
J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé en recevant d'Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
19 Tutung Kutelle nin ma shitu nin ghinu bara use me nyan gongong Kristi Yesu.
Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, suivant sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
20 Nene ngongong ghe min Kutelle nin Cif bit soo ligang saligang. Usoo nani. (aiōn g165)
A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
21 Lisso anan yinnu vat nan nyan Kristi Yesu. Linuwa na longo nalidi nin mi din lissu minu.
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Tous les frères qui sont avec moi, vous saluent.
22 Anan yinnu vat kikane din lissu minu, masamman ananya kilarin Kaisariya.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
23 Na ubolun Cikilari Yesu Kristi soo nan ruhu mine. Usoo nani.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Filibiya 4 >