< Filibiya 2 >

1 In ma yinnu nwo unizu likara nanya Kristi duku. Inma yinnu nwo usoo mang unuzun suume. Inma yinnu nwo ligo nin Ruhu duku. Inma yinnu nwo nkunekune mi cancom nin suun bunu duku.
IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
2 Tan ayiabo nin kulo nin kpiluzu urum ulele, iyitta nin suu urume, inin yita nin munu ati nanya Ruhu, anin suu nsu nimon irume.
complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
3 Yenje iwasu imonimon bara usuu nati sa ukpilizu unanzang. Na nonkon atime iyenje among nafo ikatin minu.
And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
4 Yenje iwa kpiliza ubelle nimon ile na idi ninsuwe cas, ama kpilizang imon su namong wang.
And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
5 Kpilizang libau longo na lidi lin Kristi Yesu wang.
And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
6 Awa yitta nin kulap Kutelle, ama na awa yaun lissosin me nin Kutelle nafo imon ilenge na ame ma minu ba.
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
7 Awa na wese litime nya liti. Ayauna kulap kucin. Anuzu nin kidowon nit usurne. Iwa seghe nin yenju nafo unit.
yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
8 Awa toltin litime aso una dortun liru udun kul, ukul un kitene kuca.
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
9 Bara nani Kutelle uni wa ghantighe. Awa ninghe lissa ubun kolome lissa.
Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
10 Awa tinane bara nanya lissa Yesu vat nalung ma tumnu, alung nalenge na idi kitene kani nin kutiin a nanya kutiin.
that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
11 Awa sunani tutung bara kolome lilem ma punu abellin Yesu Kristi Cikilareri, udun gongon Kutelle Ucif.
and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
12 Bara nani, anan suuning, nafo na idin dortu kolome liri, na se meng duku ba, ama nene gbardang ka nin salininghe, sun katwa ntuccu mine nin fiu nin ketuzu kiti.
WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
13 Bara Kutelleri di katwa nanya mine vat nin yinnu a usu katwa bara nmang me.
for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
14 Sun ko iyapin imon sa ugbondulu sa mayardang.
Do every thing without murmuring and without division;
15 Sun katwa nin nile imone inan so sa alapi nin nono kidegen Kutelle sa indinon. Sun katwa nin nile imone bara inan balta nafo nkanang nanya yii, kitik kuji ku kwarkwok nin dirun fiu Kutelle.
that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
16 Minon gangan tigbulan nlai bara inan se imon ile na imati gongon lirin Kristi. Kubere nmanin yinnu na nnasu uccum sa katwa kahem ba.
to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
17 Ama ko igutuni nafo unakpu ulau nanyan ni liti nin katwa in yinnu sa uyenu mine, idin su ayiabo, nkuru nsu ayiabo nanghinu vat.
But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
18 Nanya nimon irume, anung wang dinayi abo, a iyitta nayi abo nin mi wang.
so also you be glad and rejoice with me.
19 Ama ndin cisu kibinayi kitin Cikilari Yesu a tuu Timitawus ku nayiri alele, meng wang nase likara asa nlaza nbelle mine.
But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
20 Bara na ndi nin mong tutung nafo ame ba, urika na adi nin nayi acine bara anunghe.
For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
21 Bara vat mine din pizuru imon nati minere, na imon Yesu Kristi ba.
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
22 Ama fe yiru imon ile na adi, nafo na gono asa asuu ucife katwa, nanenere ame di katwa nin mi nanya nlirun laiye.
But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
23 Ndin kpilizu ntuughe na nin molu kubi ba asa in yene ucin nimone kiti ninghe.
Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
24 Ama ndi ni kibinayi kirum nin Cikilari nworu meng liti ninghe wang ma dak na nin dadaunu ba.
And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
25 Ama inyene ukifo gbas ntuu Epaparoditus ku ukpillu kiti mine. Ame gwana nighari nin don katwa ning udu likum ning, a gono kadura nin kucin nsuu ning.
But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
26 Bara awa lanza kuyamine kang, amini wa yita ni suu awadi amal zuru nan ghinu vat, anung na lanza na adi ucine ba.
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
27 Nanere, awa su kidowo kang nafo aba ku. Ama Kutelle na lanza nkunekune me, a na ame usamme ba, umunju mengku wang bara nwa se liburi lisirne kitene liburi lisirne.
Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Nene nkipina usuu nworu ntuughe, bara andi iyeneghe tutung imanin yitu nin nayiabo ima kalu njirjir nibinayi mine.
Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
29 Seren Epaporoditus ku nin naburi abo nanyan Cikilari. Taan anit nafo ame ngongong.
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
30 Bara kitene katwan Kristiari awa lantin uku. Awa nari ulai me anan suyi katwa nin kulunu katwa kanga nafe wa yinnin usue ba nanyaa katwa ninghe.
because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.

< Filibiya 2 >