< Filibiya 2 >

1 In ma yinnu nwo unizu likara nanya Kristi duku. Inma yinnu nwo usoo mang unuzun suume. Inma yinnu nwo ligo nin Ruhu duku. Inma yinnu nwo nkunekune mi cancom nin suun bunu duku.
If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 Tan ayiabo nin kulo nin kpiluzu urum ulele, iyitta nin suu urume, inin yita nin munu ati nanya Ruhu, anin suu nsu nimon irume.
fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness,
3 Yenje iwasu imonimon bara usuu nati sa ukpilizu unanzang. Na nonkon atime iyenje among nafo ikatin minu.
in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
4 Yenje iwa kpiliza ubelle nimon ile na idi ninsuwe cas, ama kpilizang imon su namong wang.
Look ye out each man not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
5 Kpilizang libau longo na lidi lin Kristi Yesu wang.
Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
6 Awa yitta nin kulap Kutelle, ama na awa yaun lissosin me nin Kutelle nafo imon ilenge na ame ma minu ba.
who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
7 Awa na wese litime nya liti. Ayauna kulap kucin. Anuzu nin kidowon nit usurne. Iwa seghe nin yenju nafo unit.
But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
8 Awa toltin litime aso una dortun liru udun kul, ukul un kitene kuca.
And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
9 Bara nani Kutelle uni wa ghantighe. Awa ninghe lissa ubun kolome lissa.
Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
10 Awa tinane bara nanya lissa Yesu vat nalung ma tumnu, alung nalenge na idi kitene kani nin kutiin a nanya kutiin.
so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly,
11 Awa sunani tutung bara kolome lilem ma punu abellin Yesu Kristi Cikilareri, udun gongon Kutelle Ucif.
and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Bara nani, anan suuning, nafo na idin dortu kolome liri, na se meng duku ba, ama nene gbardang ka nin salininghe, sun katwa ntuccu mine nin fiu nin ketuzu kiti.
Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Bara Kutelleri di katwa nanya mine vat nin yinnu a usu katwa bara nmang me.
For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
14 Sun ko iyapin imon sa ugbondulu sa mayardang.
Do all things without grumblings and arguments,
15 Sun katwa nin nile imone inan so sa alapi nin nono kidegen Kutelle sa indinon. Sun katwa nin nile imone bara inan balta nafo nkanang nanya yii, kitik kuji ku kwarkwok nin dirun fiu Kutelle.
so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
16 Minon gangan tigbulan nlai bara inan se imon ile na imati gongon lirin Kristi. Kubere nmanin yinnu na nnasu uccum sa katwa kahem ba.
Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 Ama ko igutuni nafo unakpu ulau nanyan ni liti nin katwa in yinnu sa uyenu mine, idin su ayiabo, nkuru nsu ayiabo nanghinu vat.
Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 Nanya nimon irume, anung wang dinayi abo, a iyitta nayi abo nin mi wang.
And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
19 Ama ndin cisu kibinayi kitin Cikilari Yesu a tuu Timitawus ku nayiri alele, meng wang nase likara asa nlaza nbelle mine.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
20 Bara na ndi nin mong tutung nafo ame ba, urika na adi nin nayi acine bara anunghe.
For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you.
21 Bara vat mine din pizuru imon nati minere, na imon Yesu Kristi ba.
For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
22 Ama fe yiru imon ile na adi, nafo na gono asa asuu ucife katwa, nanenere ame di katwa nin mi nanya nlirun laiye.
But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
23 Ndin kpilizu ntuughe na nin molu kubi ba asa in yene ucin nimone kiti ninghe.
Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
24 Ama ndi ni kibinayi kirum nin Cikilari nworu meng liti ninghe wang ma dak na nin dadaunu ba.
And I trust in the Lord that I myself also will come soon.
25 Ama inyene ukifo gbas ntuu Epaparoditus ku ukpillu kiti mine. Ame gwana nighari nin don katwa ning udu likum ning, a gono kadura nin kucin nsuu ning.
But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26 Bara awa lanza kuyamine kang, amini wa yita ni suu awadi amal zuru nan ghinu vat, anung na lanza na adi ucine ba.
since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
27 Nanere, awa su kidowo kang nafo aba ku. Ama Kutelle na lanza nkunekune me, a na ame usamme ba, umunju mengku wang bara nwa se liburi lisirne kitene liburi lisirne.
For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Nene nkipina usuu nworu ntuughe, bara andi iyeneghe tutung imanin yitu nin nayiabo ima kalu njirjir nibinayi mine.
Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
29 Seren Epaporoditus ku nin naburi abo nanyan Cikilari. Taan anit nafo ame ngongong.
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
30 Bara kitene katwan Kristiari awa lantin uku. Awa nari ulai me anan suyi katwa nin kulunu katwa kanga nafe wa yinnin usue ba nanyaa katwa ninghe.
Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.

< Filibiya 2 >