< Matiyu 9 >

1 Yesu pira nanya nzirgi, akafina udu nanya kanme kagbire.
Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
2 Itunna ida nin nimon alle na adinin nkonu nriu nfunu, anon kitene kuppe. Uyenun nyinu mine sa uyenu, Yesu woro nnan konu nriu nfune, “Gono, su liburi libo, alapi fe iwese.”
On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique: «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
3 Itunna amon anan ninyerte iworo nanya natimine, “Ulle unite unan nanzu kitiari.”
Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes;
4 Yesu yinno ugbilizu mine aworo, “Iyari nta idin gbilizu imon inanza nanya nibinai mine?
mais Jésus vit leurs pensées et dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
5 Bara iyeme ari kalin nin sheu nbellu, 'Iwese alapi fe sa iworo fita ucinu'?
Lequel est le plus facile de dire: «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire: Lève toi et marche?»
6 Bara nani inan yirino nworu usaun nnit dinin likara nyi a wese alapi, ...” a woro nnan konu nrui nfunue, “Fita, yauna kupefe, udo kilarife.”
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
7 Nin nani unite fita anya udu kilari me.
Il se leva et s'en alla en sa maison.
8 Na ligosi nyene nani, Iwasu umamaki izazina Kutelle, ulle na adin nizu imus nlo likare kiti nanit.
Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
9 Na Yesu nkata likane, ayene unit unan lisa Matta, ule na awa sosin kitin nsesu ngandu. A bellinghe, “Dofini.” Ame fita atunna a dofinghe.
Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
10 Na Yesu nso ali imoli nanya kilari, itunaa anan sesungandu nin nanit anan kulapi dasa ida li imonli nin Yesu a nono katuwa me.
Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
11 Na afarisayawa nyenenani, iworo nnono katuwa me, “iyari nta unadursuzu mine din li imomli na nan sesu ngandu nin nanit anan nalapi?”
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
12 Na Yesu nlanza nani, aworo anit alle na idinmun nakara nidowa, na idin piziru ukan ba, cas anitalle na idimun tikonu idinin su nkan,
Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades.»
13 anug iwasaqaq inya idi yinin imon na idin su, “meng din nin nsu nadalci na uhadaya ba, bara nna dak na nyicila anit alau ba, ituba ba, anan kulapi.”
Allez apprendre le sens de cette parole: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice; » car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
14 Inug nono katuwa Yohanna da kiti me iworo, iyaghari nta arik nan na farisawa asa ti tere tinu, na inu nono katuwafe din tecu tinu ba.”
Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
15 Yisa belle nani, “Inug alle na ido kiti nilumga wasa isu liburi lisire a kwanyana tiyome yita nanghinua? bara ayiri din cinu na iba da yaunu kwanyana tiyome kitimine, iba teru tinu.
Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
16 Na umon nwasa atafa kuzeni kupese nin ku kuse ba, bara kupori kupese bati kulutuke jarta, tutun uba yitu kang.
«Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
17 Nanere anti nwasa ita nmyin narau lisu ikuse ba, iwa su nani, lisue ba wutu, nmyen naraue gutun, lisuwe ba malu kitii, bara nani ibati nmyen narau mipese lisu lipese vat mine baso.”
Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
18 Kubi na Yesu wadi nbellu nile imone kitimine atunno umong unit udia ada atumuno kitime. A woro, “ushono nighe nene akuu, bara nani da uda tarda ghe acarafe aba fitu.”
Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
19 Nin nani Yesu fitah adofighe, nanere inun nono katuwa me.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
20 Itunna umon uwani adi nin gu5tuzunu nmie kang akus likure nin na ba, ada mamalin Yesuada dudo kubaga kulutuk me.
Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
21 Bara awa bellin litime,” asa ndudo kulutik me cas meng ba shinu.”
Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
22 Bara nani Yesu gitirno ayeneghe aworo, “ushono ning ta ayi akone, uyinnu fe sa uyenu nshono nin fi, uwane tinna ashino deddei.
Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
23 Na Yesu nda kilari nnit udia, ada se anan nalantu di naru, a ligozi yita. In ghejilu kang.
Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations:
24 ame woroghe, “Canfi na kubure nkuwariba, adin nmoroare, bara nani inug sisaghe nin sughe ubaha.
«Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui;
25 Na iceou ligoze ndas, a pira nanya kutee, akifoghe ncara kubure fita.
mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
26 Unin ulirue tunna umala kiti, nyanya kipi kane.
Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
27 Na Yesu wa kata unzu kikane, adu an waba dofinghe, itunna ntutuzu idi nsu “lanza nkunekune bite usau Dauda.”
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: «Aie pitié de nous, fils de David!»
28 Kubi na Yesu ndah nanya kilare, inung aduanne da kitime, Yesu belle nani” anung nyinna nwasa nsu ille imone,” Inung woroghe, “eh Chikilari.”
Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver: «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
29 Nin nnani Yisa dudo iyizi mine, aworo, “Uso nani kitimine, nafo uyinnu mine sa uyenu.”
«Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
30 Nanere iyizu mine wa pun. Yesu kpada nani kang aworo, “Yenen na umon wa yinin kitene nile imone ba.”
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!»
31 Var nin nani adu ani nuzu itunna nbellu nlirie vat kaghir kane.
Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
32 Na anit an waba ane wa nya, itunna idamun nin nmong uturi na agbergenu na pirughe iida mu nghe kitin Yesu.
Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
33 Kubi na inutuno agbergenue, uturi une lirina, ligozi su umamaki iworo, “Ille imone na tisa yene inin in Israila ba.”
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!»
34 Bara nani inung a farisawa woro, “Adin nutuzunu agbergenue nin ndia nagbergenere.”
Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
35 Yisa nya udu vat nighiir nan nitari: aleo ubun dursuzu nanya nati nlira, adi nbelle uliru nlai un tigo, ashino nin vat tikonu nan nale na idi acine ba.
Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
36 Na ayene ligozi nanit, alanza nkune kune mine, bara iwa su udamuwa, nibinai wulu nani bara wnadi nafo akam sa unan libia.
Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
37 A belle nono katuwa me “Unin ugirbe karin inun anan karin ba.
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
38 Bara nani, deddei sun nlira kiti Ncikilari ngirbe, anan kpina nan girbe nanya kunene.”
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»

< Matiyu 9 >