< Matiyu 8 >

1 Na Yisa nto; o kitene likup, ligozi gbardang dofine.
Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit,
2 Umon, ame ukuturu da kitime, atumuno mbun me, aworo, “Cikilari andi uyinna, uwasa utayi nso lau.”
et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
3 Yisa nakpa ucara me a dudoghe aworo, “Meng yinna. Ta lau.” Na nin nmolu kubi ba atinna a weseghe ata lau nin tikuturu me.
Et ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
4 Yisa woroghe, “Yene yenje uwa bellin umon imomon, can libaufe, udurso litife kitin pirist nin nni nimon ule na udukan Musa na bellin, bara uni ngodiya kitime.
Et Jésus lui dit: « Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente l'offrande qu'a prescrite Moïse, pour leur servir d'attestation. »
5 Na Yisa npira nanyan Kaparnahum, nkon kusoja kudia nroma, da kitime ada tiringhe,
Or, lorsqu'il fut entré à Capharnaoum, un centurion s'approcha de lui, en le sollicitant
6 aworoghe, “Cikilari, kucin nighe non nanya kilari nin nkonun nriu nagbergenu, adi nanyan nlanzu npazaza kang.”
et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
7 Yisa bellinghe, “Meng ba dak nda shin ninghe.”
Il lui dit: « J'irai le guérir. »
8 Ame udia nasoja kawaghe aworo, “Cikilari, na meng mabtin fe da piru nanya kilari nig ba, bara nani belle ligbulang cas kucineghe ba shinu.
Mais le centurion répliqua: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
9 Bara meng wang unitari ulle na nsosin kuteet likara, nmini dinin na soja alle na idi kadas nigh, assa nworo nlenge, 'Can,' ame nsa anya, nin kiti nmong tutun nworoghe, 'Da,' ame asa ada, nin kucin nigh, 'Su nenenghe,' asa asu inin.”
Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. »
10 Na Yisa nlanza nani, asu umamaki anin belle alenge na idi ligowe nanghe, “Kidegen ndin bellu munu, nin nanyan Iseraila, na nse umon na adinin nimus nle uyinnu sa uyene gbardang nani ba.
Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient: « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi;
11 Ndin bellu minu, anit gbardang ba dak unuzu gabar nin yamma, iba da so ili kutebul nin Ibrahim, isheku a yakubu nanya kilari tigo kitene kani.
mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
12 Bara inug, nono tigowe iba turnu nani nanya nsirti midiya, kiti kanga na kuculu ba yitu ku nin nyaku nayini.”
tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents. »
13 Yisa belle udia nasoja, “Can! Nafo na uyinna uba di so nani, iba sufi.” Kucin me tunna ku shine ndedei kube.
Et Jésus dit au centurion: « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru. » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri.
14 Kubi na Yisa wa piru kilarin Bitrus, ayene kumara Bitrus kuwane, annon nin nkonu.
Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit et avait la fièvre;
15 Yisa dudo ucarame, atinna ashino. Na afita asughe uhidima.
et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait.
16 Na kuleleng nda, anite da nin nale na agbergenu na rizu nani kitin Yisa anutuzuno agbergenue nin ligbulang nliru, ashino nin na nan tikonu vat.
Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades; —
17 Nanere iwa kullu ule imon na iwan mo bellu kiti nnan liru nin nnu Kutelle Ishaya, nworu, “Ame litime na yaun tikonu bite nin ticuta.”
afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « C'est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. »
18 Nene na Yesu nyene ligozi nkilinghe, ana uduka isun koni kusari kurawan Galili.
Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive.
19 Nani umong unan ninyerte da kitime aworo, “Unan durrsuzu meng ba dofinfi vat kika na uba du.”
Et un scribe s'étant approché lui dit: « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. »
20 Yesu woroghe, “Ninyanyawa dinin ti mine, anyin yita nin tido mine, amma na gono nnit dinin kiti ka na aba nonku litime ku ba.”
Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
21 Umong nanya nono katuwa me bellinghe, “Cikilari, yinna menku ntu ndo ndi kasu ucif nighe.”
Mais un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord, et d'enterrer mon père. »
22 Bara nani Yisa woroghe, “Dofini anan nkul kasu atimine anar nkul.”
Mais Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
23 Na Yesu npira uzirgi, nono katuwa me dofinghhe udu nanye.
Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent;
24 Itunna, kikane kuwut nin funu nuzu kitene kurawan fibarakh nmyin tursu uzirge, ame Yisa yita nmoro.
et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi.
25 Inun nono katuwa da kitime ida fiyaghe, iworo, “Su utucu bite Cikilari; arike ba kuzu!”
Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
26 Yesu woro nani, “Inyari nta idin lanzu fiu, idinin nyinu sa uyenu cingligha?” Afita akpada ufune nin kurawe. Kite tinna ki so tik. Inug anite su umamaki iworo, “Imusi nyapin unitari, ulle ufunu nin kurawa din dortu uliru me?”
Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » Alors s'étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
27 Anite su umamaki, inin woro, “Uyapin unitari ulele har tifinu nin kuli din latizighe?”
Or les gens émerveillés disaient: « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent? »
28 Na Yesu nda nkon kusari nmyin Garasinawa, anit anwaba alle na agbergenu din cinnu ninghinu zuroghe, asa i wa nuzu nanya nisek idin nin magunta, na umon unan cin wansa akata libau lole ba.
Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
29 Itunna isu kuculu iworo, “Iyaghari tidumun na tiba su ninfi, gono Kutelle? fe nda kikanere unan tanari tinoo kamin kube na ina jeowa?”
Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer? »
30 Nene Ligo naladii wandi kikane kileo, na iwa di pit kitimine ba.
Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux.
31 Inug agbergenue foghe acara iworo, “Assa unutuno nari, ta nari tipiru ligo naledu ane.”
Mais les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
32 Yesu belle nani “Can!” Inug agbergenue nuzu idi piru nanya naladue, itunna vat ligowe putu likup udu nanya kurawa inane nanya nmyen.
Et il leur dit: « Allez! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux, et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Inug anite alle na idin ndortu nalade ico udu nanya kipin, idi bellin vat nimone, umunu imon na ise alle na agbergenue din cinu ninghinu.
Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques.
34 Itunna vat kagbire nuzu udii zuru nan Yisa. Na iyene ghe, ifoghe acara asun kagbir mine.
Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire.

< Matiyu 8 >