< Matiyu 8 >

1 Na Yisa nto; o kitene likup, ligozi gbardang dofine.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
2 Umon, ame ukuturu da kitime, atumuno mbun me, aworo, “Cikilari andi uyinna, uwasa utayi nso lau.”
And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
3 Yisa nakpa ucara me a dudoghe aworo, “Meng yinna. Ta lau.” Na nin nmolu kubi ba atinna a weseghe ata lau nin tikuturu me.
So Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 Yisa woroghe, “Yene yenje uwa bellin umon imomon, can libaufe, udurso litife kitin pirist nin nni nimon ule na udukan Musa na bellin, bara uni ngodiya kitime.
Then Jesus said to him, “Be sure not to tell anyone about this, but go show yoʋrself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 Na Yisa npira nanyan Kaparnahum, nkon kusoja kudia nroma, da kitime ada tiringhe,
When Jesus entered Capernaum, a centurion came to him and pleaded with him,
6 aworoghe, “Cikilari, kucin nighe non nanya kilari nin nkonun nriu nagbergenu, adi nanyan nlanzu npazaza kang.”
saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
7 Yisa bellinghe, “Meng ba dak nda shin ninghe.”
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Ame udia nasoja kawaghe aworo, “Cikilari, na meng mabtin fe da piru nanya kilari nig ba, bara nani belle ligbulang cas kucineghe ba shinu.
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
9 Bara meng wang unitari ulle na nsosin kuteet likara, nmini dinin na soja alle na idi kadas nigh, assa nworo nlenge, 'Can,' ame nsa anya, nin kiti nmong tutun nworoghe, 'Da,' ame asa ada, nin kucin nigh, 'Su nenenghe,' asa asu inin.”
For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Na Yisa nlanza nani, asu umamaki anin belle alenge na idi ligowe nanghe, “Kidegen ndin bellu munu, nin nanyan Iseraila, na nse umon na adinin nimus nle uyinnu sa uyene gbardang nani ba.
When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
11 Ndin bellu minu, anit gbardang ba dak unuzu gabar nin yamma, iba da so ili kutebul nin Ibrahim, isheku a yakubu nanya kilari tigo kitene kani.
I tell you that many will come from east and west, and recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet table in the kingdom of heaven,
12 Bara inug, nono tigowe iba turnu nani nanya nsirti midiya, kiti kanga na kuculu ba yitu ku nin nyaku nayini.”
but the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Yisa belle udia nasoja, “Can! Nafo na uyinna uba di so nani, iba sufi.” Kucin me tunna ku shine ndedei kube.
Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as yoʋ have believed.” And his servant was healed in that hour.
14 Kubi na Yisa wa piru kilarin Bitrus, ayene kumara Bitrus kuwane, annon nin nkonu.
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
15 Yisa dudo ucarame, atinna ashino. Na afita asughe uhidima.
So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to serve him.
16 Na kuleleng nda, anite da nin nale na agbergenu na rizu nani kitin Yisa anutuzuno agbergenue nin ligbulang nliru, ashino nin na nan tikonu vat.
When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
17 Nanere iwa kullu ule imon na iwan mo bellu kiti nnan liru nin nnu Kutelle Ishaya, nworu, “Ame litime na yaun tikonu bite nin ticuta.”
This was to fulfill what had been spoken by Isaiah the prophet: “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 Nene na Yesu nyene ligozi nkilinghe, ana uduka isun koni kusari kurawan Galili.
When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.
19 Nani umong unan ninyerte da kitime aworo, “Unan durrsuzu meng ba dofinfi vat kika na uba du.”
Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”
20 Yesu woroghe, “Ninyanyawa dinin ti mine, anyin yita nin tido mine, amma na gono nnit dinin kiti ka na aba nonku litime ku ba.”
Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Umong nanya nono katuwa me bellinghe, “Cikilari, yinna menku ntu ndo ndi kasu ucif nighe.”
Then another of his disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
22 Bara nani Yisa woroghe, “Dofini anan nkul kasu atimine anar nkul.”
But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
23 Na Yesu npira uzirgi, nono katuwa me dofinghhe udu nanye.
Then he got into the boat, and his disciples followed him.
24 Itunna, kikane kuwut nin funu nuzu kitene kurawan fibarakh nmyin tursu uzirge, ame Yisa yita nmoro.
And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But Jesus was asleep.
25 Inun nono katuwa da kitime ida fiyaghe, iworo, “Su utucu bite Cikilari; arike ba kuzu!”
So the disciples came to him and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26 Yesu woro nani, “Inyari nta idin lanzu fiu, idinin nyinu sa uyenu cingligha?” Afita akpada ufune nin kurawe. Kite tinna ki so tik. Inug anite su umamaki iworo, “Imusi nyapin unitari, ulle ufunu nin kurawa din dortu uliru me?”
But he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 Anite su umamaki, inin woro, “Uyapin unitari ulele har tifinu nin kuli din latizighe?”
And the men were amazed, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
28 Na Yesu nda nkon kusari nmyin Garasinawa, anit anwaba alle na agbergenu din cinnu ninghinu zuroghe, asa i wa nuzu nanya nisek idin nin magunta, na umon unan cin wansa akata libau lole ba.
When Jesus came to the other side of the sea, to the region of the Gergesenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs. They were so fierce that no one could pass by that way.
29 Itunna isu kuculu iworo, “Iyaghari tidumun na tiba su ninfi, gono Kutelle? fe nda kikanere unan tanari tinoo kamin kube na ina jeowa?”
And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us, Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
30 Nene Ligo naladii wandi kikane kileo, na iwa di pit kitimine ba.
Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.
31 Inug agbergenue foghe acara iworo, “Assa unutuno nari, ta nari tipiru ligo naledu ane.”
So the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out, let us go into the herd of pigs.”
32 Yesu belle nani “Can!” Inug agbergenue nuzu idi piru nanya naladue, itunna vat ligowe putu likup udu nanya kurawa inane nanya nmyen.
He said to them, “Go.” So they came out and went into the herd of pigs, and behold, the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
33 Inug anite alle na idin ndortu nalade ico udu nanya kipin, idi bellin vat nimone, umunu imon na ise alle na agbergenue din cinu ninghinu.
Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
34 Itunna vat kagbire nuzu udii zuru nan Yisa. Na iyene ghe, ifoghe acara asun kagbir mine.
And behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.

< Matiyu 8 >