< Matiyu 8 >

1 Na Yisa nto; o kitene likup, ligozi gbardang dofine.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
2 Umon, ame ukuturu da kitime, atumuno mbun me, aworo, “Cikilari andi uyinna, uwasa utayi nso lau.”
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
3 Yisa nakpa ucara me a dudoghe aworo, “Meng yinna. Ta lau.” Na nin nmolu kubi ba atinna a weseghe ata lau nin tikuturu me.
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
4 Yisa woroghe, “Yene yenje uwa bellin umon imomon, can libaufe, udurso litife kitin pirist nin nni nimon ule na udukan Musa na bellin, bara uni ngodiya kitime.
and then Jesus said to him, “Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
5 Na Yisa npira nanyan Kaparnahum, nkon kusoja kudia nroma, da kitime ada tiringhe,
After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 aworoghe, “Cikilari, kucin nighe non nanya kilari nin nkonun nriu nagbergenu, adi nanyan nlanzu npazaza kang.”
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
7 Yisa bellinghe, “Meng ba dak nda shin ninghe.”
“I will come and cure him,” answered Jesus.
8 Ame udia nasoja kawaghe aworo, “Cikilari, na meng mabtin fe da piru nanya kilari nig ba, bara nani belle ligbulang cas kucineghe ba shinu.
“Sir,” the centurion went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
9 Bara meng wang unitari ulle na nsosin kuteet likara, nmini dinin na soja alle na idi kadas nigh, assa nworo nlenge, 'Can,' ame nsa anya, nin kiti nmong tutun nworoghe, 'Da,' ame asa ada, nin kucin nigh, 'Su nenenghe,' asa asu inin.”
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
10 Na Yisa nlanza nani, asu umamaki anin belle alenge na idi ligowe nanghe, “Kidegen ndin bellu munu, nin nanyan Iseraila, na nse umon na adinin nimus nle uyinnu sa uyene gbardang nani ba.
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
11 Ndin bellu minu, anit gbardang ba dak unuzu gabar nin yamma, iba da so ili kutebul nin Ibrahim, isheku a yakubu nanya kilari tigo kitene kani.
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 Bara inug, nono tigowe iba turnu nani nanya nsirti midiya, kiti kanga na kuculu ba yitu ku nin nyaku nayini.”
while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
13 Yisa belle udia nasoja, “Can! Nafo na uyinna uba di so nani, iba sufi.” Kucin me tunna ku shine ndedei kube.
Then Jesus said to the centurion, “Go now, and it will be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
14 Kubi na Yisa wa piru kilarin Bitrus, ayene kumara Bitrus kuwane, annon nin nkonu.
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
15 Yisa dudo ucarame, atinna ashino. Na afita asughe uhidima.
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
16 Na kuleleng nda, anite da nin nale na agbergenu na rizu nani kitin Yisa anutuzuno agbergenue nin ligbulang nliru, ashino nin na nan tikonu vat.
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
17 Nanere iwa kullu ule imon na iwan mo bellu kiti nnan liru nin nnu Kutelle Ishaya, nworu, “Ame litime na yaun tikonu bite nin ticuta.”
in fulfillment of these words in the prophet Isaiah – ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
18 Nene na Yesu nyene ligozi nkilinghe, ana uduka isun koni kusari kurawan Galili.
Seeing a crowd around him, Jesus gave orders to go across.
19 Nani umong unan ninyerte da kitime aworo, “Unan durrsuzu meng ba dofinfi vat kika na uba du.”
A teacher of the Law came up to him, and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Yesu woroghe, “Ninyanyawa dinin ti mine, anyin yita nin tido mine, amma na gono nnit dinin kiti ka na aba nonku litime ku ba.”
“Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Umong nanya nono katuwa me bellinghe, “Cikilari, yinna menku ntu ndo ndi kasu ucif nighe.”
“Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
22 Bara nani Yisa woroghe, “Dofini anan nkul kasu atimine anar nkul.”
But Jesus answered, “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
23 Na Yesu npira uzirgi, nono katuwa me dofinghhe udu nanye.
Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 Itunna, kikane kuwut nin funu nuzu kitene kurawan fibarakh nmyin tursu uzirge, ame Yisa yita nmoro.
Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 Inun nono katuwa da kitime ida fiyaghe, iworo, “Su utucu bite Cikilari; arike ba kuzu!”
and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
26 Yesu woro nani, “Inyari nta idin lanzu fiu, idinin nyinu sa uyenu cingligha?” Afita akpada ufune nin kurawe. Kite tinna ki so tik. Inug anite su umamaki iworo, “Imusi nyapin unitari, ulle ufunu nin kurawa din dortu uliru me?”
“Why are you so timid?” he said. “You of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
27 Anite su umamaki, inin woro, “Uyapin unitari ulele har tifinu nin kuli din latizighe?”
The men were amazed, and exclaimed, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
28 Na Yesu nda nkon kusari nmyin Garasinawa, anit anwaba alle na agbergenu din cinnu ninghinu zuroghe, asa i wa nuzu nanya nisek idin nin magunta, na umon unan cin wansa akata libau lole ba.
On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
29 Itunna isu kuculu iworo, “Iyaghari tidumun na tiba su ninfi, gono Kutelle? fe nda kikanere unan tanari tinoo kamin kube na ina jeowa?”
Suddenly they shrieked out, “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
30 Nene Ligo naladii wandi kikane kileo, na iwa di pit kitimine ba.
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
31 Inug agbergenue foghe acara iworo, “Assa unutuno nari, ta nari tipiru ligo naledu ane.”
and the foul spirits began begging Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 Yesu belle nani “Can!” Inug agbergenue nuzu idi piru nanya naladue, itunna vat ligowe putu likup udu nanya kurawa inane nanya nmyen.
“Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
33 Inug anite alle na idin ndortu nalade ico udu nanya kipin, idi bellin vat nimone, umunu imon na ise alle na agbergenue din cinu ninghinu.
At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
34 Itunna vat kagbire nuzu udii zuru nan Yisa. Na iyene ghe, ifoghe acara asun kagbir mine.
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.

< Matiyu 8 >