< Matiyu 4 >

1 kubi kongo na Uruhu wa yiru Yisa ku udu na kusho bara Shintang di dumun nghe.
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
2 Na a su ukotu nayi, a yiri akut anas, nin limot a kut anas, Kukpong da ghe.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
3 Shintang da woro ghe, “Andi fe gono Kutellẹ ri kpilia atala alele a sofi imonli.”
And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
4 Yisa kawaghe a woro, “Ina nyertin, 'Na nin nemaliari cas unit ma ti ulai mun ba, sei nin liru ule na unuzu nnu Kutellẹ.'”
But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
5 Shintang kuru a yiraghhe a piramuun nan nya kipin kilau a ghantinghe fitulleri kuti nlira,
Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
6 a woro, “Andi fe gono Kutellẹ, yinna udiu kutyin bara ina nyertin abati nono kadura me, isu-uchafe, 'Tutung ima kpafi nin na chara mine,' bara 'Uwa riu kubunu fe kitene kutala.'”
and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone.
7 Yisa woroghe, “Ina nyertin 'Tutung na uwa dumun Kutellẹ fe ba.'”
Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof.
8 Shintanghe kuru a yira ghe a domun likup lizallang a durso ghe nipinpin nan nimong igegeme in yeh vat.
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 A woroghe, “Illenge imone mba niyi ining vat, uwa tumun uzazini.”
and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
10 Kikanere Yisa nin woroghe, “Nyaa kikane Shintang! Bara ina nyertin 'Kutellẹ fere chas uma zazinghe, usu ghe liru.'”
Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Kikanere Shintanghe nyaa a chibhe, nono katwa me tunna idasu ghe katwa.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Na Yisa nlanza ikifo Yohanna ku, a tunna a kpilla udu Ugalili.
Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
13 A cino Unazaret a di son in Kaparnaum, susut nin kurawan Ngalili, kagbiri nan Zabulun nin Naphtali.
and, leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is upon the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali,
14 Ilenge imone wa tinani inan kulo imon irika na Ishaya unan liru nin nu Kutelle wa belin,
that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
15 “Nyin Nzabulun nin Naptalin, udu kusari kurawa, nbun Urdun, Galilli un nawurmi!
The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Anit alenge na iwa sosin nanya sirti nyene nkanang midya, nin nalenge na iwa sosin kiti nkul nin kuyoli nkule, nkanang wa do kiti minee.”
the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
17 Kubi konere Yisa tunna-nbelle ani, “Sunan matiza mananzang, tigo-kitene kanae nda susut.”
From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
18 Kube na a wadin cin ngau kurawan ngalili, a yene awaba linuana, Simon na iwa yicu nghe Bitrus, nin Andrawus gnana me, idin dwang, bara na inung anan kifi zu nibo.
And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.
19 Yisa woro nani, “Dofinon ni, mba kpiliu minu iso ana kifizu nanit.”
And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Itunna isuna ndwan-ghe idofinghe.
And they immediately left their nets and followed him.
21 Na Yiysa nleu ubun nin cinne, a yene amon-a waba linuana, Yakub usaun NZebadi nin Yohanna gwana me. Nan nya nimon cin kitenen myeene ligowe nan chif mine, nke nimon ndwanghe. A yicila nani,
And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 ituunna isuna imon ncin kitene nmee nin chif mine idofin nghe.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Yisa tunna ngalu nan nya Ngalili, ndursuzu nan nya natii nlira mine, abelle na ni uliru tigo kite nee kane, ninshizinu na nan tikonu ngangang nan nya nanite.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people.
24 Uliru kitenee me mala kiti nyanyan Insiriya, anitee da nin lee na iwa-di nin tikonu kiti mee ngangang nan na lee na agbergenu nkifo nani. Yisa shino nin nghinu.
And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.
25 Ligozin nanit Ngalili, Udakafolis, nin Urushalima, Uyahudiya, nin kapinaum Urdun.
And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.

< Matiyu 4 >