< Matiyu 4 >

1 kubi kongo na Uruhu wa yiru Yisa ku udu na kusho bara Shintang di dumun nghe.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
2 Na a su ukotu nayi, a yiri akut anas, nin limot a kut anas, Kukpong da ghe.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
3 Shintang da woro ghe, “Andi fe gono Kutellẹ ri kpilia atala alele a sofi imonli.”
那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
4 Yisa kawaghe a woro, “Ina nyertin, 'Na nin nemaliari cas unit ma ti ulai mun ba, sei nin liru ule na unuzu nnu Kutellẹ.'”
耶稣却回答说:“经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。”
5 Shintang kuru a yiraghhe a piramuun nan nya kipin kilau a ghantinghe fitulleri kuti nlira,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,
6 a woro, “Andi fe gono Kutellẹ, yinna udiu kutyin bara ina nyertin abati nono kadura me, isu-uchafe, 'Tutung ima kpafi nin na chara mine,' bara 'Uwa riu kubunu fe kitene kutala.'”
对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
7 Yisa woroghe, “Ina nyertin 'Tutung na uwa dumun Kutellẹ fe ba.'”
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
8 Shintanghe kuru a yira ghe a domun likup lizallang a durso ghe nipinpin nan nimong igegeme in yeh vat.
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
9 A woroghe, “Illenge imone mba niyi ining vat, uwa tumun uzazini.”
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
10 Kikanere Yisa nin woroghe, “Nyaa kikane Shintang! Bara ina nyertin 'Kutellẹ fere chas uma zazinghe, usu ghe liru.'”
耶稣说:“撒但,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
11 Kikanere Shintanghe nyaa a chibhe, nono katwa me tunna idasu ghe katwa.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
12 Na Yisa nlanza ikifo Yohanna ku, a tunna a kpilla udu Ugalili.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
13 A cino Unazaret a di son in Kaparnaum, susut nin kurawan Ngalili, kagbiri nan Zabulun nin Naphtali.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
14 Ilenge imone wa tinani inan kulo imon irika na Ishaya unan liru nin nu Kutelle wa belin,
这是要应验先知以赛亚的话,
15 “Nyin Nzabulun nin Naptalin, udu kusari kurawa, nbun Urdun, Galilli un nawurmi!
说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
16 Anit alenge na iwa sosin nanya sirti nyene nkanang midya, nin nalenge na iwa sosin kiti nkul nin kuyoli nkule, nkanang wa do kiti minee.”
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
17 Kubi konere Yisa tunna-nbelle ani, “Sunan matiza mananzang, tigo-kitene kanae nda susut.”
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
18 Kube na a wadin cin ngau kurawan ngalili, a yene awaba linuana, Simon na iwa yicu nghe Bitrus, nin Andrawus gnana me, idin dwang, bara na inung anan kifi zu nibo.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
19 Yisa woro nani, “Dofinon ni, mba kpiliu minu iso ana kifizu nanit.”
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
20 Itunna isuna ndwan-ghe idofinghe.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
21 Na Yiysa nleu ubun nin cinne, a yene amon-a waba linuana, Yakub usaun NZebadi nin Yohanna gwana me. Nan nya nimon cin kitenen myeene ligowe nan chif mine, nke nimon ndwanghe. A yicila nani,
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
22 ituunna isuna imon ncin kitene nmee nin chif mine idofin nghe.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23 Yisa tunna ngalu nan nya Ngalili, ndursuzu nan nya natii nlira mine, abelle na ni uliru tigo kite nee kane, ninshizinu na nan tikonu ngangang nan nya nanite.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
24 Uliru kitenee me mala kiti nyanyan Insiriya, anitee da nin lee na iwa-di nin tikonu kiti mee ngangang nan na lee na agbergenu nkifo nani. Yisa shino nin nghinu.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
25 Ligozin nanit Ngalili, Udakafolis, nin Urushalima, Uyahudiya, nin kapinaum Urdun.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。

< Matiyu 4 >