< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he answered him to not a word; (rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And sitting down they watched him there;
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.

< Matiyu 27 >