< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36 Inin suu idin yenju ghe.
and they sat and watched him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

< Matiyu 27 >