< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
這都是災難的起頭。
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
且有好些假先知起來,迷惑多人。
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
那時,在猶太的,應當逃到山上;
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
在田裏的,也不要回去取衣裳。
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
看哪,我預先告訴你們了。
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」

< Matiyu 24 >