< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Y RESPONDIENDO Jesus, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo:
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: Hé aquí, mi comida he aparejado; mis toros, y animales engordados [son] muertos, y todo [está] prevenido: venid á las bodas.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron; uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
Y otros, tomando sus siervos, [los] afrentaron, y [los] mataron.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
Y el rey, oyendo [esto, ] se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Entónces dice á sus siervos: las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Entónces el rey dijo á los que servian: Atado de piés y de manos tomadle y echadle en las tinieblas de afuera; ahí será el lloro, y el crujir de dientes.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Entónces idos los Fariséos, consultaron como le tomarian en [alguna] palabra.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
Y envian á él los discípulos de ellos con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y [que] enseñas con verdad el camino de Dios, y [que] no te curas de nadie, por que no tienes acepcion de persona de hombres.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Dínos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
Mas Jesus, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentais, hipócritas?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
Entónces les dice: ¿Cuya [es] esta figura, y lo que está encima escrito?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad, pues, á César lo [que es] de César, y á Dios lo [que es] de Dios.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
Y oyendo [esto] se maravillaron, y dejándole se fueron.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
Aquel dia llegaron á él los Saducéos, que dicen no haber resurreccion, y le preguntaron,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Fueron pues entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generacion, dejó su mujer á su hermano.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
De la misma manera tambien el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
Y despues de todos murió tambien la mujer.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
En la resurreccion, pues, ¿de cuál de los siete sera ella mujer? porque todos la tuvieron.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Entónces, respondiendo Jesus, les dijo: Errais, ignorando las escrituras, y la potencia de Dios.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
Porque en la resurreccion, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
Y de la resurreccion de los muertos, ¿no habeis leido lo que os es dicho por Dios, que dice:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
Y oyendo [esto] las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
Entónces los Fariséos, oyendo que habia cerrado la boca á los Saducéos, se juntaron á una;
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Maestro, ¿cuál [es] el mandamiento grande en la ley?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Y Jesus le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazon, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
Y el segundo [es] semejante á este: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
Y estando juntos los Fariséos, Jesus les preguntó,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entretanto que pongo tus enemigos por estrado de tus piés?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
Y nadie le podia responder palabra; ni osó alguno desde aquel dia preguntarle más.

< Matiyu 22 >