< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many people are called, but few are chosen.”
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
After them all, the woman died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the great and first commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.

< Matiyu 22 >