< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few chosen.”
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
he asked: “Whose head and title are these?”
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
“Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
The woman herself died last of all.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
“Teacher, what is the great commandment in the Law?”
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the great first commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.

< Matiyu 22 >