< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ come in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few are chosen.”
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
Last of all, the woman also died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the most important and greatest commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.

< Matiyu 22 >